個人資料
正文

【大湖兩地閑談隨筆】德利一語 0901

(2008-09-06 00:33:06) 下一個
【大湖兩地閑談隨筆】德利一語,
 問好美語詩壇,諸君好漢  希望文學城才子佳人熱情參與。。A maple leaf O'er the Lakes


散文英譯 to share
愛花的小女孩 -譯自楓華論壇 卡爾加裏 Ca


原創:澳洲華人墨客  
http://www.vrzworld.com/supersite/?action/viewspace/itemid/17345.html
秋意淺譯 一語湖邊,

在藍湖邊, 經常站著一個小女孩, 她的頭發長長卷在肩上, 好象一朵黑色的鬱金香.

人們很少看到她笑, 她總是默默的站在那裏, 好象在尋找什麽, 又好象憑吊著什麽.

我從她身邊走過, 為她的憂愁所打動, 就上來問她, 你小小的年紀, 為什麽這樣的傷感呢?

她轉過身來, 手裏撚著一朵幹枯的花兒.

她說" 這世界上, 隻有花, 能夠讓我快樂, 花朵, 就象上帝的微笑, 在那笑容裏, 我會忘了一切, 我的身體, 就好象遊在天國裏一般.

可是, 秋天來了, 所有的花, 都枯萎了, 連葉子也都落光了, 和著泥土, 已經爛得不成樣子了, 北風漸漸的冷了, 樹枝也都在哆嗦著, 鳥兒找不到食物, 路邊, 躺著凍硬了的屍體,

你說, 讓我如何能夠快樂起來呢?"

我聽著聽著, 心裏也落下淚來,

快樂啊, 你如同南飛的雁子, 就這樣殘忍的離開了這個小女孩,

忽然,  我想起來, 我有還有一隻雁子, 可以給她,

於是, 我就從自己的口袋裏, 豁地掏出了一隻雁子, 遞給她, 可她搖了搖頭, 固執的拿著自己的幹花兒.

"不, 除了花朵, 沒有快樂可言." 她堅持著自己的夢.

這, 我能怎麽辦呢?

隻有, 讓時間來說服她吧, 來年的春天, 但願能夠讓花兒永駐.


A maple leaf O'er the Lakes

【墨客散文英譯】秋意湖邊
-愛花的小女孩
-A little girl at lakeside


Often, at side of the blue lake, a little girl in sight with long hair falls on her shoulder in curly wave of
black tulip flowers.

Never, seen her smiles, in silence she stood, with a look of longing and morning for something lost.

My heart weighs at sight of her stood there, saddened in grief too heavy for an age so little.

She turned to me with dried flowers in her hand.

She said, " Only flowers can make me happy; Flowers smile, as God smiles at us, I fell nothing of me, and my body floats as it is in the holy heaven; Yet, when Autumn arrives, pedals drops, and so the leaves; mixed in the muddy soil, looking
withered and sad; Northern wind, freezing, see the branches are trembling, birds are out of food, bodies lie stone-cold, icy, on roadside,"

“What can I be happy about? and how ?" Her voice drawn me by the tears in my heart.

"Happy? No,.." raised her head, She's Looking at the birds flying southbound in the sky, as if they are taking away all the happiness
from her .

All of sudden, I remembered something that could cheer her up,

Out of my pocket, I handed a toy-goose to her. She said nothing, but shacking her head and still holding the dried flowers tight in her hand.

She said, "No, not happy at all with no flowers,"
in her dreamy voice,a bit trembling in the air.

I was immobilized by her saying. Only, time could make her believe that spring may bring back the happiness that stays forever in her little heart.

A maple leaf O'er the Lakes
 

淺譯
2008 秋日 九月五日
Have a nice week end,
 


一語湖邊 Lakeshore 雷客 Shaw
Website: http://canjournolanguage.blogspot.com/ ( Blogger )  
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.