個人資料
正文

答謝德利君【德利君譯作】漢詩英韻 《再別康橋 - 徐誌摩》十音節翻譯版Thank you !! ATUBE版

(2008-08-04 11:17:55) 下一個
《再別康橋 - 徐誌摩》台灣活力 SHE 演唱
【德利君譯作】漢詩英韻 十音節翻譯版

  - 答謝德利君 Thank you !! TUBE版

讓我來為這篇我極為喜歡的帖子寫點叫做‘序’的東西吧。。。

網絡的魅力得自與它能讓你,駕馭一艘想象的核動力軍艦駛向任何思想的港灣,又如刺破黑暗長空的閃電在瞬間照亮足下五洲的每一寸土地,又如更上極頂時的那一聲呼喊。。。讓你,更像在地球北端的冰原上空,廣闊的極地的光、、、也還讓你,得以坐入自我的坦克,而堅固無摧、、、。

不知在何時,我在卡爾加裏附近一片楓華林閑庭信步,走著走著,來到一個地方,看到有些關於 中國早期 "新月" 派詩人的名字,他是新月詩刊的主編,那詩意的名字, 一下就記住了。我陸陸續續讀著,默默搜尋著。

他的這首詩作於 1928 年 秋的 從英倫回國途中,他的一首詩,開始了中國的 “ Free Verse -自由體 新詩。。。這一寫就是近一個世紀了。。還那麽惹人喜愛,就是一定的魅力了。

這美麗的魅力,是否是一種人之具有的 叫做‘浪漫情緒'de' 東西?十月革命後俄羅斯開始叫做 ‘布爾喬亞’, 在中國de 現代被叫做 '小資情調' ... 它, 彌漫著,散發著,。。尤其在都市的人群裏。。。

聽說是,英國的劍橋,至 2008 七月 為他的這兩句詩,立了一塊美麗的石碑,輕輕地放在了綠色茵茵草地上了。

下麵的詩,是一位未曾見麵的網友所作,我們來往了一些信件,卻是登在了 北美 的 'forum' 了。我隻知道他住在紐約,長我幾歲,他譯的正是好極了,我欣賞極了。

好像是,徐誌摩寫了,譯者譯了,就建造了一座橋;很久了,我們就有了一座詩意的橋,橋上這憂鬱淒美的薄霧還彌漫著,不停地散發著、漫步其上,你會覺得它變得漫長,跨越無形的兩端,而思緒在不經意間延伸。你也會覺得那詩意的微風習習,風而微微,意則廣散。

你看,楓華的友人也回憶著,在台灣,也有在青春校園裏的浪漫演繹。你再看, 我竟然,搜到了一首優雅活潑歌曲, 當今一組年輕活力的組合,她們的演繹可謂是 清純無比,十分地儒雅。

來吧,讓我們分享,聽聽她們青春的歌聲,讓這歌聲帶我們去遙遠的地方。。。:

一語,2008 夏日

《再別康橋 - 徐誌摩》十音節翻譯版
- 答贈一語湖邊及聰先生

Dear Deli Song,

It is marvelous. No wonder that I have been wandering since last night until read your post this morning. Thank you, for this nicest gift I have ever received .

I read, and read again, without stop those lines you carefully and skillfully created to convey the deep loving voice from the bridge that so faraway and distance in time and space. I have been reading it since morning, luckily, today is a holiday in Canada.

So i use one of powerful searching engines in looking for any newest interpretations of this romantic poem. Like you said, exactly, it is very rare to get more posts from Websites. But what I got is quite interesting: A group of young girls, guess they are quite popular nowadays form TaiBei, Hongkong, anyway China, had used this poem as the back ground created their modern interpretations. They put it on YouTube: In Feb 2008 

Please enjoy it:

KTV


  

她們的演唱也是活力和清新,對那遙遠美麗的詩句道是十分貼切的現代歌唱演繹

一語湖邊 筆上
2008 夏日Civic Day











《再別康橋》

徐誌摩 著

宋德利 譯

輕輕的我走了,
Moving softly I am going away,
正如我輕輕的來;
Just like I came to here in the same way;
我輕輕的招手,
Moving softly I am waving my hand,
作別西天的雲彩。
Part with clouds in west sky with no delay.

那河畔的金柳,
Along riverside, the golden willows
是夕陽中的新娘;
Are brides in the splendid setting-sun glow;
波光裏的豔影,
In twinkling waves, flowery reflection
在我的心頭蕩漾。
Is rippling in depth of my heart and soul.

軟泥上的青荇,
Green duckweeds grasping on soft mud firmly
油油的在水底招搖;
Are swaying on riverbed glossily;
在康河的柔波裏,
In gentle ripples of Cambridge River ,
我甘心做一條水草!
I'm a slender water plant willingly!

那榆蔭下的一潭,
The pool located under elm shadow
不是清泉,是天上虹
Is not a clear spring, but the sky rainbow
揉碎在浮藻間,
Rubbed to pieces in the floating algae,
沉澱著彩虹似的夢。
Then precipitating like a rainbow.

尋夢?撐一支長篙,
Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
向青草更青處漫溯,
Freely upstream towards the greener weed,
滿載一船星輝,
Pole a boat fully loaded with starlight,
在星輝斑斕裏放歌。
T' sing freely in bright starlight is my need.

但我不能放歌,
But I cannot happily n freely sing,
悄悄是別離的笙簫;
I just play flute secretly while parting;
夏蟲也為我沉默,
Summer insects keep silent for me too,
沉默是今晚的康橋。
Cambridge remains silent this evening.

悄悄的我走了,
Very peacefully I'm going away,
正如我悄悄的來;
Just like I came to here in the same way;
我揮一揮衣袖,
I flick my sleeves gently and casually,
不帶走一片雲彩。
From west sky I don't take a cloud away.


Say good-bye to Cambridge again

By Xu Zhimo
Translation by Deli Song

Moving softly I am going away,
Just like I came to here in the same way;
Moving softly I am waving my hand,
Part with clouds in west sky with no delay.

Along riverside, the golden willows
Are brides in the splendid setting-sun glow;
In twinkling waves, flowery reflection
Is rippling in depth of my heart and soul.

Green duckweeds grasping on soft mud firmly
Are swaying on riverbed glossily;
In gentle ripples of Cambridge River ,
I'm a slender water plant willingly!

The pool located under elm shadow
Is not a clear spring, but the sky rainbow
Rubbed to pieces in the floating algae,
With dream precipitating like rainbow.

Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
Freely upstream towards the greener weed,
Pole a boat fully loaded with starlight,
T' sing freely in bright starlight is my need.

But I cannot happily n freely sing,
I just play flute secretly when parting;
Summer insects keep silent for me too,
Cambridge remains silent this evening.

Very peacefully I'm going away,
Just like I came to here in the same way;
I flick my sleeves gently and casually,
From west sky I don't take a cloud away.



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.