個人資料
正文

【筆複 君德利 詩談 ‘出詩三彩’ 】03 漢英詩歌之別 覺得詩不能譯” ,一語苦悶

(2008-07-08 08:03:43) 下一個

【筆複 君德利 詩談 ‘出詩三彩’ 】03 漢英詩歌之別,覺得 ‘詩不能譯” ,一語苦悶


吾友 君德利,

網絡文字速有‘秦狂情薄’之嫌;但舉跨越時空之利,而你我近日之書信筆談,我視為珍貴。想當時漢字輸入不便,竟養成如此文風,望君見諒。故我極少漢字,苦於打字。君,漢鍵如風,一語小戰士愧顏不已!

我的年紀實要比此文的風格年月要小,然轉而取英語快捷,‘語法’又出來當道,可見舞文弄墨,也實屬不易。

在網絡世界,舉我的體會,依個人情 ‘shu’ (該字竟然打不出,苦也!)精神能夠交流,與性別無異。雖漢字輸入還是艱難,為世人了解中國,實為不易。

對於詩歌我隻是喜歡,令我想起喜愛魯迅的語文老師,他那帶著口音的國語,卻也十分親切。近年數月在北美網壇,至2008 春 我好像才有遲悟,心中大喜,突然性起,大有‘不物正業’ ‘嘩眾人而娛己’之嫌,君所不棄,吾之樂也。

君言之“詩之三彩” 就覺的無任何不對,君詩我是比較喜歡,讀來輕快,尤見奔狂,也為詩之本質。 該貼三詩為例,我之震撼,來自君第一首,”尼加拉瀑布“ 當晚譯出,將與多市,原星報老報人,Mr. Don 討教,將其雕琢。

本次課程中原為北美文學,有墨西哥,及斯裏蘭卡,印度同學覺得較為沉重,加了“Poem" 我自竊喜,自私地是為了體驗 漢英詩歌之別,覺得 ‘詩不能譯”, 然'poets' 如何交流,如何跨越語言巨壑呢?十分苦悶!

附上,一語淺譯:加西墨客友人詩歌一首,與君分享,並盼點撥。

今日湖麵 熱氣升騰,昨日大熱,夏安!

一語湖邊,




【古句英韻】加西墨客詩譯一, <原野>

 

一語記

-Moke, is a nick ( 墨客)who is my Cyber-friend in Australia. He posted some poems today to the west-ca.com, where is in Calgary, Alberta. Canada. But, cool, readers are romanticized in reading him in the style that have ever since existed , or rooted distantly from thousand years ago.



Note:The Chinese Author is a believer of Buddhism.


 

 
 

 


 



一, <原野>

寒鴉落白枝
枯木一點思
原野千年靜
忽驚起風時.
 

In Wilderness
Black spotted in white branches, Corbie rests;
A white tree stands, silence, n solititute, yet skinless
Muteness speaks (vibrant ) the essence of thousand years'
Enlightened only in winds, thus, few thoughts comes .
 


Original Work By : 淡泊人生

Internet source, Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome!
Readers discretion is advised!



【一語湖邊】譯自楓華論壇:(原創墨客筆友)


約翰雷 K. Shaw Burlington, Ca .You can reach him at:
lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China)
john.canjourno.2008@gmail.com ( Canada )
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.