個人資料
正文

答謝宋德利君一橋兩地談【再別康橋】- 徐誌摩 詩 節選 一語探(圖 譯文貼)

(2008-07-30 06:59:51) 下一個

答謝宋德利君一橋兩地談【再別康橋】- 徐誌摩 詩 節選  一語探(圖 譯文貼

【再別康橋】 - 徐誌摩 詩 節選
圖 譯文貼)【Chinese poetry 】
【漢詩英韻】Bye, Cambridge - a deep voice from a bridge,
一橋兩地談


Lake-shore,

Thank you for your nice gift. I love it because it's really a nicespeech and a beautiful prose. Everything in your prose is concentratedon the key element - bridge. You described three bridges. The first oneis the historical bridge - Combridge on which the poet came and wentfrequently. The second one is the bridge in your actual life. And thethird one is the bridge in you imagination. At the end, you poured allyour feelings into the bridge in your imagination. By reading your niceprose,especially the last natural paragraph, readers can gainenlightenment about their own life. Wonderful! Thank you for sharing.

Deli Song

07-29-2008

Dear Deli Song,

Maybe I drowned in sorrow of losing my 'bird-friends' and in blue, butyour mails lightened the days with the warmth and wit. Thanks in deed!

Ilove so much, the 'Poem' that opens the page of Chinese modern poetry that I never dare to touch anything until recent reading your lines,which fit and matches the original thought and emotion of his time.

I have been struggling with the sentences:"我揮一揮衣袖", and "輕輕” "悄悄" in borrowing your ideas, finally i could write this," Lightly I wave, sleeve flies, a bitter delight " which if you agree too in expressing the "feel" of the then moment he stood on the bridge and then left.

Yes,I always fancy "bridges" of wood, stones, and steels ; and some times Iimagine it as a most powerful metaphor in poems and literature. A motifoften seen in some other forms of art too.

Whenthe lake is foggy like today, the "lifting bridge" crossing theHamilton and Burlington looks grey, a color also good on the canvasmaybe?

Drop me just a line if you re busy!  Attached is my another try, please help to take a look.

Truly ever,

Lake-shore

07-30-2008



"再別康橋" - 徐誌摩 詩 片段節選 3 稿


Xu Zhimo by Google Photo

Bye Bye, Cambridge

征:
淒美 幽靜 愛戀 遙遠 之 鋼琴,提琴 及 交響 或 其他 美樂:


Google Photo



輕輕的我走了,
   正如我輕輕的來;
  我輕輕的招手,
   作別西天的雲彩。




悄悄的我走了,
   正如我悄悄的來;
  我揮一揮衣袖,
   不帶走一片雲彩。




A
Quietly, as I leave,
in silence, ’n speechless,
as I came, so, delight rhymes heard within,
I wave my love, O, Cambridge, O, good byes
whispered, in westen sky, the clouds in colors, painted in the sky...


B
Silently, as I turn,
speechless, 'n quietness in heaven
Silence, 'n my footsteps,  when soft music played ;
So lightly it flies, 'n my sleeve, in a bitter sweet,
Whisperings,  'n the clouds above,  (are) left colored in the sky...

Google Photo

附:重要參考:幫助很大
    •  [舊作] 名詩賞析 (2): <<再別康橋>> (圖) [詩詞欣賞] - 東籬把酒香盈袖(7379 bytes ) (131 reads)2006-08-22
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=poetry&MsgID=125013



搜索備考:

詩歌-《再別康橋》 [詩詞欣賞] - 飄俠(3234 bytes ) (66 reads)2008-06-16
    •  S.H.E - Zai Bie Kang Qiao 再別康橋 For y, my love [詩詞欣賞] - Simply_leaf(325 bytes ) (55 reads)2007-08-31
    •  要求老師灌錄朗誦東北版的再別康橋再貼上來~ 卡卡卡~ :)) [詩詞欣賞] - ice3(0 bytes ) (5 reads)2007-06-17
    •  康橋隨記 [詩詞欣賞] - ontheroad(368 bytes ) (34 reads)2007-06-06
    •  <再別康橋》的幾種讀法 [詩詞欣賞] - 達芬奇畫蛋(2376 bytes ) (34 reads)2007-04-29
    •  《雪花的快樂 》FLASH MV 朗讀版 (zt)- 徐誌摩《再別康橋》姊妹篇 [詩詞欣賞] - 西門飄雪(581 bytes ) (35 reads)2006-11-12
    •  <<再別康橋朗讀版>>FLASH(ZT) [詩詞欣賞] - 西門飄雪(545 bytes ) (98 reads)2006-09-20
    •  《再別康橋》-徐誌摩 (圖) [詩詞欣賞] - 西門飄雪(1785 bytes ) (77 reads)2006-09-20
    •  《再別康橋》徐誌摩--現代詩歌史上不朽之作 [詩詞欣賞] - uglyman(3672 bytes ) (78 reads)2006-09-13
附:重要參考:
    •  [舊作] 名詩賞析 (2): <<再別康橋>> (圖) [詩詞欣賞] - 東籬把酒香盈袖(7379 bytes ) (131 reads)2006-08-22
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=poetry&MsgID=125013
    •  果然是掌門風格。這“全部融化”,何等瀟灑,恍如《再別康橋》。。。 [詩詞欣賞] - 雲山水月(8 bytes ) (410 reads)2006-03-05
    •  光棍節再別康橋 [詩詞欣賞] - 錦毛鼠(523 bytes ) (473 reads)2005-11-11
    •  再別康橋(英文版)zt (圖) [詩詞欣賞] - 張瑜(1999 bytes ) (471 reads)2005-08-10
    •  再別康橋 很美的聲音,輕輕地讀... [詩詞欣賞] - 小黃蓉(677 bytes ) (477 reads)2005-01-31
    •  再別康橋★★★徐誌摩 [詩詞欣賞] - eaglewood(763 bytes ) (453 reads)2004-08-07
    •  Flash: <<再別康橋>> [詩詞欣賞] - 曉寒(260 bytes ) (442 reads)2004-06-24
    •  回複:詩朗誦:《再別康橋》 [詩詞欣賞] - 王麒(171 bytes ) (425 reads)2004-06-21
    •  詩朗誦:《再別康橋》 [詩詞欣賞] - 我自己~(1380 bytes ) (484 reads)2004-06-21
    •  與徐誌摩的"告別康橋"有異曲同工之妙。周末愉快!:)) [詩詞欣賞] - 999roses(0 bytes ) (415 reads)2004-03-05

摘錄網絡,學習備考,歡迎交流:
From Internet source, Study purpose only, Discussion welcome Readers discretion advised!
約翰雷K. Shaw Burlington, Ca. 2008 080719
You can reach him at:

l
akeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China)
 john.canjourno.2008@gmail.com (Canada) 




 

宋德利詩談【徐誌摩名詩 ‘偶然’漢譯】漢詩英譯技巧

特附記 全文如下::

迻譯筆記:

第一:三步走:自然翻譯;調整音節;確定韻腳。

如第一組五字句:“你不必訝異,更無須歡喜”。
第一步:自然翻譯:先自然地翻譯成普通句:There is no need for you to feel surprised, let alone to feel happy.
第二步:調整音節:中文為五字句,因此英文句要相應減少到五個字:No need in surprise; Let alone in glee.
第三步:確定韻腳:In surprise no need; let alone in glee.

第二組五字句“你記得也好,最好你忘掉”,如法炮製。
第一步:自然翻譯:It’s good for you to remember; but you’d better forget.
第二步:調整音節:Good you remember; better you forget.兩句都含五個音節。
第三步:確定韻腳:如果以er為韻腳,第二句就要調整為You forget better,但這樣的句子卻不倫不類,不如第二句變成Betteryouforget.這樣句尾雖不押韻,但卻有兩個成立的理由:第一,原文這兩句本來就不押韻,譯文不押韻無可厚非;第二,意外地收到了“頂針押韻”法。詩詞中前一句的尾字恰好是下一句的首字,這叫“頂針法”。如我的小詩《月》中有這樣的句子:

慷慷慨慨,
把日邊借來的光兒,
一股腦地瀉。
瀉瀉瀉,
瀉向人間情真切,
聖無邪。
聖無邪,
碧空萬裏煙塵絕。

其中的“瀉”與“聖無邪”就是典型的例子。根據這個原則,前一句尾詞remember尾韻為er,正好下一句首詞better尾韻也為er。“頂針押韻”的說法算是我的創造,不知是否妥當,但讀起來卻有這個效果。


第二:三對等:音節,韻腳,內容

音節對等:我的翻譯原則之一就是詞與音節的數目對等,即,一個音節換用一個漢字。上麵已經談到這個問題。現以此詩其它句子為例進一步加以強調。上片:三個長句,每一句是九個音節,漢語句也要正好九個字。下片:三個長句,每一句十個音節,漢語句也正好十個字。上下片各有兩個短句,都是五個音節,漢語句正好是五個字。

韻腳對等:上下兩片,各五行,句式分別是二長兩短一長,兩短不押韻,三長共押一韻。我的譯詩保持原貌。但這裏有一點小小的題外話,原詩的雲、心、影三個字,如果按照北方話標準要求,本不是同韻,如用英文字母表示,雲、心的尾韻是n , 但影的尾韻則是ng,出現這一差誤原因可能是由於徐誌摩為南方人,南方人在這兩個音上一般人是不分的。

內容對等:譯文中所含內容應該與原文對等一致,既不增也不減,才算上乘。但畢竟是兩種語言,做到完全絕對一致是不可能的,因此可以適當適度地增減。比如,原詩第一句:我是天空裏的一片雲。翻譯成英語簡簡單單、幹幹淨淨地就是I am a cloud in thesky,簡練倒是簡練,但是音節數比原詩句少兩個。考慮到忠實原文的形式,更考慮到可能被朗誦,於是不得已,無論如何要添加兩個音節,但不能太離譜。起初我曾經添加兩個詞white和vast,結果變成I am a white cloud in the vastsky.但這樣添加的內容太實太多,違反了原文直白空靈的特色,經斟酌再三,隻添加only這一虛詞,結果就變成 I am only a cloudin the sky.仔細對照一下,添加的only並沒有改變原詩的內容,但即使如此,仍有畫蛇添足之嫌。

第三:一靈活:句式靈活

照理說,語序依照原樣才能自然流暢,一般不更改語序,不到萬不得已不采取靈活手段。所謂靈活手段一般指“倒裝句”,有時為了押韻不得不這樣做,這也是西方詩人的常用手法。如In surprise no need, let alone in glee,原本是no need in surprise,但下句正好有glee, need和 glee正巧同一元音,也都由兩個ee字母組成,豈不是天作之合?既然押韻是自然天成,那就別辜負上天此番美意,押韻沒商量。有鑒於此,倒裝句乃應運而生。同理,結尾句本來是allpassed by in a flash.但還是為押韻,也采取倒裝手段,結果是In a flash all passed by.

第四:三精選: 指選詞注意一小,二亮,三響。

一小:
一般選用不超過五個音節的詞。小詞的好處很多,好念、好記、增減字數或韻腳搭配時方便。比如題目“偶然”,可以譯成 chance, accidental, fortuitous, fortuitousness.
根據我的原則,首選當然是chance.

二亮:
如果一個詞有多種譯法,盡量選用形象鮮明亮麗者。比如詩中“投映”一詞,可采納的譯法包括:mirror, reflect.請看例句:
Theglory of the morning is reflected in the lake. 也可以說 The glory of themorning is mirrored in the lake.但相比之下,mirror比reflect更鮮亮形象,因為它首先會令人聯想到鏡子,乃至其具體特質,如明亮、光滑、平靜、繼而自然升華到其特有的投影反射作用。而所有這些功能,其它幾種譯法望塵莫及。

三響:
詩歌有時為朗誦而寫,為朗誦而譯,因此需要琅琅上口,在選詞造句時一定不能忽略可誦性,即注意語音語調。這仿佛唱戲講究“響堂”。“響堂”是舊時唱戲的術語,指在堂會唱戲時唱出來聲音響亮,響到整個大堂,也就是劇場都能聽到的效果。而詩朗誦當然也是同樣道理。因此在寫詩或譯詩的時候,同樣都不可忽略“響堂”的效果。比如本詩中“轉瞬間”,就有多種譯法:a flash, an instant, a twinkling,其中讀音最響亮者,當然非flash莫屬,因為讀這個詞,必然要“口竇大開”(魯迅《從百草園到三味書屋》語),效果自然響亮,便於朗誦。同樣道理,我在選擇和確定尾韻時也遵循這一原則。以本篇為例,定稿後全篇統一押i的開音節“愛”韻。這個雙元音讀起來又響亮又緩慢,適於朗誦,試想,若全詩末句都壓i的閉音節“衣”韻,比如:spring,singing,twinkling等詞,這該怎麽念得響亮呢?響亮不起來,又該如何收到“響堂”之效呢?須知,詩朗誦絕然不像僧人那樣一閉目,二合十,三念珠,四誦經那樣唵哞咪嘛,喃喃自語,也絕非慈母半合雙目,手晃搖籃,咿咿呀呀,大唱催眠曲。


附錄:徐誌摩其人其詩

徐誌摩(1896 –1931):浙江海寧人,現代詩人。早年留學英美,深受唯美主義影響。回國後先後在上海、北京、南京等地大學任教,“新月社”重要成員之一。1926年後任晨報《詩鐫》主編、《新月》月刊主編。早期作品曾不同程度地流露出對軍閥混戰的不滿情緒,藝術上呈現輕柔明麗的風格;後期作品多美化現實,渲染空虛和死亡。有介紹說他攻擊蘇聯十月革命,反對中國無產階級文化革命文學運動。

關於徐誌摩政治傾向和色彩,還是留待政治家、曆史學家去評論吧,現僅以其輕柔明麗的藝術風格為參照,就詩論詩地來簡單介紹一下“偶然”一詩。

徐誌摩這首《偶然》,很可能是一首情詩。背景故事也許是與一位美麗的姑娘邂逅相遇,繼而心生憐愛之情,然而好景不長,纏綿悱惻的戀情隨即煙消雲散,從而愁苦難當,抑鬱成詩。然而,讀罷此詩,卻又覺得詩人並非囿於簡而單之的情愛。他的所指乃是包括愛情、親情、友情等一切美好之情的泛愛,但這種泛愛,都是過眼煙雲,最終都將化為烏有。這未免太過悲觀,然而詩中那些充滿矛盾的情感,以及模棱兩可的處事態度,的確給人一種明顯的失落感。

綜觀全詩,故事淒美動人,情感纏綿悱惻,文筆樸實無華,情趣高雅脫俗;然而態度縱橫捭闔,詞語矛盾重重。但就是這諸多方麵的因素,方才構架成為一個立體的、模糊的審美體,即“偶然”一詩。隻要反複閱讀,深入思索,從不同側麵去欣賞玩味,就會不斷地生發新的感悟。

總而言之,詩人領悟到了“美”與“愛”產生時流光溢彩般的美妙與歡愉,然而也體味到了“美”與“愛”曇花一現,轉瞬即逝的無奈與尷尬,繼而用生花妙筆,飽蘸深沉真摯的情感,假以空靈飄逸的詩句,向人們訴說了人生的奧秘與真諦。

    
. 2 稿,

輕輕的我走了,
   正如我輕輕的來;
  我輕輕的招手,
   作別西天的雲彩。

Quietly, as I leave, in silence,
speechless, as I came,
so softly rhymes heard in me, I wave my love,
to thee Cambridge, O, whispered in west sky, good bye ,
the clouds in colors, it paints.
  

悄悄的我走了,
   正如我悄悄的來;
  我揮一揮衣袖,
   不帶走一片雲彩。

Quietly, as I turn, speechless,
silence in heaven, 
Soft music played, I came, lightly my sleeves,
bitterly it fly, but with delight,  my heart inside
Let it stay,  the colored clouds, whispering in the sky...
1 稿,

輕輕的我走了,
   正如我輕輕的來;
  我輕輕的招手,
   作別西天的雲彩。


Quietly, as I leave,
in silence, speechless,
as I came, so softly rhymes heard within,
I wave my love,
O, Cambridge,
O, good byes
whispered, in westen sky,
the clouds in colors, it paints.
  

悄悄的我走了,
   正如我悄悄的來;
  我揮一揮衣袖,
( Lightly I wave, sleeve flies, with bitter delight )
   不帶走一片雲彩。

Quietly, as I turn,
speechless, silence in heaven, ( I hide )
as soft music played when I came;
lightly my sleeves fly, with biter delight, ( Lightly I wave, sleeve flies, with bitter delight )
leaving the colored clouds, whispering, in the sky..
(waive wrong!)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.