個人資料
正文

>【筆複 君德利 由詩談開去04 】 夜深湖更靜,一語添心情

(2008-07-10 00:23:13) 下一個


【筆複 君德利 由詩談開去04 】 夜深湖更靜,一語添心情


吾友 德利君,

今日大湖氣象如下:晨多霧,中午好轉,下午放晴,傍晚始見鮮亮,愈加明麗。

還有鴿子還是繼續飛回,共三隻,一隻竟然振翅越至窗台,與我隔簾相望,甚是可愛。應為修建,陽台模樣已不可同日而語,但麗鴿仍不忘昔日之巢,傍晚飛至,咕嘟有聲,攀談幾句,見天色將暗,才振翅飛去,擇枝而宿。

語言的錄入對漢語是個難題,日前觀戰歐式足球,見老牌球評,John 色麽來著,妙語連珠,TSN 竟讓一行小字浮於屏上,令我歎為觀止! IBM 好像有款 叫 中文語音識別係統,人稱“十年一劍” 所磨的那種‘軟件功’我聞之,怦然心動,也·望君能一試。我盼我能早日用上,改變我這奇奇怪怪的文字,讓君覺的別扭。

英語的識別係統我目前已完成語言訓練,常規語句,效果上佳,詩歌如何?尚待一試。

君詩數首,解說詳盡,一語感動。僅“perch" 與 “kindled" 兩字推敲,便增全詩靈氣,字匯為語言之石啊!

唯【雨中吟】一首我能譯出,該詩猶如江南細雨,優美恬靜,更有一番鄉愁湧心頭,我自喜愛有加,默默誦吟,其樂也融。見附不另。

目前的信息技術,如星閃月移,變更無窮,不言知識產量倍增,對人性社會文明改變也巨大無比,好像穀歌一搜,消息全有。但有時卻是一網茫茫,泥沙俱下,快捷有之,嚴謹不夠。

CNN 是否一例?眾說紛紜,新聞與市井傳聞等數速傳播,對國與國的社會 會有何影響?也是一語難言啊!另八強列會,指點環球,中印列席,油糧俱漲, 奧運在即,,均為一語今晚搜網所得,

去年雖居湖邊,但覺熱浪襲人。一語雖不如君苗條,但見由健轉碩,日漸怕熱, 2007 有澳洲一友來加,見陽光便躲,引一語大笑,細問才知,大氣崆峒在澳洲某地上方,紫光之下,毫無遮攔,友人故避之。

真是:夜深湖更靜,一語添心情;閑言亂章譜,晨來霧後晴。


一語筆上


【漢詩英韻】北美德利君詩, <雨中吟> 一語淺譯


Note:Internet Free Photo
 

 


 

 

【複德利君 疊音小詩 雨中吟-一語淺譯】詩之三彩 03


Thirdly,exquisite words: I love to bring all sorts of rhetorical mediums (修辭手段) into full play In order to perfect my poems. One of my favorite ones is to use reiterative words (疊音詞)其三,辭藻的華美優雅需多方地營造,包括調動發揮一切手段,我最為喜善的就是用些個重重疊疊音節效果那些詞兒!

《雨中吟》
(Looming in the Falling Rain?)

淅淅瀝瀝,D little raindrops chilled and chilly,
朦朦迷迷。, foggy, n smoky, Yet, milky n misty
煙花霧樹,shady flowers and windy trees
遮斷溪邊路。scattered at roadside along D roadside creek,
小傘一把撐天地,A small world in the piece of cover, beneath
不忍看冷雨閉合歡。Sadly sight moved into cold rain.
也罷,也罷。Alright, N So what,

聽雨,吟詩;Rain N rhythm, Rhythm N Rain
吟詩,聽雨。Looming in the smoky rain
無奈,無奈,Noth'n, No, Noth'n,
理不順的相思情,Yet, So heavy, O, home far away,
走不完的望鄉路。Stretching till the end, D No 2 highway
雨太沉,Little tiny tiny, drops hurriedly
心太重。Heart beats heavy, like D tiny little rain.

 
Original Work By : 宋德利


Google Photo
【一語湖邊】譯自美語世界:(筆友原創宋德利, )


約翰雷 K. Shaw Burlington, Ca .You can reach him at:
lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China)
john.canjourno.2008@gmail.com ( Canada )

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.