個人資料
正文

英譯 配樂朗誦 寒江雪

(2008-06-01 17:41:00) 下一個

英譯 原版遠方《多難興邦》配樂朗誦 寒江雪 2008-05-28 21:49:10

英譯原版遠方 《多難興邦》-寫給汶川大地震

為友人,原版遠方《多難興邦》配譯

【特注:原版遠方】

舉世關注的汶川大地震已造成6萬多同胞遇難。中華兒女眾誌成城,抗震救災!一幅幅畫麵,一個個故事,令人震驚,令人感動!2008523日溫家寶總理參加重災區的北川中學複課升旗儀式。總理說地震時,我們需要信心和勇氣,地震後我們就應該充滿希望,努力奮鬥。 

 

一語配譯 

The Wen-chuan Quakes left us stunned and the whole world shaken. More than sixty thousands of lifeless, and more homeless, but people are building a wall in wills in fighting the natural disasters. The numerous pictures and stories, hear broken and saddened. At the ceremony for reopening the school in most devastating area, Wen Jia-Bao, the MP of China said on the 23 May,2008, "When land shakes, we shall see the courage and confidence, and when it is over, we shall stand strong and rebuild harder,"  

 

溫家寶總理寫下多難興邦四個字勉勵師生。In cheering the class, here is what the MP wrote

 

多難興邦
"A Nation Shall Be Built In Challenges"
 

 

《多難興邦》 

-寫給汶川大地震 

作詞:原版遠方
(征友作曲) 

 

 

不知道,這個家園經受了多少創傷
我知道,一片廢墟裏鮮血流淌
不知道,那個瞬間倒塌了多少學堂
我知道,這裏曾經是書聲琅琅 

Unknown, and how much was the suffering 

But, I knew at this moment, it's bleeding beneath and in ruining 

Unknown, how many, schools fell, deadly in seconds, 

Yet, I hear the voices, reading, and smiles, happily sounds. 


不知道,這個書包原來在誰的肩上
我知道,日記裏寫著美麗夢想
不知道,那個孩子能不能找到媽媽
我知道,他的眼神裏充滿恐慌 

Don't know whose shoulder, it should belong, 

Yet, I do know, the diaries written down and should go on 

Don't know, where could he find his mother n love 

Yet, I see the fears n tears in his eyes, and his wonders belong 

 

一條路,經曆過多少滄桑
一扇窗,迎來了一片陽光
一聲呼喚,拯救了多少生命
一盞燭光,點亮了無限希望 

A road, no returns, and passes sorrows and miseries; 

A window, open to hope and sunshine in morning mist 

A cry, 'helps' from the under, and lives return to welcome the sun 

A candle, lit in dark, but hopes it gives n dreams in down 

折斷的翅膀溫暖中告別絕望
擦幹了眼淚風雨後更加堅強
多難興邦,倒下的是斷壁,築起的是長城
多難興邦,滴下的是淚水,挺起的是脊梁 

In the warmth n in your arms surround, it heals the wings and wounds 

When tears dried, and it wings higher and stronger 

We see the walls, where nothing but the rubbles we stand on 

In tears, stand straight, and back again, we stand strong 

A nation built in challenges n in makings 

 

作詞:原版遠方 

_________________________
2008
523日於美國 

In US. May 23, of 2008 

 

一語配譯 John 雷克Shaw,

May 31, 2008 Burlington Canada  




2008年5月23日於美國
 

 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.