個人資料
正文

英譯【夏日不會再來】更夫詩

(2008-06-04 07:57:10) 下一個

英譯【夏日不會再來】小詩長相依,一語泣而譯
------
獻給今春在黑色的陽光裏凋落的花朵

Farewell, De Summer!
-My Child, de’ last summerFlowers fading in a dark spring black-Sun


作者:更夫(歌也涓涓)朗誦:梨花侵夢 英譯:一語-譯也涓涓:

 

夏日不會再來
------ 獻給今春在黑色的陽光裏凋落的花朵


作者:更夫
朗誦:梨花侵夢

孩子
我想用撫摸擋住你的耳廓
讓你不再聽到樓板折斷的聲音
我想用輕吻掩住你的雙瞳
讓你不再看到斷垣殘柱下的黑暗

My dear child, darling, Wish I could, covering you in my softest caring and my gentle feel; let you hear NO, the breaking sound in horror; let you know, there is NO darkness below; It’s a night as usual, ‘kisses on nose, n black eyes,’ so beautiful,

我要輕輕給你擦去鼻尖的塵土

還給你露水中七月蓮花的芬芳
我要靜靜給你蓋上一張薄毯
怕仲春的寒風侵擾你戲水的夢

My dear babeMy soul, Wish I couldWipe your little nose, should I kiss one more, tender touches as morning mist, scented with July’s lotus; Let a soft blanket lightly cover your dream as you play in summer’s pool, away from the night chill.

寶貝,你走了

生的夏日不會再來 O, My babe, why leave, so sudden, and so…like summers without sunrays, and lifeless?


孩子
那是哪一年的許諾呢
我的記憶已淹沒於鬧世的纖塵
而你把那個陶罐搖晃了五年
試圖用一枚枚硬幣
填沒川北和八達嶺的距離

OH, my, babe, when did I say so? Or the memories too old? All buried, in the noisy world; I know, It’s de fifth summer, here to the north, in your little hand A ‘pig-toy’ out hold: ‘enough? How far can I go?”


你說你要披一件飄揚的鬥篷
做一回小人書裏的巡城大將軍
你說你要采一把山腳的野花
祭奠青石上千年不褪的血痕

I know your dreamed ‘toy’ next; Acting like in picture book, guard city as a general, I know you’ll pick de flowers at hill; Beside a grave stone, a story told years old

寶貝,你走了

長城的夏日不會再來 Darling Babe, you leave us too soon Your G. Wall summer’ turned in ‘no show’

孩子

我欠你一個南國透明的藍天
和藍天下反彈著陽光的海灘
那隻放在你床頭的彩色帆船
白天是一窗碧波翻滾的向往
晚上是一枕輕風蕩漾的期盼

My Boy, I know, How much to you, do I owe; Blue sky in the south, n a sunny beach you never know? Beside you pillow, dreams carried in a colored paper boat? De green waves high n rough outside your window?


你說你要戴一個棕櫚的頭圈
在潮汐裏傾聽海歐的鳴唱
你說你要一個椰樹下的生日派對
一口氣吹走十二年的稚嫩長大成人

My honey babe, I do know, n wish I could. All the promise, Seagull’s singings in high waves N a teen’s party around a tree, with some friends, got 12 candles to blow?


寶貝,你走了
海南的夏日不會再來 Oh, My babewish it could, Seas in south never grow old, please don’t go,


孩子
今年屋前的溪水格外涼
是因為春的腳步太沉重遲緩
杜鵑的花葉象浸透了鮮血
在綠蔭下刺眼地綻放著悲壯

My boy, water this summer is so cold, But, you still go never want to know, Or the spring, this year, come way too slow? Why the flowers so red, and blooms so fast and Now, I know, it shines for you, n in deepest sorrow!


布穀鳥唱完春季的挽歌
已經飛離慟哭的岷山
鬆鴉在樹梢跳躍呼喚著
再也找不到那個采蘑菇的童年

Birds sung the las’ and spring fold They are looking for you but the mountain moved. You left in hurry, n left mushroom o’er


寶貝,你走了
川北的夏日不會再來 Babe, My boy, This summer, on this land we can’t hear you.

孩子

奶奶的背更駝了
她的肩上已經壓了七十六年的苦難
誰都不敢看她半個世紀前就已幹枯的眼睛
隻有磨得發亮的拐杖知道她顫巍巍的堅強

My Boy, if you never go. Grand-ma in tears, how can she hold? She’s 76 but never looks so old, but she stands still with trembling sorrow. In her hands the stick shines still


青瓦和房梁砸碎了她的藤籃
屋簷下再不會有她剝玉米的雕塑般的身影
此刻她正坐在瓦礫堆上望著通向小學的土路
固執地等待你的跳躍出現在路的盡頭

Her old baskets smashed by the rubbles, Remember, she works there like statue, or in a shadow? Remember she sits there, with eyes look’n at the road? It’s her hope and wishes to see you jump out, as a bird at end of de road, retuning from school?

寶貝,你走了

奶奶的夏日不會再來 O, My babe if you go, It takes grand-ma’s summer with you, it surely would!

孩子
讓我幫你把那隻鉛筆洗淨削尖
用緞綢包好放在你的枕邊
天堂會有文具會有童玩會有一切
可是媽媽隻能讀懂人間的語言

Oh, My darling babe, let’s me, do, One more time, clean the pencils, sharpen it for you. Next to your pillow, always it’s there still, and it’s silk, Up there, All, I know you’ll have, But could I hear your voice on earth below?

別忘了常常給媽媽寫來夢信

讓風兒帶回你的歡笑
請在夜晚的穹幕畫上聖殿的水晶燈籠
在藍色的背景描繪天堂的彩虹橋
和永不崩塌的白鵝絨的城堡

Oh, My, Boy, before you go, I say I'll wait, sealed with your dreams in an envelope Or with stars you paint, a lantern of shinning stars n crystal; I know you like painting, but paint me a bridge blue, Or dreamy rainbows, n white swan in de strong castle!


寶貝,你走了
媽媽的夏日不會再來 OH, my dearest babe, sweetest babe, You’re my all, my soul, No summers for me boy, if you stay, Please, just don’t go.

原創更夫)hope it works !

【一語湖邊】原作感人之深,泣而譯之,自北美博客美語世界  

 Internet source. personal study
Friendly discussions and comments are welcome!
Readers discretion is advised!


【友情默契合作】
插圖、圖片、視頻、音頻 合作:

24en 中國專欄
http://www.24en.com/column/lakeshore/2007-08-16/58839.html


Seeking Co-Writers for Bilingual or English Blog
約翰雷 K. Shaw, Burlington Ca. :
lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China)
john.canjourno.2008@gmail.com (Canada)

Post to 北美文學社 美語世界 加西楓華 四川愛思(於 2008 年 六月)


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.