個人資料
正文

英譯【中國魂祭同胞】

(2008-05-23 21:50:25) 下一個

共築中國魂---和CW圖畫《祭同胞》
A wall built in soul


 

築中國魂---和CW圖畫《祭同胞》2008-05-17 16:44:54

原詩作者:雨飛






共築中國魂---
和CW圖畫《祭同胞》

A wall built in soul

英語配譯:一語

 


天空
洶湧著烏雲
翻滾般天地間地走
Look,above, darkest sky,
It waves the clouds heavy,
it waves in between the sky and land.

神洲
我的家鄉土地
頃刻間轟隆霹靂
Listen, down on the land,
where my homes, towns and cities
shakes and collapsed in painful long seconds.

天崩裂了地
不見了我的父老鄉親
不見了我的姐妹兄弟
It opens n torn wide,
disappeared, fathers, and brothers
disappeared, mothers, and sisters.

哪裏是我的家園
哪裏有我的土地
Where is my home? where is my land?
so dear to my eye?


萬物生靈
與我一起哭泣
all created will cry with me, because all
created in seconds, become, sorrow.

災難啊, 來吧!
倒下之後, 我們還會站起
Come, all the disastrous,
Stand after fall, up n straight we, again, Stand!!

天也無情, 地亦無情
災難中, 人會更有情
人會處處見真心
If there is living-beings in between sky and earth?
sure you'll see more true feelings unbeaten us?
where the true love, and lovers cry?

天, 你崩吧!
地, 你裂吧!
換得我們共築中國魂
換得萬眾共有一顆中國心
Fall, O the sky, Drop, O the land,
We'll work, harder, build, n we will,
We'll hold hands and hear

our heart beat, strong again

多難興邦
磨難中的民族
必定更堅強地倔起
A big tree may grow on bare land,
A Child will grow up and stand
Tomorrow,for sure, strong and tall,He stands ,

古老蒼勁的山
你依舊巍然屹立
我看見了你的堅韌不拔
我看見了你頑強的生命力
See hte mountain old, tough n tall?
like you, stands solid after the fall,
like a song, sing lauder than a throne

山腳下長出的鮮花
那麽明亮
那麽美麗
See the flowers small but prettier,

at the hill side? so fresh? so bright

鮮麗的花
與黑沉沉的天山
形成了鮮明的對比
The flowers, so bright and mountain so dark
the bright is my love, n heavy is my heart

靈祭
我的同胞
獻花給你
原你們安息
My love, flowers are for you,
sadness is mine, and tears drops is the rain
in there you lie, in peace and forever, no more pain

因了你們
整個民族會更堅強
你們的天靈
將與地球共生息
For your soul, we unite n behold,
a nation behold, strong and told

as your spirits high, in the sky, it will guide,
as your spirits, love n the power,

still lie between the land and sky

 


 


配譯:一語小戰士
(致東部詩友雨菲)


9:56 PM 5/22/2008

From Internet source, Study purpose only, Readers discretion advised!

約翰雷 K. Shaw Burlington, Ca .
You can reach him at:
 john.canjourno.2008@gmail.com 


Post to 北美文學社 美語世界 楓華論壇 於( 2008 春 五月 )
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
雨飛 回複 悄悄話 謝一語兄! 你辛苦了! 不知你在大動幹戈搞英譯。一大驚喜! 謝了!
登錄後才可評論.