【長相思祭汶川、古韻英譯】
一語泣譯證雙語朗誦
長相思
長相思 來源: 作者,蝶戀花魁
於 08-05-14 23:51:38
萬裏長空
廣寒誰訴
雲卷星宿
積氣蒙蒙
難探人間辛苦
青嶽逶迤牆傾
問乘風可渡否
天塹虹橋處且住
the sky sketches, miles, and miles
tells the coldness
the stars stay n' clouds curl
in the mist and deep greyness
harshness and sad stories
moutians moves, n' walls collapse
Let the winds to help? Come,
Come!the rainbow to bridge us? Atlas!
夢斷闌柵
心驚憚蟬
花落蝶逝
蔓影翩翩
怎堪驟舍歸途
戰鷹急結天路
再接軍民合阻
萬聖殿前可留步
Dreams break in the night, in tears
Deep n deep inside, my saddened soul, in the morning
Sping flowers drop, in seconds and in big noise,
Smile dispears as happy face fades
I run on land shaks, smokes, miles home,
but now esists, only walls n trees!
Where is the holy birds? planes, and the way leads
Roads, n Bridges, Soldiers, n Civilians
Willingness, Smiles, and Memaries,
in holy temples it may remain
問廣寒誰當職, 吳剛可酒醒. 撞天鍾震霄瀚, 且看人間疾苦.
蝶, 不勝心寒, 人有病, 天知否?
My calling echos in the emptiness in the haven,
Is WuGang awakened? Would he be on duty ?
So to ring the bell and let it be heard.
would the sick and illed down the earth
be seen and heard above us? as it would
向子弟兵致敬 Salute! to Army, to soldiers!
2008年5月14日
於北加
漢詩作者:詩壇:作者,蝶戀花魁 ,
小戰士一語:泣譯急就配圖 5/16/2008