【媽媽, 請不要忘記我的笑容】
My smiles, n Good bye! Mum!
來源: 林曦 於 08-05-16 08:03:46
證中文英文雙語朗讀:
漢詩作者:林曦,配譯小戰士一語
08-05-16 08:03:46
(修改版)
【媽媽, 請不要忘記我的笑容】
My smiles, n goodbye Mum!
漢詩作者:林曦,配譯:一語
我的笑容
曾經像朝霞般燦爛
遍布每一個角落
我不想帶走我的笑容
撕開的大地很快就會愈合
崩裂的山體還會長青
我願我的笑容在青山綠水中長存
My smiles,
once bright as the morning sun,
spread over all inches of the land, n' every corners
don't take it away, please.
It will heal, I trust thus!
mountains will be greener again!
my smiles will be as fresh as a day before
我的笑容
曾經像花兒般鮮豔
開在每一個日子
我不想帶走我的笑容
水流失了還有雨
風過了還有美麗的雲
我願我的笑容在行雲流水中永恒
My smiles, and your love,
once, as bright as spring flowers,
blooms every morning in spring,
i don't mean to take it away,
river flows to far lands, n it rains
wind blows to far shores, clouds, delightful
you see, my smiles in the clouds nad winds,
don't be sad,dear Mum!
farewell n good bye!
但請忘記
忘記我無法和你們告別
忘記我狼狽地走上回歸的路
忘記我那天早上起來沒疊好的被子
忘記我那天早上分別時做的鬼臉
忘記我還沒有寫完的作業
忘記我沒有看完的電影
Please forget, but, Mum!
forget me,
for the good bye with no words,
for the harshness on my returns,
for those naughty games, n unmade beds
homework I hate n' you always mentioned,
the movies unwatched, n' my toys....my love
但請忘記
忘記我的調皮和搗蛋
忘記我的乖戾和愚鈍
忘記我的活撥和聰明
忘記我的天真和乖巧
忘記我所有的形象
甚至忘記我的名字
Please forget, Mum! My love,
but! forget all,
for my bad things and naughty
for the smart and silly games,
for my cleverness and activates
and my pictures, even my names,
O Mum,....Good bye!
但請不要忘記
我曾經
如朝陽
如花兒
一樣燦爛的笑容
But, Mum, don't you see?
One day, as the sun in the early mornings,
as flowers, in the morning, my smile, my love shines