- 名曲英譯 04- 花瓣雨
小戰士點歌一曲 致友君紅袖,為了這紛紛亂亂飄落的花瓣....
愛一個人可以愛多久
When in love, time is meaningless
心痛到那裏才是盡頭
When it gone, pains seems endless;
花瓣雨
Raindrops in flower-leaves,
像我的情衷
It falls just in my mind
誓言怎樣說才不會錯
擁抱到天明算不算多
No wrongs or rights ( Do’s n Don’ts ) drops
From thy lips;
Sunrises n’ moonlights
Up it shines, always;
失去了你
If you disappeared in spring,
隻會在風中墮落
Raindrops, lonesome in the wind
你的謊言像顆淚水
Lies, pretty as tear-drops
晶瑩奪目卻叫人心碎
Crystal and sparkles yet heart breaks
花瓣雨
Rain falls in flower-leaves,
飄落在身後
It falls, just behind me.
花瓣雨
Rain falls in flower-leaves,
就像你牽絆著我
One ‘on one, as you with me
失去了愛
If love diminished in spring,
隻會在風中墮落
Raindrops, lonesome in the wind
花瓣雨
Rain falls in flower-leaves,
飄落在我身後
It falls, just behind me.
@@ 一語湖邊 ,
A translated note to one of my loved songs
Thursday, April 12, 2007
舊版新帖:posted on 2007-04-14 02:53 一語湖邊