個人資料
正文

【英譯“花瓣雨”】致紅袖

(2008-04-26 18:39:50) 下一個

 - 名曲英譯 04- 花瓣雨


小戰士點歌一曲 致友君紅袖,為了這紛紛亂亂飄落的花瓣....


 
童安格 花瓣雨原聲


 

愛一個人可以愛多久

When in love, time is meaningless

心痛到那裏才是盡頭

When it gone, pains seems endless;

花瓣雨
Raindrops in flower-leaves,

像我的情衷
It falls just in my mind

誓言怎樣說才不會錯

擁抱到天明算不算多

No wrongs or rights ( Do’s n Don’ts ) drops

From thy lips;

Sunrises n’ moonlights

Up it shines, always;

失去了你
If you disappeared in spring,

隻會在風中墮落
Raindrops, lonesome in the wind

你的謊言像顆淚水

Lies, pretty as tear-drops

晶瑩奪目卻叫人心碎

Crystal and sparkles yet heart breaks

花瓣雨
Rain falls in flower-leaves,

飄落在身後
It falls,  just behind me.

花瓣雨
Rain falls in flower-leaves,

就像你牽絆著我  
One ‘on one, as you with me

失去了愛
If love diminished in spring,

隻會在風中墮落
Raindrops, lonesome in the wind

花瓣雨
Rain falls in flower-leaves,

飄落在我身後
It falls,  just behind me.


 

 

 
 

@@ 一語湖邊
A translated note to one of my loved songs

Thursday, April 12, 2007

舊版新帖:posted on 2007-04-14 02:53 一語湖邊


 

 

 

 

 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.