個人資料
正文

【四季音樂】英譯散文-來自山穀的回音,譯下 加題: Seasons In the Country

(2008-03-25 12:33:57) 下一個

【四季與音樂】-來自山穀的回音,譯下 加題: Seasons In the Country

[此貼子已經被作者於2006-12-16 4:06:55編輯過] @@湖畔 移貼與北美文學社,美語世界

原創:http://blog.hjenglish.com/jiangxiaohong/ [ 舊貼轉載 ] :  一語湖邊"Thanksgiving" 2006,

按:
When I was doing it, I felt not sure if I could complete it or not, but bit by bit, I am so pleased that I did it, but I am not sure if it is okay to read it aloud or be read in silence. Hope friends here may enjoy it. Just had smelt the fall, then I heard the steps of winter approaching already. And now, it's getting warmer and warmer, even by the lakes you feel so; springs are always wonderful.



這一篇原譯自上海的一家英語網的舊作
, 覺得有點大都市的小布爾喬亞的細膩, 有點Shanghai 氣息,就留下了, 當時是‘Thanksgiving' 有感,而現在,轉眼已是‘複活’了。



舊貼譯作與北美文學城
 / 的朋友們, 如果大家喜歡, 我就會更開心了。在湖邊,春天已悄悄地接近,啊, 我的朋友啊!

一語Personal Notes, Revised / Edited, Tuesday, March 25, 2008

春天,太陽是生命力最好的象征。這時放一張John DenverAlan Jackson的音樂,聽那些精神抖擻的牛仔唱著來自鄉間的浪漫歌曲。可以的話,要找一隻有棱角的玻璃杯裝新鮮的牛奶來喝。然後在美國人對大西部的迷醉裏,想象孤獨大草原中的浪漫景象 —— 一個自由的牛仔在工作一天後抱著吉他圍()著篝火唱歌,或是追逐著長途汽車的情景。一張碟聽完,舔舔上嘴唇上沾的一圈牛奶沫。喜歡的話呢,還可以在春天的音樂中讀一首春天的詩:

春天: Sun, no argues, the immortal-icon of vitality. Spring, is the best season for ‘John Denver’s’ or ‘Alan Jackson’s’, country romances sung by those handsome cool-boys. If you may just find a big and heavy mug full of fresh milk, and drink it. Impossibly, not to picture yourself into the scene of a ranch, like a cowboy, be drunken with the west-dreams or enchanted by the night-firesinging, or maybe chasing after a bus driven into the vast land left the mass greenness behind. When music ended, lips wet and sugary, likely creamy; being perhaps poetic, then, trying to read in silence a poem of spring authored by whose-so-ever.


 


四月是最殘忍的一個月,

荒地上長著丁香,把回憶和欲望

參合在一起,又讓春雨催促那些遲鈍的根芽。

-- 趙蘿蕤譯艾略特的《荒原》

夏天,陽光透過樹木的枝幹投下班駁的影。在蒸騰的熱浪裏,找出The JuddsDolly Parton的唱片來放。然後去便利店買一瓶冰鎮的ram jazz,我喜歡lime口味的。對於熱愛鄉村音樂的人來講,生活再艱難,都有一個屬於自己的夢想天台。外麵有嘈雜的人聲和車流,想象自己一身幹淨利落的裝扮 —— 牛仔帽、筆挺的牛仔褲、大號的皮帶扣、西部風情的靴子,坐在莊園裏聽純正的音色帶來的簡樸卻不失真摯的歌曲。實在是一種不太喧嘩的享受。當然,你也可以在夏天的音樂中想象自己對著心愛的女孩大聲誦讀莎士比亞的名句: 

夏天: Through the summer leaves, it shadows; pattens drawn magically onto the tree and scattered at ground. In the heat blistering, and humid; if ‘The Judd’s’ or Dolly Patron’s were picked, next, an 'iced-Ram Jazz' from next-door convenience; but not to forget ‘Lime’s. For ‘country’ lovers, even the days are long and harsh, there is always moment to dream: being taken away in the noise of a crowd, and the traffic; a neat looks of a cowboy, a hat, a big-buckled belt, surely, a western-boots; relaxing in the fields; let the melodies bringing you to the end-less simplicity and sincerity; only in the country’s, a country luxury that beyond imagination never too lavishly. Or surely, you may also recite to your hearty-one loudly, or in whispering the Shakespeare’s sonnets’. Or ( the poems of century’s )


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

― William Shakespeare

能否把你比作夏日璀璨?

你卻比炎夏更可愛溫存;

狂風摧殘五月花蕊嬌妍,

夏天匆匆離去毫不停頓。

――孫梁譯


原創:http://blog.hjenglish.com/jiangxiaohong/
論壇帖子
:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=395911


約翰雷K. Shaw Burlington, Ca. Post to 北美文學社詩壇2008   

APRIL is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
T. S. Eliot: The Waste Land


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.