【毛澤東詞婁山關英譯】憶秦娥【婁山關】
西風烈,長空雁叫霜晨月。
霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
Wind freeze, in valley; misty n screaming,
Goose flips the shadows, moon-shining,
honking, dawn-breaking, An icy morning.
An icy morning, in early spring; moon was pale, silent, n hiding;
horses sad, trump beats hurry, in distance army, moving.
雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
從頭越,蒼山如海,殘陽如血。
the walls of steel, stands speechless;
swords cold, trembling, yet wordless,
Move, the highest, cloudless; Crossing over
Crossing over, he's scratching, the hills, dark;
greenish, as deep sea; red, n bloody, the ruby-sun,
Young body, it's shooting, Out.
Friday, March 21, 2008
約翰雷K. Shaw Burlington, Ca.
北美文學社 與詩友 2008 年 春 三月
一語湖邊 johnlakeshore
Revised Date :Friday, December 28, 2007 8:58:09 AM