個人資料
正文

英譯 憶秦娥【婁山關】

(2008-03-23 20:23:32) 下一個

【毛澤東詞婁山關英譯】憶秦娥【婁山關】

 

 



西風烈,長空雁叫霜晨月。

霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。


Wind freeze, in valley; misty n screaming

Goose flips the shadows, moon-shining,

honking, dawn-breaking, An icy morning.


An icy morning, in early spring; moon was pale, silent, n hiding;

horses sad, trump beats hurry, in distance army, moving.



雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越

從頭越,蒼山如海,殘陽如血。


the walls of steel, stands speechless;

swords cold, trembling, yet wordless,

Move, the highest, cloudless; Crossing over


Crossing over, he's scratching, the hills, dark;

greenish, as deep sea; red, n bloody, the ruby-sun,

Young body, it's shooting, Out.

 

 

Friday, March 21, 2008

約翰雷K. Shaw Burlington, Ca.

北美文學社 與詩友 2008 年 春 三月



  • -To be continued
  • 一語湖邊 johnlakeshore

  • Revised Date :Friday, December 28, 2007 8:58:09 AM

  • Personal notes, and future reference, only readers discretions advised!
    Readers can reach me at Add: lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China) john.canjourno.2008@gmail.com ( International )
  •  

    憶秦娥【婁山關】毛澤東一九三五年二月


    一語:聞,3.14 藏漢向突,國際間紛紛紜紜,憶年初觀影【投名狀】有感,真是:兵戎間,時空飛渡忍無煙. 忍無言,真情如仞,豆萁入宴。隱隱,鬱鬱,切切,憂憂,翻舊譯潤之。Then I see the imageries given in English, quite long, and different from Chinese. ( The red highlighted words are the newest )
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.