【 一個春日的下午 】試譯席慕蓉散文
【 一個春日的下午 】
試譯席慕蓉散文 [ 一個春日的下午 ( 02 ) ]
Diz,Translation Ex of Xi_MuRong.
按:假日偶得 :
Scientists said, people remember more of their childhood things,when they are getting elder. It is true, when people moved abroad then felt the motherland more in its real meaning;after a number of years, some people cherish their love gone by, a quite many years ago…..
( My ‘yellowish stone, the precious’ –Translated from Xi Mu-Rong
Monday, September 24, 2007
很小的時候,在南京住過兩年。有一次,有人給了我一塊石頭,圓圓潤潤的一 小顆,乳黃色裏帶有一種透明的光澤,很漂亮。那年大概是五歲的我,非常喜歡它,走出走進都帶著,把它叫做“我的寶石”。
When I was very little, I had been living in Nanjing for 2 years.( the Capital of Jiang-shu Province China, about 2-3 hours by an Express Train from shanghai; it is on the Yang-Zi River) once, I was given a tiny stone, oval-shaped, and silky smooth touching, yellowish colored but shines from within crystal-alike, very pretty. Me, only five, liked it so much; It had been with me in and out all along, I called it "my precious stone".
有天傍晚,我一個人站在院子裏,天色已經很暗了,我忽然起了一個念頭,想把這顆石頭拋出去,看看能不能把它找回來。於是,我就把石頭往我身後反拋出去了,石頭就落在我身後的草叢裏。奇怪的是,在拋出的那一刻我就已經開始後悔了,心裏很清楚地知道自己正在做一件很愚笨的事,我一定找不回我的石頭了。
One evening, it was dark already when I stood in the courtyard outside. Suddenly, an idea occupied my little heart, what will happen to it if I throw it away into the darkness? or if I could find it back again? Then, I threw it behind my back, the stone dropped into a bush of grass behind me. Surprisingly, I regretted at the moment I did it. Quite consciously, in my understanding that I could never find it back, and how stupid I was of doing so.
我果然再也沒能找回那顆小石頭。草並不長,草坪地不算太大,可是,正如我所預知的那樣,盡管我仔細翻尋了每一叢草根,搜遍了每一個它可能會在的角落,我始終沒能再找回我的寶石。
So true that I was unable to get it back. the lawn was not big, and grass not so tall, Yet, it fell as I thought, no matter how hard I tried, looking every piece of the grass, searched every single inch of the land, finally never could I find it back, my stone, so precious, lost for so ever.
這麽多年過去了,我自然能記得院子裏那一種昏黃的暮色和那個孤獨的小女孩 在草叢裏搜尋時的慌亂與悔恨的心情。這麽多年過去了,我也走過不少地方,經曆了不少事情,看過不少石頭,家裏 也搜集了不少美麗的或者奇怪的礦石,但是,沒有一顆可以替代、可以讓我忘記我在五歲時丟失的那一顆。
Many years had gone by, but still naturally I memorized when under darkened sky and the regretless in a flurry in finding it back. So as time past, places have been traveled, things experienced; Stones, and Rocks in home collection or on the shelves; strange or pretty, yet nothing is in comparable with that 'little yellowish stone'. None of them can replace the one on my little mind, the memory of the one of my five years age is ( not ) inerasable.
我總會不時地想起它來,在我心裏,它的圓潤和美麗實在是無法替代的了。尤其是因為過錯是由我自己造成的,是我親手把它拋棄的,所以,那樣的憾恨總是無法彌補。也因此,那一顆小小的原本並不足為奇的石頭,竟然真的變成了我心裏的 一顆寶石了。
Always, it came into my mind time and time again, the smoothness and beauty of it is definitely implacable. Especially, it was I that had thrown it away, my mistake, my own decision, so no remedy could be made to it. And because the same why, that very ordinarily looking a tiny stone as its origin, as to me, had turned into a really 'precious ruby in yellowish color'.
當然,有的時候,我也知道這一種執迷本身實在是很幼雅和很可笑的。不是嗎 ?想一想,當年的我若是能在那個傍晚找回那顆石頭,在小小的五歲孩童的手中又能保留多久呢?還不是也會和那些早已被我毀壞被我丟棄的童年時的玩具一樣,徹徹底底地從我的記憶裏消失,一絲痕跡也不會留下來嗎?事實不是就應該隻是如此 而已嗎?
For sure, some times, I knew it was quite childish and fool to be so stumble as that. If it is so, Juts think, if when at that night, I had found my 'precious' back that night? How long could it have been staying in hand of five? Without too much traces or totally disappeared from my mind, alike damaged toys or other loss in childhood. Shouldn't it like this happenings or nevertheless?
可是,就是因為那天的我始終沒能把它找回來,它因此反而始終不會消失,始 終停留在我的心裏,變成了我心中最深處的一種模糊的憾恨,而它的形象也因為這 一種憾恨的襯托反而變得更為清晰與美麗了。因此,得與失之間,實在是不能隻從表麵來衡量來判斷的了,不是嗎?
However, only because that I couldn't get it back that night, it became immortalized ever since. it stays on my mind, a regret-fullness, (a bit of vague image mirrored ) , in the deepest place of my mind. And in imaginary, with this regret-fullness in the back, it became clearer, and prettier, as it turned. So, from in between, the lost and what you gained later, sometimes, it is quite beyond what we could judge from only a skin deep? is it right?
一語湖邊, (約翰雷克肖)
Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome! Readers discretions is advised!
Post date: Tuesday, October 23, 2007 3:45:31 PM
約翰雷K.Shaw
(試譯) 與 北美文學社詩壇 2008 年初春 三月