個人資料
正文

英譯 “夢開始的地方”

(2008-03-09 20:43:48) 下一個

[ 珍藏童安格 - 名曲英譯 01 ] 現代流行名曲英譯夢開始的地方:


[ 珍藏童安格 - 名曲英譯 01 ] 夢開始的地方:


一語 : 月 de 微風, 遠走 de 筆友

原聲演唱 童安格 / Lyrics 提供 : Internet Mp3


播放器 :



浩瀚夜空遙遠的角落

掛著一顆藍藍的星球緩緩地轉動

春夏秋冬一切好象不會更動

但就在你我不經意之中

最美好的已失落

當浮雲拒絕了陽光的問候

還有多少溫暖在你的心頭

當星星已不再出現在夜空

你還有多少夢想多少希望

水中來塵裏去生生不息

生命就像蜿蜒的江河

慢慢流過歲月

人來人往有些愛永不更改

在你我忘了珍惜的時候

最美好的已遠走

能不能把碧綠還給大地

能不能把蔚藍也還給海洋

能不能把透明還給天空

夢開始的地方一切還給自然 , 啦 ...

在夢開始的地方一切還給自然

Though the darkest nights,

In fartherest distant place,

It floats, a planet, so blue, slow, n’ rolls

O my universe;

Yes, why seasons flow,

Unchanged n’ as in motionless

Careless and negligence, was the moment

The most beautiful fades, but, no one knows

When clouds refuse the sunrays,

Whispers and warmth, faded from thy lips and heartbeats

When stars’ n moon dropped from summer sky;

Dreams and hopes, stay or lose?

It flows were the leaf swims in water

Waves smile and fade,

It wonders the river no returns;

It passes is the train like the times;

Passengers came and gone,

It stay was the station only and trees;

In absence and careless, was the moment,

Thy most beautiful walk away, far in greater distance;

Let the land greener, with trees and grass

Let the sea purer to its deep-blueness?

Paint the clouds white or colorless? Shall be us,

Let’s be clean, free as in paradise

To be naked, go in wildness,

In such place the dream starts;



If you like, it just click it, then it's yours too:

童安格《夢開始的地方》下載


A translated note to one of my loved songs Monday, April 02, 2007

Post to 北美文學社 美語世界



約翰雷 K Shaw Burlington, Ca. 於( 2008 初春)


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
藤蟬 回複 悄悄話 在夢開始的地方,一切還給自然,真美,真享受~~~
登錄後才可評論.