現代漢詩英譯 , 徐誌摩外一首
[ 偶然 Incidental
我是天空裏的一片雲,
偶爾投影在你的波心 ──
你不必訝異,
更無須歡喜 ──
在轉瞬間消滅了蹤影。
I flow as in the sky the clouds flow,
Mirrors as the lakes, incidental, clouds' shadow,
Clouds surprise no shadows,
So still, so solitude, and no delight,
In the millions of a second, it flies
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮!
We meet, as in the lakes night,
two boats sail away in the dark
in (waves of) the saddest ( waves? ), dangerous ‘n fatal
It sails, well; sails away, or farewell?
It speaks, n tears apart, the lights, blink ‘n sorrow 麗人博客 璐娜的另一英譯版本:
由lunamia張貼 @ 2007-10-08 19:02:12 (173)
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200710&postID=10227
二野高貼,CCTV 專題片懷舊:主題詩人,愛情,上海,
那一場風花雪月的往事:塵中飛揚——徐誌摩·陸小曼(上) 來源: 二野 於 08-05-10 16:56:35
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=teatime&MsgID=152333
那一場風花雪月的往事:塵中飛揚——徐誌摩·陸小曼(下) 來源: 二野 於 08-05-10 16:57:02
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=teatime&MsgID=152334
徐誌摩《偶然》一詩賞析
2008-01-04 12:24:30 林韻的世界 原文如下:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200801&postID=3986
徐誌摩《偶然》一詩賞析 (ZT)
來源-思想者無畏-
約翰雷 K.Shaw (試 譯 )
Burlington, Ca. 北美文學社詩壇 2008 年初春 二月
徐誌摩《偶然》一詩賞析 (ZT) + (ZT):
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200801&postID=3986
徐誌摩這首《偶然》,很可能僅僅是一首情詩,是寫給一位偶然相愛一場而後又天各一方的情人的。不過,這首詩的意象已超越了它自身。我們完全可以把此詩看作是人生的感歎曲。人生的路途上,有著多少偶然的交會,又有多少美好的東西,僅僅是偶然的交會,永不重複。無論是纏綿的親情,還是動人的友誼,無論是偉大的母愛,還是純真的童心,無論是大街上會心的一笑,還是旅途中傾心的三言兩語,都往往是曇花一現,了無蹤影。那些消逝了的美,那些消逝的愛,又有多少能夠重新降臨。時間的魔鬼帶走了一切。對於天空中的雲影偶爾閃現在波心,實在是“不必訝異,更無須歡喜。”更何況在人生茫茫無邊的大海上,心與心之間有時即使跋涉無窮的時日,也無法到達彼岸。每一個人都有每一個人的方向,我們偶然地相遇,又將匆匆地分別,永無再見的希望。那些相遇時互放的“光亮”,那些相遇時互相傾注的情意,“記得也好,最好你忘掉”。
詩人領悟到了人生中許多“美”與“愛”的消逝,書寫了一種人生的失落感。這就是這首詩深含的人生奧秘與意蘊。
詩人的感情是節製的,情態是瀟灑的。把最難以割舍、最可珍貴的東西消逝後,而發生的失落感,用了貌似不經意的語調予以表現,使這首詩不僅在外觀上,達到了和諧的美,更在內在的詩情上,特別地具有一種典雅的美。詩的上下兩段中的中間兩句,“你不必訝異,更無須歡喜”與“你記得也好,最好你忘掉”,蘊涵了非常曲折的心態,非常細膩入微的情意。一方麵,有克裏絲荻娜•羅塞提(1830—1894年,英國維多利亞時代的女詩人)在《記住我》中所寫的“我情願你忘記而麵帶笑容,也不願你記住而愁容戚戚”之韻味;另一方麵,也可體會到一種在命運麵前無可奈何的、故作達觀的苦澀情調。這兩方麵,構成了一個立體的、模糊的審美體,不斷的思索、體會,不同側麵的觀賞、玩味,都會有新鮮的感悟。顯示了相當典雅的情趣。
徐誌摩在這樣短短的小詩中,用了那麽單純的意境,那麽謹嚴的格式,那麽簡明的旋律,點化出一個朦朧而晶瑩,小巧而無垠的世界。我們漫步在這個世界之中,生發出多少人生的慨歎,多少往事的追懷,多少往事的回味,……但,並不如泣如訴,更不呼天搶地。我們隻是緩緩而有點沉重地漫步,偶爾抬頭仰望,透過葡萄架或深藍的雲彩,恰有一朵流星飛逝而過,我們心中,升起了縷縷淡淡的哀傷。但仍然漫步,那緩緩而又有點沉重的足音,如一個“永恒”,駐留在夜的天空。
不失輕盈,不失飄逸,卻總是掩飾不住現實的悲傷,情感深處隱伏著一絲淡淡的失落。詩人對於美,對於人生,並不是看得可有可無的,而是懷著深深的眷戀,執著的追求,隻是“美”抑或人生的其他,都像天空中的雲影,黑夜海上的光亮,在瞬間都無影無蹤。他有憧憬,同時又無法擺脫一絲淡淡的哀傷。“你記得也好,最好你忘掉”似乎達觀,超脫。但在審美心理上,卻並非如此,“最好你忘掉”,其實是最不能忘掉。沒有一點超脫,沒有一點可有可無。有的是現實的哀傷,是一個真實的人,執著於生活的人,執著於理想的人,在屢遭失意中唱出的歌。憧憬與絕望,悲哀與瀟灑,奇妙地交織在一起。是一個純詩人的哀感。他的瀟灑與飄逸,也多半是他為了追求典雅的美,節製自己的感情而來的。
徐誌摩處在一個貧困的國度最黑暗的年代,他滿懷著“美”的希望,在時代的夾縫中苦苦追尋著理想的光芒,但都如海灘上的鮮花,一朵朵在瞬間枯萎。他的歌喉,在“生活的陰影”逼迫下,最後變得暗啞、幹澀。即使早期一些詩,如“我不知道風在哪一個方向吹”等,雖然那麽輕柔,那麽飄逸,但仔細體味,也無不讓人感傷。寫於1926年的《偶然》,也是一樣,詩的深層信息中蕩漾著淡淡的哀傷。詩人無意投身時代火熱的鬥爭,也無意於表現所謂的“時代本質”,但時代的苦難,也同樣曲曲折折地映射在一個真純詩人的心靈深處。
有的研究者認為,《偶然》把“人與人之間的關係看得很飄忽、了無痕跡”,“把什麽都看得很淡,都看成無足輕重,無可無不可,把火熱情懷與旺盛的生命,都化作輕煙”。這樣的結論,不能說全錯,但也不能說全對,因為這個結論是建立在研究者對《偶然》這首詩的表層信息的領會上的。而一首詩永久的魅力卻來自它的深層信息,《偶然》的深層信息傳達了一種人生的失落感——是飄逸的也是輕淡的。——它是詩人充溢著靈氣的靈魂在瞬間彈出的心音,單純的音符中回蕩著悠長,典雅的美感中起伏著騷動,飄逸的情調中蘊藏著深邃……
那一場風花雪月的往事:塵中飛揚——徐誌摩·陸小曼(上) 來源: 二野 於 08-05-10 16:56:35
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=teatime&MsgID=152333
那一場風花雪月的往事:塵中飛揚——徐誌摩·陸小曼(下) 來源: 二野 於 08-05-10 16:57:02
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=teatime&MsgID=152334
i was so eager to know hwat people think about this Translation. your comments and other's too are welcome.
so we can improve ourselves. right? as to the point you riased here, I think i need few days to think abou it. thanks again!
i look forward to hearing you more .
Lakes.
但是,權且拋一塊小磚,不一定準確。當作商榷、一點兒探索吧:
徐誌摩的《偶然》,看似平平淡淡、娓娓道來,而實際上裏麵浸透著深深的含意。雖然是瞬間的偶然,但那片刻的瞬間,就已經在雙雙留下了濃濃的色彩,“我是天空裏的一片雲,偶爾投影在你的波心”。已經是我中有你,你中有我了。
但是英文中,好像隻看到一個“我”,在字裏行間飄逸,看不見“你”。
我冒昧加了一句譯文,好像沒那麽簡潔了,但突出了徐誌摩心中的那個“你”。如下:
I flow as in the sky the clouds flow,
Mirrors as the lakes, incidental, clouds' shadow,
The lake as your heart, while I am into the lake, the clouds flow.
Clouds surprise no shadows,
So still, so solitude, and no delight,
In the millions of a second, it flies
由lunamia張貼 @ 2007-10-08 19:02:12 (173)
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200710&postID=10227
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200801&postID=3986
徐誌摩《偶然》一詩賞析 (ZT)
來源-思想者無畏-