將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2008 (143)
2009 (75)
2010 (2)
2012 (11)
【詩壇】友人nuts000的直譯版, 值得學習,記錄下來值得...
問候lakeshore,很高興你也喜歡這首歌曲。並祝你龍年吉...
優美的譯文,Very impressive! 問候一語兄!
好詩!問候小戰士,祝中秋快樂!
意見很好,馬上向連長申請長距離的那個“瞄準鏡”筒
先生在這裏專攻英文詩歌,在下已湊出了一首SONNET,如...
回複Midway8989的評論: Hope we visit each others' ...
謝謝您到我的博客訪問並留言。 到這裏看看,很有受...
明年回上海,想家......
譯得很好,可作歌詞。 Ling的譯文也很好,優美的詩。...
今天,來到湖邊
今天,我,來到湖邊
我來到湖邊,想輕輕地吻一下,
剛剛噴薄的日暉
看到愛,在一片藍色裏翻飛。
我張開我的雙臂
任思緒盡情拍打遠方的潮水
我分立著我的雙腿
任柔情恣意涓泳悄然地聲碎
我微微睜開雙眼
看到你在血紅中一朵綻放心扉
我想將自己撕得粉碎
拋向空中和水的中央
讓湖水帶走我的傷感和癡與醉
約翰雷K Shaw , St. Valentines’
Burlington, Ca. 北美文學社詩壇 寫於(2008 初春)
"中英文裏輕鬆自如地任意暢遊,有如魚兒得水"? That will very nice, but i still feel myself quite idstant and faraway from what us said.But thanks. Have a nice day.
Lakes
中西文化一旦貫穿,天地之廣闊,其樂無窮。。。
你是誰?我聽到了年輕的音符,那是人類永不消逝的詞匯
或者你是夢幻的姐妹?
或者你是現實中不知疲勞的追隨? 我不管你誰,
今天,我,來到湖邊,我要將這湖水一飲而盡,我將醉。
祝一語兄你情人節快樂~~
Happy Valentine's Day!