莽昆侖英譯 -Translation of Mao poem
Note:
近日大湖急雪,世人有聚印尼談論氣候,故有所感, 也與大家助興, 想看看手跡,一時無處尋 !
When there is snow, when drove through the country road, let the hills and lands in white passes; I felt something in me, and then the rhythms and stuff comes.
橫空出世,莽昆侖,
閱盡人間春色。
飛起玉龍三百萬,
攪得周天寒徹。
夏日消溶,
江河橫溢,
人或為魚鱉。
千秋功罪,
誰人曾與評說?
“Kun-Lun” sketches the sky
so rough, rude, and flight
like snow dragons arrive, mountains mighty in white
freeze like arctic, but floods in warmer times
turns human back to fish when it rides
argues the thousand-year’s virtues and crimes
or we decide?
而今我謂昆侖:
不要這高,
不要這多雪。
安得倚天抽寶劍,
把汝裁為三截?
一截遺歐,一截贈美,一截還東國。
太平世界,
環球同此涼熱。
But I say: no more snow, no more high
give back the sword of mine
cut thy in three parts
one give to Europe, gift America, leave another at China, alive
may peace arrive, keep the globe same high,
let it be nice, a climate.
一語湖邊 ( John Lakeshore )
Posted or Edited Date: Friday, December 21, 2007 8:52:49 AM