個人資料
  • 博客訪問:
正文

瑪麗的詩:當死亡來臨的時候

(2020-05-11 22:55:15) 下一個

瑪麗的詩:當死亡來的時候

 郭逸萍 閑情逸致下午茶 1周前
 

 

“當塵埃落定,我想說,我就是那個把一生嫁給了驚奇的新娘……”,這是瑪麗·奧利佛給自己做的最好的總結。帶著一顆永遠地好奇心,去不斷地探索,不斷地發現大自然的每一物種的美好和活著的規律。不是科學研究,而是哲學思索。

 

 

死神來的時候

 

死神來的時候

像秋天裏一隻饑餓的熊;

死神來的時候

拿出他的錢包,

掏出所有亮晃晃的金幣,

要買我,

然後啪的一聲關上了錢夾。

 

當死神像麻疹一樣來臨,

當死神像冰山一樣

在肩胛骨間出現。

 

帶著滿心的好奇,

我想走進這扇門,

想知道那黑暗的小屋裏

到底什麽樣?

 

由此,我把所有人

視之為手足情誼,

認為時間不過是一個概念,

而永恒隻是另一種可能;

 

我把每一個生命

都想成是一朵花,

一朵普通的雛菊,

都是這世界的唯一,

每一個名字

念出來都是令人舒暢的音符,

像所有的音樂一樣趨向寂靜,

每個人都有雄獅般的勇氣,

都是大地的珍寶。

 

當塵埃落定,

我想說,我就是那個

把這一生嫁給了驚奇的新娘;

也是把世界擁進懷裏的新郎。

 

當塵埃落定,

我不想知道

我的生命是不是特別,

是不是真實。

我也不想去找

自己的那些歎息,

恐懼,或是糾結。

我不想,到死的時候,

僅僅做了這世界的訪客。

 

 

 

 

When Death Comes 

 

When death comes

like the hungry bear in autumn;

when death comes and

takes all the bright coins from his purse

to buy me, and snaps the purse shut;

when death comes

like the measles-pox;

when death comes

like an iceberg between the shoulder blades,

I want to step through the door

full of curiosity, wondering:

what is it going to be like,

that cottage of darkness?

And therefore I look upon everything

as a brotherhood and a sisterhood,

and I look upon time as no more than an idea,

and I consider eternity as another possibility,

and I think of each life as a flower,

 as common as a field daisy,

and as singular,

and each name a comfortable music in the mouth

tending as all music does, toward silence,

and each body a lion of courage,

and something precious to the earth.

When it’s over, I want to say: all my life

I was a bride married to amazement.

I was the bridegroom,

taking the world into my arms.

When it is over, I don’t want to wonder

if I have made of my life something particular, and real.

I don’t want to find myself sighing and frightened,

or full of argument.

I don’t want to end up simply having visited this world.

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.