個人資料
  • 博客訪問:
正文

Danny Boy

(2008-07-14 03:28:21) 下一個


Danny Boy

 

Danny Boy 是一首膾炙人口的愛爾蘭民歌。雖然早就會哼,但從來不知道歌詞,而且奇怪的是從來也沒想過要知道歌詞,直到有一天李敖把它拿出來說事。而且什麽事隻要經他一弄就不同凡響起來,他把世界上不同國家出的不同版本都拿來讓大家欣賞了一遍。最後,他把別人翻譯的歌詞和他自己翻的歌詞拿出來曬。說實話這詞兒還真的很難翻譯。雖說李敖翻譯的也不盡完美,但相比之下,還是大不相同,至少還是讓我心服口服的。

李敖還說就是這首歌“Danny Boy” 給了他靈感,讓他寫出了那個《上山 下山 愛》的動人故事。

Danny Boy

O, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling

From glen to glen and down the mountain side

The summer’s gone and all the rose falling

It’s you, it’s you must go and I must bide

 
But come ye back when summer’s in the meadow

Or when the valley’s hushed and white with snow

It’s I’ll be there in sunshine or in shadow

Oh, Danny Boy, oh Danny Boy

I love you so!

 
But when ye come and all the flowers are dying

If I am dead,as dead I well may be

You’ll come and find the place where I am lying

And kneel and say Ave there for me

 
And I shall hear, though soft you tread above me

And all my grave will warmer sweeter be

For you will bend and tell me that you love me

And I shall sleep in peace until you come to me

 

下麵是台灣流行的翻譯版本,

哦,丹尼男孩

笛聲正在呼喚你

響遍山穀和峻嶺

夏日已走,玫瑰已凋

我的等待都是為了你


不管你是在夏駐草時回來

或者山穀寂靜,白雪皚皚的冬日

我都會在日中,樹蔭中等你

哦,丹尼男孩,我是如此愛你

 
你若回來,而花朵已凋

我身已逝,人生苦短

你會尋找我躺臥的所在

跪在墓前為我祈禱

 
墓中的我會聽到,你在墳上的腳步

在地下的我 會感到溫暖甜蜜

因你彎下腰告訴我你愛我

我會安心睡去等著你來會我

 
李敖翻譯如下,
大家不妨比較一下:

 
哦,Danny Boy,

當風笛呼喚, 幽穀成排

當夏日已盡,玫瑰難懷

你,你天涯遠行

我,我在此長埋。


當草原盡夏

當雪地全白

任晴空萬裏

任四處陰霾

哦,Danny Boy

我如此愛你,等你徘徊。

 
哦,說你愛我,你將前來

縱逝者如斯

死者初裁

謝皇天後土

在荒墳塚上

請你把我找到,找到

尋找我遺骸

 
即使你足音輕輕,在我上麵

整個我孤墳感應,甜蜜溫暖

你俯身向前,訴說情愛

我將靜心安眠,直到與你同在。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
凜子 回複 悄悄話 謝謝娓娓到訪。李敖是個很有意思的人,不要聽別人怎麽說,甚至不要聽他在有些場合的胡言亂語,讀他的文章,我相信你會有收獲的。
娓娓 回複 悄悄話 李敖譯版更有詩意。以前很少讀他的作品,很多關於他的新聞標題令我卻步,就這歌詞而言,我倒是滿喜歡他的文學功底了。

謝謝凜子。
登錄後才可評論.