正文

“我們這兒”,這個詞不好濫用

(2012-01-16 18:11:58) 下一個

“我們這兒”指“中國”的話,我們相當於“中”,這兒就相當於“國”。以後簽證哪裏辦?我們華人民共和這兒蛀落三雞總領館?別扭。


另外一個理由,來自本人親身經曆:


我大學一位同窗,自己開了個小鋪子搞高科技、網絡的,沒發大財,也衣食無憂,每次同學聚會,都當召集人,買單的時候胡緊掏,好人呐。聚會飯桌上,忽然對我說:“我最瞧不起海龜。”


“為啥?”我問道,我們這兒的同誌說話方式不浪特,心裏早有準備,所以沒有停筷,夾了一塊紅燒肉。


“我們把國家建設好了,你們跑回來享福。當年艱苦的時候,你們跑出去躲著。”


我了個去的,知道的,他就是一個私營企業小老板,不知道的,還以為係總支書記來訓話呐。咽下紅燒肉,我把筷子一放:“張總,我回不來了。沒我在,你們把根據地建設得這麽好,我哪還用的著回來。另外,我們在美國,那是中華開拓團,為炎黃子孫拓展生存空間,是當年希特勒想幹都沒幹成的大事業。以後你兒子長大,來美國讀大學吧,告訴我侄兒,叔我到機場舉牌接應。”


張總眼淚一紅,眼眶快掉下來了。“來!開拓團的同誌,咱們幹了這杯!美女!再來一瓶五糧液!”


“咱們這兒”這種近乎也不能亂套啊,不小心還讓人誤會,以為我們都是蔣委員長一夥,從峨眉山下來摘桃子的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.