個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

太牛太強大!貴陽鐵路英文標牌錯誤離譜(組圖)

(2008-05-08 12:32:30) 下一個
大飽眼福? 成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度。貴陽翻譯成“The expensive sun”,警風翻譯成“police breeze”,拋扔翻譯成“to throw to throw”。網友直呼這翻譯真是太牛,太強大。








下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽
成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出
網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人歎為觀止
網友列出的經典翻譯
拋扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
貴陽———昂貴的太陽
the expensive(昂貴的) sun(太陽)
投訴———投擲了來告訴
throws(投擲) to tell(告訴)
警風———警察的微風
police(警察)breeze(微風)
見過翻譯出錯的,但還沒見過錯得這麽離譜的。
新華網5月7日報道前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不“頂禮膜拜,俯首稱臣”。
網友:翻譯太牛太彪悍
5月5日,有網友在貓撲發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感歎說:“雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。”在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人歎為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。
據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟件上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準“信,達,雅”了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。不說不知道,一說嚇一跳。如此明顯和低級的錯誤令眾網友無不“頂禮膜拜,俯首稱臣”,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。
專家:初中生也不會如此荒謬
昨日,針對該列車上出現的標牌錯誤,本報記者向建民外語學校校長葉建民先生做了請教。看過標牌的圖片後,電話那頭的葉先生也啞然失笑。葉先生無奈的表示,這樣的翻譯還是頭一回碰見,簡直就是錯得一塌糊塗。不管是用詞,還是語法,完全亂套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思議的翻譯貴陽-the expensive sun來說,中國地名就該使用拚音,這樣畫蛇添足的翻譯隻會貽笑大方。葉先生推測這些都是最原始的中翻英軟件直譯出來的,有初中水平的英語學習者也不會犯如此荒謬的錯誤。
貴陽客運段:盡快進行修正
貴陽客運段乘務科李科長在接到本報記者電話時表示,4月28日,標牌的錯誤已被提出,段上領導非常重視,已經安排人員盡快修訂並更換有誤的標牌。據貴陽客運段黨辦沈主任介紹說,貴陽客運段的列車也有外國友人乘坐,但此前沒有接到來自外國乘客的反映。沈主任說,當初這些標牌製作時曾經請教過外語方麵的專家,但可能由於中英文理解上有出入,所以出現了以上的問題。貴陽客運段具體將更換多少標牌,沈主任表示自己沒有一個準確的數據。不過他們將盡快根據乘客的反映進行修正,更換標牌,維護窗口單位的形象。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.