個人資料
  • 博客訪問:
正文

英國詩人華茲華斯的代表作《詠水仙》

(2009-04-20 12:05:22) 下一個


The Daffodils

William Wordsworth (1770~1850)

wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

詠水仙

 

我好似一朵孤獨的流雲,
  
高高地飄遊在山穀之上,

突然我看到一大片鮮花,

  
是金色的水仙遍地開放。

它們開在湖畔,開在樹下

它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。


它們密集如銀河的星星,

  
像群星在閃爍一片晶瑩;

它們沿著海灣向前伸展,

  
通往遠方仿佛無窮無盡;

一眼看去就有千朵萬朵,

萬花搖首舞得多麽高興。


粼粼湖波也在近旁歡跳,

  
卻不如這水仙舞得輕俏;

詩人遇見這快樂的旅伴,

  
又怎能不感到歡欣雀躍進;

我久久凝視--卻未領悟

這景象所給予我的精神至寶。


後來多少次我鬱鬱獨臥,

  
感到百無聊賴心靈空漠;

這景象便在腦海中閃現,

  
多少次安慰過我的寂寞;

我的心又隨水仙跳起舞來,

我的心又重新充滿了歡樂。

(譯者不詳)

 

黃水仙花
郭沫若譯

獨行徐徐如浮雲,
橫絕太空渡山穀。
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇。
開在湖邊喬木下,
微風之中頻搖曳。

有如群星在銀河,
形影綿綿光灼灼。
湖畔蜿蜒花徑長,
連成一線無斷續。
一瞥之中萬朵花,
起舞翩躚頭點啄。

湖中碧水起漣漪,
湖波踴躍無花樂--
詩人對此殊激昂,
獨在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
當時未解伊何福。

晚上枕上意悠然,
無慮無憂殊恍惚。
情景閃爍心眼中,
黃水仙花賦禪悅;
我心乃得溢歡愉,
同花共舞天上曲。



水仙
孫梁譯

獨自漫遊似浮雲,
青山翠穀上飄蕩;
一刹那瞥見一叢叢、
一簇簇水仙金黃;
樹蔭下,明湖邊,
和風吹拂舞翩躚。

仿佛群星璀璨,
沿銀河閃霎晶瑩;
一灣碧波邊緣,
綿延,望不盡;
隻見萬千無窮,
隨風偃仰舞興濃。

花邊波光瀲灩,
怎比得繁花似錦;
麵對如此良伴,
詩人怎不歡欣!
凝視,凝視,流連不止;
殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
驀地花影閃心扉,
獨處方能神往;
衷心喜悅洋溢,
伴水仙、舞不息。




 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.