The Daffodils William Wordsworth (1770~1850)
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed--and gazed--but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 詠水仙
我好似一朵孤獨的流雲, 高高地飄遊在山穀之上, 突然我看到一大片鮮花, 是金色的水仙遍地開放。 它們開在湖畔,開在樹下 它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。
它們密集如銀河的星星, 像群星在閃爍一片晶瑩; 它們沿著海灣向前伸展, 通往遠方仿佛無窮無盡; 一眼看去就有千朵萬朵, 萬花搖首舞得多麽高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳, 卻不如這水仙舞得輕俏; 詩人遇見這快樂的旅伴, 又怎能不感到歡欣雀躍進; 我久久凝視--卻未領悟 這景象所給予我的精神至寶。
後來多少次我鬱鬱獨臥, 感到百無聊賴心靈空漠; 這景象便在腦海中閃現, 多少次安慰過我的寂寞; 我的心又隨水仙跳起舞來, 我的心又重新充滿了歡樂。
(譯者不詳)
黃水仙花 郭沫若譯
獨行徐徐如浮雲, 橫絕太空渡山穀。 忽然在我一瞥中, 金色水仙花成簇。 開在湖邊喬木下, 微風之中頻搖曳。
有如群星在銀河, 形影綿綿光灼灼。 湖畔蜿蜒花徑長, 連成一線無斷續。 一瞥之中萬朵花, 起舞翩躚頭點啄。
湖中碧水起漣漪, 湖波踴躍無花樂-- 詩人對此殊激昂, 獨在花中事幽躅! 凝眼看花又看花, 當時未解伊何福。
晚上枕上意悠然, 無慮無憂殊恍惚。 情景閃爍心眼中, 黃水仙花賦禪悅; 我心乃得溢歡愉, 同花共舞天上曲。
水仙 孫梁譯
獨自漫遊似浮雲, 青山翠穀上飄蕩; 一刹那瞥見一叢叢、 一簇簇水仙金黃; 樹蔭下,明湖邊, 和風吹拂舞翩躚。
仿佛群星璀璨, 沿銀河閃霎晶瑩; 一灣碧波邊緣, 綿延,望不盡; 隻見萬千無窮, 隨風偃仰舞興濃。
花邊波光瀲灩, 怎比得繁花似錦; 麵對如此良伴, 詩人怎不歡欣! 凝視,凝視,流連不止; 殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息, 岑寂,幽然冥想; 驀地花影閃心扉, 獨處方能神往; 衷心喜悅洋溢, 伴水仙、舞不息。
|