個人資料
  • 博客訪問:
正文

小議英文翻譯“不折騰”

(2009-01-19 08:06:01) 下一個

一句“不折騰”,因為沒有既定的英文與之對應,折騰了不少不斷探求最佳近似譯文的愛好者。不妨把“不折騰”翻成: 

no more wrestling from within

摔跤最能表達 "折騰“的表層含義:兩個人你拉我,我拉你,你折我,我搬你,上下左右地翻騰。觀眾們各執一方,呐喊助威,好不熱鬧。從深層含以上,政治鬥爭就像一場有形和無形的角力,終有一方最後得趴下。因為角力來自一黨內部,用 from within 表達。

其他幾種譯法:  

1、don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)  
2、don't get sidetracked (別走岔路)  
3、don't sway back and forth (別反複)  
4、no dithering(不躊躇)  
5、no major changes (沒有重大變化)  
6、avoid futile actions (不做無用工)  
7、stop making trouble and wasting time  
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)  
9. avoid self-inflicted setbacks (不自搞倒退)

  ******

1/20日續:

昨天,不知是哪個網友,“出奇製勝”,想出了 No Z-Turn 的譯文,讓大家看了之後笑彎了。什麽是Z-Turn? 它是一種割草機的型號,它能走Z字割草。Z-turn 可轉彎130度,向回退,然後轉60度, 再前行。割草機能這樣做,不是折騰,是恰到好處。

胡錦濤講話剛出時, 有人曾經建議,既然英語裏沒有相應的詞,像“叩頭”被變成了 kowtow,何不就音譯成 no zheteng.  那位網友把幾方麵綜合,既然交通規則裏有 U-Turn,便想出了取“折”拚音Z,取“騰”的諧音 turn,得出 No Z-Turn。Z 字轉彎用在政治上是“折騰”嗎?如果這樣割掉不要的東西,也不失一著;如果亂來,便是折騰了。

不管怎樣,這個翻譯給大家帶來了不少笑聲,尤其在茶餘飯後。至於能否登上翻譯的大雅之堂,有些玄,等著瞧吧。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
LITTLE-LI 回複 悄悄話 現在是開創英語新詞的時代,單純從學院英語翻譯已不能滿足“不折騰”的深入淺出的哲學意義。“不折騰” 在中文老少(甚至小學生)皆知,不同場合各有不同意函,你能在英文中找到這樣一個對應的詞嗎? 當出現多達超過十多種翻譯的時候,是否可考慮創新的可能。

翻譯要從單詞的基本含義出發沒錯,有時也要智慧一些,從其哲學內涵著手考慮, 否則其不又多一個“胸有成竹”直統統翻譯的笑話。 即使用你的翻譯,也沒那麽好記,翻譯到時臨場發揮的可能性很大,並且你所列出的所有學院翻譯都無可能達到中文的“不折騰”的廣義和深意。

笑話別人NO-Z-TURN 是否能登大雅之堂,說明你本身沒有了解“不折騰” 在中國本就是小堂大堂雅堂都可以用的詞,或者你脫離中國的鄉土文學太遠。

學好英文很重要,有時也需要些智慧和哲學。


閱讀偶然路過,隨感而發,不當之處請包涵。

祝好。
一語湖邊_lakeshore 回複 悄悄話 Enjoyed this post! Very Interesting!
clearskies 回複 悄悄話 哈哈, 真"zhe teng" :)

Eliza 回複 悄悄話 Personally I think Don't mess around is more appropriate in the context.
acin 回複 悄悄話 How about "Don't Mess around"?
wesley5 回複 悄悄話 No more infighting!
登錄後才可評論.