小議英文翻譯“不折騰”
文章來源: 李唐2009-01-19 08:06:01

一句“不折騰”,因為沒有既定的英文與之對應,折騰了不少不斷探求最佳近似譯文的愛好者。不妨把“不折騰”翻成: 

no more wrestling from within

摔跤最能表達 "折騰“的表層含義:兩個人你拉我,我拉你,你折我,我搬你,上下左右地翻騰。觀眾們各執一方,呐喊助威,好不熱鬧。從深層含以上,政治鬥爭就像一場有形和無形的角力,終有一方最後得趴下。因為角力來自一黨內部,用 from within 表達。

其他幾種譯法:  

1、don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)  
2、don't get sidetracked (別走岔路)  
3、don't sway back and forth (別反複)  
4、no dithering(不躊躇)  
5、no major changes (沒有重大變化)  
6、avoid futile actions (不做無用工)  
7、stop making trouble and wasting time  
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)  
9. avoid self-inflicted setbacks (不自搞倒退)

  ******

1/20日續:

昨天,不知是哪個網友,“出奇製勝”,想出了 No Z-Turn 的譯文,讓大家看了之後笑彎了。什麽是Z-Turn? 它是一種割草機的型號,它能走Z字割草。Z-turn 可轉彎130度,向回退,然後轉60度, 再前行。割草機能這樣做,不是折騰,是恰到好處。

胡錦濤講話剛出時, 有人曾經建議,既然英語裏沒有相應的詞,像“叩頭”被變成了 kowtow,何不就音譯成 no zheteng.  那位網友把幾方麵綜合,既然交通規則裏有 U-Turn,便想出了取“折”拚音Z,取“騰”的諧音 turn,得出 No Z-Turn。Z 字轉彎用在政治上是“折騰”嗎?如果這樣割掉不要的東西,也不失一著;如果亂來,便是折騰了。

不管怎樣,這個翻譯給大家帶來了不少笑聲,尤其在茶餘飯後。至於能否登上翻譯的大雅之堂,有些玄,等著瞧吧。