Being used to a long night
Used to a long night during the spring time,
I held my wife and child with hoary sides.
Saw in a dim dream tears from the mother
Warlord's flag changing on the moat tower
My friends lost their lives, how can I endure
Raging to search a little verse in swords
I've nowhere to put out after recites
The moon shines on my dark clothes waterlike.
慣於長夜 - 魯迅
慣於長夜過春時,摯婦將雛鬢有絲。
夢裏依稀慈母淚,城頭變幻大王旗。
忍看朋輩成新鬼,怒向刀叢覓小詩。
吟罷低眉元寫處,月光如水照緇衣。
A Remnant Spring
Why am I homsick in the spring remaining,
And abhor my long hair to comb being ailing.
Swallows on beam are chirping all the day,
A fine breeze through rosebush scents the drape.
南宋◆李清照 <<春殘>>
春殘何事苦思鄉,
病裏梳頭恨發長;
梁燕語多終日在,
薔薇風細一簾香.
Homesick at A Silent Night
By bed is the moonlight bright,
I suspect it as frost at night.
Looking up at the shining Moon,
It reminds me my countryside.
唐◆ 李白《靜夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
* * *
Chu City
Apes and birds sadden on the deserted city wall,
Across the river is Qu Yuan's Memorial Hall.
Among everything in the past fifteen hundred years,
Only the beach sound resembles the old time after all.南宋◆ 陸遊 - 楚城
江上荒城猿鳥悲,
隔江便是屈原祠。
一千五百年間事,
隻有灘聲似舊時。 * * *
See off A Friend to West Frontier
The morning rain in Wei City damped the dust down,
And has refreshed the willow's green the hotel around.
Shall I urge you to bottom up one more cup of wine,
As no old friends to meet from Yang Guan westbound.
唐◆王維《送元二使安西》
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。
Light rain is on the light dust
The willows of the inn-yard
Will be going greener and greener,
But you, Sir, had better take wine ere
your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
by Ezra Pound
** ** ** ** **
在 地鐵站裏 那些臉 在 人群中 幽然出現 ,
花瓣在又濕又黑的樹枝上。
原詩:
In a Station of the Metro
by Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.