花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《宋詞100首》漢譯英 3

(2013-04-20 23:14:47) 下一個


61. 浣溪沙


 


韋莊


 


夜夜相思更漏殘,


傷心明月憑闌幹,


想君思我錦衾寒。


咫尺畫堂深似海,


憶來惟把舊書看,


幾時攜手入長安?




Tune: Silk-Washing Stream


 


Wei
Zhuang


 


Every night I miss you until
very late,


Heart-broken, I lean on rail
under the bight moon,


I imagine you miss me too in
cold silk quilt.


The small hall is deep as the
sea,


When recalling you, I only read
old books,


When shall we go into Chang'an
hand in hand?


 


62.
荷葉杯


 


韋莊


 


記得那年花下,


深夜,


初識謝娘時,


水堂西麵畫簾垂,


攜手暗相期。


惆悵曉鶯殘月,


相別,


從此隔音塵。


如今俱是異鄉人,


相見更無因!




 


Tune: Lotus Leaf
Cup


 


 Wei Zhuang


 


I remember that year under
flowers,


Deep at night,


When I began to knew her,


In west of Water Hall the
painted curtain drooped,


Hand in hand we made a secret
appointment.


Morning orioles crying and
waning moon shining, I felt melancholy,


We parted,


Since then no news was
delivered between us.


Now both of us are strangers,


With no reason to meet!


 


63. 雨霖鈴


 


柳永


 






對長亭晚,


驟雨初歇。


都門帳飲無緒,


留戀處、


蘭舟催發。


執手相看淚眼,


竟無語凝噎。


念去去、


千裏煙波,


暮靄沉沉楚天闊。


 


多情自古傷離別。


更那堪、


冷落清秋節。


今宵酒醒何處,


楊柳岸、


曉風殘月。


此去經年,


應是良辰好景虛設。


便縱有、


千種風情,


更與何人說。


 


Tune: Bell In The
Rain


 


Liu Yong


 


Cold cicadas cry plaintively.


I face the long pavilion,


Heavy shower just stopped.


I drink wine in the tent for
parting in bad mood,


Reluctant to leave,


But I'm urged to leave.


Hand in hand seeing watery eyes
each other,


We say nothing and choke only.


I'll leave,


Beyond thousands miles of misty
wave,


With dark dusk mist under the
vast sky in Chu.


 


Since ancient time passionate
people easily get sick of parting.


Worse of all,


It is now in cold and desolate
autumn.


Where do I awaken off wine this
night?


It's at the willow bank,


Under the waning moor in
morning breeze.


The parting of this time will
last years,


Good time and beautiful scenery
will be
nominal.


Even if having a thousand types
of amorous feelings,


To whom should I express them?


 


64. 蝶戀花


 


柳永


 


佇倚危樓風細細,


望極春愁,


黯黯生天際。


草色煙光殘照裏,


無言誰會憑闌意。


 


擬把疏狂圖一醉,


對酒當歌,


強樂還無味。


衣帶漸寬終不悔,


為伊消得人憔悴。


 


Tune: Butterflies Linger
Over Flowers


 


Liu Yong


 


Standing on the high tower in
breeze,


                                                       He saw
boundless spring anxiety


Rising up secretly from the horizon.


Green grass and sparkling mist
are bathed in setting sun's glow,


Who could understand this quiet
person leaning on rails alone?


 


He wanted to get drunken in an indulging
mood,


One should versify when
drinking,


But forcing oneself to be happy
was unpalatable instead.


He never regretted even his dress
got loosened,


Because of her he'd rather get haggard.


 


65. 相思令


 


張先


 






柳繞堤。


相送行人溪水西。


回時隴月低。


 


煙霏霏,


風淒淒。


重倚朱門聽馬嘶。


寒鷗相對飛。


 


Tune: Song Of Lovesickness


 


Zhang Xian


 


Clover ferns filled the stream,


Willows circled the dyke.


I saw a friend off in the west
of the stream,


The moon was low in the
mountains when I went back.


 


The mist was drifting densely.


The wind was blowing miserably.


Leaning on the red door again,
I heard his horse crying.


In pairs cold gulls were flying.


 


66. 浣溪沙


 


晏殊


 


一曲新詞酒一杯,


去年天氣舊亭台。


夕陽西下幾時回。


 


無可奈何花落去,


似曾相識燕歸來,


小園香徑獨徘徊。


 


Tune: Silk-Washing
Stream


 


Yan Shu


 


A new song and a cup of wine,


The weather of last year and
the old pavilion.


The setting sun goes down in
west but when does it return?


 


Flowers will die yet one could have
nothing done,


The seemly familiar swallows return,


Along the fragrant path of the
small garden I pace up and down alone.


 


67. 蝶戀花


 


晏殊


 


檻菊愁煙蘭泣露,

羅幕輕寒,

燕子雙飛去。

明月不諳離恨苦,

斜光到曉穿朱戶。

昨夜西風凋碧樹,

獨上高樓,

望見天涯路。

欲寄彩箋兼尺素,

山長水闊知何處!


 


Tune: Butterflies Linger
Over Flowers


 


Yan Shu


 


Chrysanthemums worried about
mist and orchids choked about dew,


The thin-silk curtain was
lightly cold,


Away in pairs the swallows
flew.


The bright moon didn't
understand the pain of parting


 The slanting light went thru the red window
till morning.


 Last night the west wind withered green trees,


Stepping onto the high tower
alone


I saw the road leading to the
world end.


  I want
to send poems and letters,


Yet without knowing where to
send between long mountains and wide rivers!


 


68. 蘇幕遮


 




 


梅堯臣


 


露堤平,


煙墅杳。  


亂碧萋萋,


雨後江天曉。  


獨有庾郎年最少。  


窣地春袍,


嫩色宜相照。




接長亭,


迷遠道。  


堪怨王孫,


不記歸期早。  


落盡梨花春又了。  


滿地殘陽,


翠色和煙老。


 


Tune: Water-bag Dance


 


Mei Yaochen


 


The dewy dyke is even,


The misty villas cannot be
seen.


Green grasses run out
of order
,


At dawn after rain the sky and
the river are wonder.


Only Yu Xin is the youngest.


The black robe touches the ground all of a sudden,


Tender colors of grass and the
robe draw on each other in perfection.


 


Part at the long pavilion,


Face the distant and dim way.


Blame the prince's
descendant,


Who forgot to return early.


With pear flowers wholly
felling down the spring finished.


The setting sun shines the
ground,


The green color becomes old
with smoke.


 


 


69. 漁家傲


 


王安石


 


平岸小橋千嶂抱,


柔藍一水縈花草。


茅屋數間窗窈窕。


塵不到,


時時自有春風掃。


 


午枕覺來聞語鳥,


攲眠似聽朝雞早。


忽憶故人今總老。


貪夢好,


茫然忘了邯鄲道。


 


Tune: Free-spirited
Fisherman


 


Wang Anshi


 


The even bank and small bridge
are embraced by thousand mounts,


The soft orchid-like river is
surrounded by flowers and grass.


A few thatched cottages are beautiful
with deep and quiet windows.


Dust cannot reach there,


Because spring breeze often
comes to sweep.


 


Waken from noon pillow and
heard birds singing,


As if slantingly sleeping and hearing
roaster crowing in the morning.


Suddenly remember old friends have
got on in years.


Sleeping is the best thing
nevertheless,


It makes people forget to start
career.


 


 


70. 鷓鴣天


 


晏幾道


 


十裏樓台倚翠微,


百花深處杜鵑啼。


 殷勤自與行人語,


不似流鶯取次飛。


 驚夢覺,


弄晴時。


 聲聲隻道不如歸。


 天涯豈是無歸意,


爭奈歸期未可期。


 


Tune: Partridge Sky


 


Yan Jidao


 


Ten miles of towers snuggle up
to green mounts,


Cuckoos are singing deep in
varied flowers.


They are kindly talking with
people,


Not like orioles flying away
one after another.


Wake from a dream with a start,


When it gets clear.


Cuckoos say repeatedly nothing
is better than returning.


It's not that there is no wish
to return,


But there is no date to return.


 


71. 生查子


 


晏幾道


 


美少年,


去躍青驄馬。


牽係玉樓人,


繡被春寒夜。


 


消息未歸來,


寒食梨花謝。


無處說相思,


背麵秋千下。


 


Tune: Song Of
Shengcha


 


Yan Jidao


 


The handsome young boy raises a
golden whip,


And goes to ride the
black-white-mixed horse.


His whereabout affects t a
young lady in jade mansion,


Her embroidered quilt is cold
in spring night.


No news comes,


But pear flowers already
withered in Cold Food Festival.


There is no place to say
lovesickness,


She stood under the swingturning her head away.


 


 


72. 水調歌頭


 


蘇軾


 


明月幾時有?


把酒問青天。


不知天上宮闕,


今夕是何年。


我欲乘風歸去,


又恐瓊樓玉宇,


高處不勝寒。


起舞弄清影,


何似在人間!


 


轉朱閣,


低綺戶,


照無眠。


不應有恨,


何事長向別時圓?


人有悲歡離合,


月有陰晴圓缺,


此事古難全。


但願人長久,


千裏共嬋娟。


 


Tune: Prelude To
Water Melody


 


Su Shi


 


When does the bright moon
appears?


Wine in hand, I ask the blue
sky.


Don't know in the palace of
Heaven,


In which year this evening is.


I'm going to catch the wind to
return,


But afraid in the richly
decorated jade palace,


Coldness of the high place is
unbearable.


Dancing with clear shadow in
heaven,


Is no better than in man's
world!


 


Turning to the red mansion,


And going below the beautiful window,


The moon is shining the persons
unsleeping.


There should be no hatred,


But why does the moon get full
when people part?


Men have sorrow and joy; they
part or meet again.


The moon does not shine every day,


Nothing cannot be perfect.


Wish us a long life so as to
share the beauty of this graceful moonlight,


Even thousands miles apart.


 


73.
念奴嬌


 


赤壁懷古


 


蘇軾


 




大江東去,


浪淘盡,


千古風流人物。


故壘西邊,


人道是,


三國周郎赤壁。


亂石崩雲,


驚濤裂岸,


卷起千堆雪。


江山如畫,


昔日多少豪傑。


 


遙想公謹當年,


小喬初嫁了。


羽扇綸巾,


談笑間,


檣櫓灰飛煙滅。


故國神遊,


多情應笑我,


早生華發。


人間如夢,


一枕還酹江月。


 


Tune: Charm
Of A Singer


 


Cherish The Past At
Red Cliff


 


Su Shi


 


The grand river runs east,


With its waves panning for


Those gallant heroes of bygone
years.


In the west of the barrier,


People say,


That's Red Cliff where Zhou Yu conducted
operations.


Stone ripraps made clouds collapsed,


Great waves made bank broken,


Thousands of snow piles were
rolled up.


The landscape is picturesque,


Countless heroes in the past
fought for it.


 


Recall Zhou Yu's then story


About young Miss Qiao getting
married.


While the man with a feather
fan and a silk ribbon scarf


Was chatting and laughing,


Battle boats were reduced to
flying-away dust and vanished smoke.


I feel as if I'm visiting my
homeland,


The passionate men should laugh at
me


Because I've got white hair too
early.


The world is like a dream,


Better to pour a libation for the
river and the moon.


 


74. 鵲橋仙


 


秦觀


 


纖雲巧弄,


飛星傳恨,


銀漢迢迢暗度。


一相逢,


便勝卻人間無數。


 


柔情似水,


佳期如夢,


忍顧鵲橋歸路。


兩情若是久長時,


又豈在朝朝暮暮。


 


Tune: A Fairy At
Magpie Bridge


 


Qin Guan


 


Cunning clouds dance in
thousands of postures,


Flying stars convey grief and
lovesickness,


The woman weaver will cross the
Milky Way secretly tonight.


The meeting with her cowboy


Is better than countless loving
stories in the world.


 


Their ender affection is soft
as water,


The good time is like a dream,


Who has the heart to look back
at the Magpie Bridge?


If the love a couple can last
long,


What's the necessity to care
about living together day and night?


 


75. 浣溪沙


 


秦觀


 


漠漠輕寒上小樓,


曉陰無賴似窮秋,


淡煙流水畫屏幽。


自在飛花輕似夢,


無邊絲雨細如愁,


寶簾閑掛小銀鉤。


 


Tune: Silk-Washing
Stream


 


Qin Guan


 


Lonely coldness is climbing
onto the little building,


Like later autumn, reluctant is
the cloudy morning,


The painted screen is quiet
with mist thin and water flowing.


As a dream light flowers are flying
freely,


Boundless silken rain makes me
feeling sadly,


The curtain hangs on the little
hooks leisurely.


 


76. 江城子


 


秦觀


 


    西城楊柳弄春柔。


動離憂,


淚難收。


猶記多情,


曾為係歸舟。


碧野朱橋當日事,


人不見,


水空流。


 


    韶華不為少年留。


恨悠悠,


幾時休?


飛絮落花時候、


一登樓。


便做春江都是淚,


流不盡,


許多愁。


 


Tune: Song Of River
City


 


Qin Guan


  


Spring willows in West City are
gracefully dancing.


Subject to sorrow of parting,


I cannot stop tears from
streaming.


I still remember you were
passionate,


And once tied my boat when I
returned.


In the green field near the red
bridge many things happened,


But the persons cannot be seen,


Only water is still flowing in
a vain.


 


Beautiful youth doesn't for
young people stay.


Grudge can


be removed on which day?


Accompanied by flying catkin
and falling flower,


I mount the tower.


Even all spring rivers are full
of tears,


Still they cannot wash away


So much grievance existing in
its own way.


 


 


77. 水調歌頭


 


黃庭堅


 


瑤草一何碧,


春入武陵溪。


溪上桃花無數,


枝上有黃鸝。


我欲穿花尋路,


直入白雲深處,


浩氣展虹霓。


隻恐花深裏,


紅露濕人衣。


 


坐玉石,


倚玉枕,


拂金徽。


謫仙何處,


無人伴我白螺杯。


我為靈芝仙草,


不為朱唇丹臉,


長嘯亦何為?


醉舞下山去,


明月遂人歸。


 


Tune: Prelude To
Water Melody


 


Huang Tingjian


 


In spring I stepped into the
Peach Garden,


Heaven grasses are beautiful
like emerald jade.


Countless peach blossoms cover
both sides of the stream,


Yellow birds fly or perch on
tree branches.


Going thru peach woods I hope
to find a path,


Leading me into drifting white
clouds.


Though wishing to turn my noble
spirit into rainbow,


I'm afraid flowers deep in
woods are too sense,


And red flower dew may wet my
robe.


 


Sitting on the jade bench,


Leaning against the jade
pillow,


I lightly play yao qin.


Where are you, Li Bo, the immortal
living in exile?


I hold white snail cup with no
one accompanying me.


Since I come here for heaven
grasses,


But not for peach blossoms,


Then what do I have for me to
cry or sigh?


If drunk, I'll dance trippingly
and go down the hill,


With the moon closely following
and accompanying me to return.


 


78. 青玉案


 


賀鑄


 


淩波不過橫塘路,


但目送芳塵去。


錦瑟華年誰與度?


月橋花院,


瑣窗朱戶,


隻有春知處。


 


飛雲冉冉蘅皋暮,


彩筆新題斷腸句。


試問閑愁都幾許?


一川煙草,


滿城風絮,


梅子黃時雨。


 


Tune: Grey Jade


 


He Zhu


 


You are unwilling to come to
Hengtang,


I have to see you off.


Who is enjoying the beautiful
youth with you?


The moon, the bridge, the
flowers, the yard,


And the red door with a petty
window,


Only the spring wind knows your
whereabouts.


 


Clouds are flying slowly over
the duckweed-covered pond at dusk,


I write a new heart-broken poem
with a colorful brush.


If someone asks me how deep and
long the sorrow is?


He can look at the river
wrapped in mist and grass,


And the town full of wind and
catkin,


When it rains with plums
becoming yellow.


 


 


79. 踏莎行


 


 賀鑄


 


楊柳回塘,


鴛鴦別浦。


綠萍漲斷蓮舟路。


斷無蜂蝶慕幽香,


紅衣脫盡芳心苦。


 


返照迎潮,


行雲帶雨。


依依似與騷人語。


當年不肯嫁春風,


無端卻被秋風誤。


 


Tune: Treading On
Grass


 


He Zhu


 


Willows came back to pond,


Mandarin ducks departed from
riverside.


Dense green duckweed broken
waterway of lotus gathering boat.


No bee and butterfly came to
appreciate
the delicate fragrance,


Red dress (petals) fell down
and bitter heart (seeds) came out.


 


Tide flooded into the pond
under the setting sun,


Clouds ran with rain.


Swaying lotus leaves seemed to pour
out heart to poets.


Unwilling to marry east wind in
those years,


I had great things delayed by
autumn wind with no cause.


 


80. 玉樓春


 


周邦彥  


 


桃溪不作從容住,


秋藕絕來無續處。


當時相候赤闌橋,


今日獨尋黃葉路。


 


煙中列岫青無數,


雁背夕陽紅欲暮。


人如風後入江雲,


情似雨餘粘地絮。


 


Tune: Spring In
Jade Pavilion


 


Zhou Bangyan


 






The broken autumn lotus never has
anywhere to get linked.


Then we were waiting for each
other at the Chilan Bridge,


But today I'm wandering alone
on the yellow- leave-covered road.


 


Mist envelops lofty peaks with
countless jasper dots,


Back to the red setting sun
wild geese fly in dusk.


Men are like clouds flying into
the river together with wind,


Emotions of parting are like
catkins sticking to the ground after rain.


 


 


81. 少年遊


 


周邦彥 


 


並刀如水,


吳鹽勝雪,


纖手破新橙。


錦幄初溫,


獸煙不斷,


相對坐調笙。


 


低聲問:


向誰行宿?


城上已三更。


馬滑霜濃,


不如休去,


直是少人行。


 


Tune: Little
Adventures


 


Zhou Bangyan


 


Knives of Bingzhou were like
water,


Salt of Wu district was better
than snow.


Her delicate hands peeled oranges.


The brocade curtain is just
getting warm,


The incense smoke was
ceaseless,


Sitting face to face with me,
she regulated sheng tune.


 


She asked me in a low voice:


Where are you going to stay
this evening?


It's already deep at night.


The road is slippery for horse
with heavy frost.


You'd better not to go,


Moreover there are hardly any
pedestrians.


 


82. 風流


 


周邦彥


 


楓林凋晚葉,


關河回,


楚客慘將歸。


望一川暝靄,


雁聲哀怨;


半規涼月,


人影參差。


酒醒後,


淚花銷鳳蠟,


風幕卷金泥。


砧杵韻高,


喚回殘夢;


綺羅香減,


牽起餘悲。


 


亭皋分襟地,


難堪處,


偏是掩麵牽衣。


何況怨懷長結,


重見無期。


想寄恨書中,


銀鉤空滿;


斷腸聲裏,


玉箸還垂。


多少暗愁密意,


唯有天知。


 


Tune: Song Of Romantic


 


Zhou Bangyan


 


Leaves were withered in maple
woods at dusk,


Mountains and rivers were distant,


Guest of Chu would sadly
return.


I looked at the river enveloped
in mist,


And listened to the sorrowfully
crying of wild geese;


A half cold moon was rising,


Figures were in a mess.


After awakening from wine,


I saw the nearly extinguished
candle tossing


And the curtain folded and
unfolded with the wind.


The sound of clothes- beating
when washing was clear,


And ruined my sad dream;


She disappeared,


And thus affected my leftover
sorrow.


 


Parting at the waterfront,


We already felt painful enough,


But she still wept with hands
covering her face and pulling my clothes.


Let alone this was the final
goodbye,


So there was hardly any date
for meeting again.


Even I wanted to write my
lovesickness into letters,


I could not write it
completely;


She once sang me a heart-broken
song,


Her tears couldn't stop
streaming down even now.


How much secret sorrow and
private feelings?


Only the heaven knew.


 


83. 虞美人


 


周邦彥


 


廉纖小雨池塘遍,


細點看萍麵。


一雙燕子守朱門,


比似尋常時候易黃昏。


 


宜城酒泛浮香絮,


細作更闌語。


相將羈思亂如雲,


又是一窗燈影兩愁人。


 


 


Tune: The Beautiful
Lady Yu


 


Zhou Bangyan


 


It's drizzling on the pond,


Little rain drops are beating duckweed-covered
water surface.


A pair of swallows guard the
red door,


It's easier for dusk to come
today.


 


We are drinking fragrant
Yicheng wine,


And chatting till daybreak.






We two poor people sit in lamp shadow at
the window again.


 


84. 臨江仙


 


晁衝之


 


憶昔西池池上飲,


年年多少歡娛。


別來不寄一行書,


尋常相見了,


猶道不如初。


 


安穩錦屏今夜夢,


月明好渡江湖。


相思休問定何如?


情知春去後,


管得落花無。


 


Tune: Daffodils By
The Riverside


 


Chao Chongzhi


 


Recalling friends enjoyed
drinking at the west pond,


I often think how many happy
days we once had.


But not a single letter come
from friends ever since separation.


Nevertheless even we can meet
as usual,


Still, we cannot speak
out freely.




 


It's safe to have a dream
tonight within brocade screen,


So as to meet friends coming
across rivers and lakes in this moon-lit night.


Yet it's unnecessary to mutually
ask about each other's condition.


Since we know spring has gone
away,


Who cares about the destiny of
the falling flowers?


 


 


85. 鷓鴣天


 


蘇庠


 


楓落河梁野水秋,


澹煙衰草接郊丘。


醉眠小塢黃茅店,


夢倚高城赤葉樓。


 


天杳杳,路悠悠。


鈿箏歌扇等閑休。


灞橋楊柳年年恨,


鴛浦芙蓉葉葉愁。


 


Tune: Partridge Sky


 


Su Xiang


 


Maple leaves fall on the autumn
water,


Thin mist envelops withered
grass linked with distant hillocks.


After drunk I sleep in the
little thatched inn.


In dream I lean on the red
leave surrounded tower in a big city.


 


The sky is distant out of
sight,


The road is long-drawn-out.


I think of the days of your music
playing and song singing.


Every year willows at Ba Bridge
witness parting bitterness,




 




 


86. 菩薩蠻


 


宜興作


 


蘇庠


 


北風振野雲平屋,


寒溪淅淅流冰穀。


落日送歸鴻,


夕嵐千萬重。


 


荒陂垂鬥柄,


直北鄉山近。


何必苦言歸?


石亭春滿枝。


 


Tune: Buddha-like
Dancers


 


Written in Yixing


 


Su Xiang


 


North wind shakes the fields and
clouds press the roofs,


Cold streams run from within
icy valleys.


The setting sun sends wild
geese off,


Dusk mist envelops thousands of
mountains.


 


The plough lowly droops above
desolate hills,


The mountains of my native
place are near.


What's the necessity to say
home returning?


Spring will soon come onto
branches of Yixing


 


87. 惜分飛


 


毛滂


 


淚濕闌幹花著露,


愁到眉峰碧聚。


此恨平分取,


更無言語空相覷。


 


斷雨殘雲無意絮,


寂寞朝朝暮暮。


今夜山深處。


斷魂分付潮回去。


 


Tune: Sorry For
Parting


 


Mao Pang


 


Tears streaming, your face is
like a flower tainted with dew,


Your black brows are knitted
like distant mountains.


Equally sharing same pain of
parting,


We look at each other with
nothing to say.


 


Half drifting and half
dispersing clouds disturb us in a mess


I suffer from loneliness day
and night.


Deep in the mountains tonight,


I'll ask tide to convey my
parting soul to you.


 


88. 燭影搖紅


 


鬆窗午夢初醒


 


毛滂


 


一畝清陰,


半天瀟灑鬆窗午。


床頭秋色小屏山,


碧帳垂煙縷。


 


枕畔風搖綠戶。


喚人醒、


不教夢去。


可憐恰到,


瘦石寒泉,


冷雲幽處。


 


Tune: The Candle
Shade Swings Red


 


Awaken from noon
dream at pine window


 


Mao Pang


 


A mu of cool shade,


A half sky of elegance at pine
widow at noon.


Little screen at bedside seemed
to be in autumn,


Green curtain was enveloped in
mist.


 


Beside pillow breeze was
shaking green window.


It called me to wake,


Without letting my dream go.


In dream I reached a place,


With thin stones and chilly
springs,


Covered by cold clouds.


 


89. 臨江仙


 


與客湖上飲歸


 


葉夢得


 


不見跳魚翻曲港,


湖邊特地經過。


蕭蕭疏雨亂風荷。


微雲吹散,


涼月墮平波。


白酒一杯還徑醉,


歸來散發婆娑。


無人能唱采蓮歌。


小軒倚枕,


簷影掛星河。


 


 


Tune: Daffodils By
The Riverside


 


Back from drinking
with guests on lake


 


Ye Mengde


 


I saw no fish jumping out,  


When specially walking around
the lake.


A cool drizzle beat lotus
leaves in a mess.


Thin clouds were blown away,


The cool moon fell into calm
water.


Drunken due to a cup of white
wine,


I came back with hair disheveled.


No one could sing lotus collecting
song.


Leaning against pillow in the
small inn,


I was looking at stars hanging above
eave shade.


 


90. 點絳唇


 


紹興乙卯登絕頂小亭


 


葉夢得


 


縹緲危亭,


笑談獨在千峰上。


與誰同賞。


萬裏橫煙浪。


 


老去情懷,


猶作天涯想。


空惆悵。


少年豪放,


莫學衰翁樣。


 


 Tune :
Rouged Lips


 


Amounting hilltop with a small pavilion in Shaoxing


 


Ye Mengde


 


In the high misty pavilion,


We talked and laughed at tops
of thousand peaks.


With whom did we appreciate
this beautiful scenery?


Mist and waves crisscross in
ten thousands li.


With old feelings,


I was imaging things in the end
of the world.


Vain melancholy.


Young and bold and
unconstrained,


Do not act as a weak old man.


 


91. 謁金門


 


陳克


 




目斷江南江北。


煙樹重重芳信隔。


小樓山幾尺。


 


細草孤雲斜日。


一向弄晴天色。


簾外落花飛不得。


東風無氣力。




 


Tune: Visit Golden
Gate


 


Chen Ke


 


Boundless melancholy.


I can see neither south nor
north of the river.


Dense misty trees separated your
letter.


Little hills before the tower
blocked my sight.


 


Lonely cloud shaded small grass
under the declining sun.


Although it became clear for a
while after rain,


The falling blossoms outside
the window couldn't fly,


Because the east wind was too weak.


 


92. 菩薩蠻


 


陳克


 


綠蕪牆繞青苔院,


中庭日淡芭蕉卷。


蝴蝶上階飛,


烘簾自在垂。


 


 玉鉤雙語燕,


寶甃楊花轉。


幾處簸錢聲,


綠窗春睡輕。


 


Tune: Buddha-like
Dancers


 


Chen Ke


 


Green grass covered wall
surrounded green moss covered yard.


The dim sun was shining the
patio with banana leaves rolling.


Above steps, butterflies were
dancing,


At ease, hot curtain was
drooping.


 


 On jade hook twin swallows were chatting,


Above the well catkins were
swirling.


The sound of money rocking game
could be heard,


Within green window someone was
slightly sleeping.


 


93. 相見歡


 


朱敦儒


 


金陵城上西樓,


倚清秋。


萬裏夕陽垂地,


大江流。


中原亂,


簪纓散,


幾時收?


試倩悲風吹淚,


過揚州。


 


Tune: Meet Happily


 


Zhu
Dunru


 


On the west tower of Jinling
City,


I leaned on the rail in cool
autumn.


Thousands of miles away the
setting sun was shining the earth,


And the great river.


Central Plains was in chaos,


People escaped southward,


When will the lost ground be
retaken?


Blowing tears, sorrowful wind


Is flying across Yangzhou.


 


94. 西江月


 


朱敦儒


 


世事短如春夢,


人情薄似秋雲。


 不須計較苦勞心,


萬事原來有命。


 


幸遇三杯酒好,


況逢一朵花新。


片時歡笑且相親,


明日陰晴未定。


 


Tune: The Moon Over
The West River




Zhu Dunru


 


Everything is short as spring
dream,


Human feelings are thin as
cloud of autumn.


Unnecessary to care about hard
work,


All things are decided by
destiny.


 


Lucky to have three cups of
fine wine,


And see a new blossom.


A short happy laugh is sweet and
warm,


Though tomorrow's weather is
uncertain.


 


 


95. 西江月


 


朱敦儒


 


日日深杯酒滿,


朝朝小圃花開。


自歌自舞自開懷,


且喜無拘無礙。


 


青史幾番春夢,


黃泉多少奇才。


不須計較與安排,


領取而今現在。


 


Tune: The Moon Over
The West River


 


Zhu Dunru


 


Every day my deep cup is filled
with wine,


Every morning my small garden
has flowers in blossom.


Singing, dancing and drinking
by myself,


I'm happy to be unconstraint.


 


Human history is like spring
dream,


So many prodigies have gone to
the other world.


Unnecessary to bother about an
arrangement,


It's enough to enjoy the
pleasure at present.


 


 


96. 如夢令


 


李清照


 


昨夜雨疏風驟,


濃睡不消殘酒。


試問卷簾人,


卻道海棠依舊。


知否,知否?


應是綠肥紅瘦。


 


Tune: Song Like A
Dream


 


Li Qingzhao


 


Last night saw a storm with a
light rain,


In spite of a good sleep, I
still can't awaken from drunkenness.


Asking the curtain-rolling
maid,


I was told cherry-apple flowers
were as usual.


You know, you know?


Leaves should be flourishing
and flowers withering.


 


 


97. 一剪梅


 


李清照


 


紅藕香殘玉簟秋,


輕解羅裳,


獨上蘭舟。


雲中誰寄錦書來?


雁字回時,


月滿西樓。


 


花自飄零水自流。


一種相思,


兩處閑愁。


此情無計可消除。


才下眉頭,


卻上心頭。


 


Tune:Twig Of Plum


 


Li Qingzhao


 


Red lotus goes withering and
mat cool,


Unbinding silk dress,


I step into the boat.


Who sends a letter thru clouds?


When the swan left,


The full moon hung above the
west tower.


 


Flowers faded and fallen and
water flowed by themselves.


One sort of lovesickness,


Two places of leisure anxiety.


No way to remove this mood.


It goes down from eye brows,


But enters my heart.


 


98. 醉花陰


 


李清照


 


薄霧濃雲愁永晝,


瑞腦消金獸。


佳節又重陽,


玉枕紗廚,


半夜涼初透。


 


東籬把酒黃昏後,


有暗香盈袖。


莫道不消魂,


簾卷西風,


人比黃花瘦。


 


Tune: Drunk Under
Flower Shade


 


Li Qingzhao


 


Thin fog and dense clouds
bothered me all day long,


Smoke was rising from incense
burner.


The Double Ninth Festival came.


Jade pillow and gauze curtain
were cold,


Cause weather suddenly got chilly
at midnight.




I drank wine at east fence till
after dusk,


My sleeves were filled with
fragrance of yellow chrysanthemums.


Don't say there was no
emotional damage,


Bead curtain was rolled up by
west wind,


I'm thinner than yellow
flowers.


 


 


99. 武陵春


 


李清照


 


風住塵香花已盡,


日晚倦梳頭。


物是人非事事休,


欲語淚先流。


聞說雙溪春尚好,


也擬泛輕舟。


隻恐雙溪舴艋舟,


載不動許多愁。


 


Tune: Spring In
Wuling


 


Li Qingzhao


 


Wind stopped with flowers all
falling down and reduced into dust,


The sun is rising high and I'm
reluctant to do up my hair.


Things are still there, but men
are no more the same ones,


With everything finished, I
wanted to say but tears streamed down first.


Learning spring scenery is
wonderful at Shuangxi Stream,


I also tended to man a light
boat there.


Yet afraid the boat there


Cannot load carry so much
anxiety.


 


 


100. 聲聲慢


 


李清照


 


尋尋覓覓,


冷冷清清,


淒淒慘慘戚戚。


乍暖還寒時候,


最難將息。


三杯兩盞淡酒,


怎敵他晚來風急!


雁過也,


正傷心,


卻是舊時相識。


 


滿地黃花堆積,


憔悴損,


如今有誰堪摘?


守著窗兒,


獨自怎生得黑!


梧桐更兼細雨,


到黃昏,


點點滴滴。


這次第,


怎一個愁字了得!


 


 


Tune: Slow, Slow
Song


 


Li Qingzhao


 


Search, search and look for,
look for,


Cold, cold and cheerless,
cheerless,


Heartbreaking, heartbreaking
and distressing, distressing and desolating, desolating,


After suddenly getting warmer, it
has turned cold again,


It's most difficult now to
remove sadness.


Two or three cups of light wine,


How can they resist the strong
wind at dusk?


Swans passed away.


When feeling sad,


I found they were my old
acquaintance.


 


Chrysanthemums are piled up all
over the ground,


Wan and sallow,


Who has the heart to pick them?


Lingering at the window,


I feel it seems to be unwilling
to get dark!


Drizzle is beating sycamore
leaves,


Till dusk,


Dribs and drabs.


In this case,


How can a single word of sadness
include all my feelings?


 


 


 


20134201957梨花盛開季節   美國新澤西
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.