花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《宋詞100首》漢譯英 2

(2013-04-20 23:02:09) 下一個


31. 昭君怨


 


詠荷上雨


 


楊萬裏


 


午夢扁舟花底,


香滿西湖煙水。


急雨打篷聲,


夢初驚。


 


卻是池荷跳雨,


散了真珠還聚。


聚作水銀窩,


泛清波。


 


Tune: Lament Of A
Fair Lady


 


Ode To Rain On
Lotus


 


Yang Wanli


 


I have a noon dream on boat
under lotus,


Fragrance spreads over mist and
water of West Lake.


The sound of torrential rain
striking boat roofing


Awakens me from Dream.


 


So that's rain drops are
leaping on pond lotus,


Pearls scatter and gather
again.


They gather to become a mercury
pond,


Clear ripples are disturbed.


 


32. 如夢令


 


嚴蕊


 


道是梨花不是,


道是杏花不是。


白白與紅紅,


別是東風情味。


 


曾記,


曾記,


人在武陵微醉。


 


Tune: Like A Dream


 


Yan Rui


 


Say it's
pear blossom, no,


Say it's
apricot blossom, no.


White
and red,


It's
another sort of east wind sentiment.


 


Once
remember,


Once
remember,


When at Wuling, I was a little
bit drunken.


 


 




 


過洞庭


 


張孝祥




 


洞庭青草,


近中秋、


更無一點風色。


玉鑒瓊田三萬頃,


著我扁舟一葉。

素月分輝,


明河共影,


表裏


俱澄澈。


悠然心會,


妙處難與君說。




應念嶺表經年,


孤光自照,


肝膽皆冰雪。

短發蕭疏襟袖冷,


穩泛滄溟空闊。

盡吸西江,


細斟北鬥,


萬象為賓客。

扣舷獨嘯,


不知今夕何夕。


 


Tune: Charm Of A
Singer


 


Passing by Dongting
Lake


 


Zhang Xiaoxiang


 


 


Green grasses run widely along Dongting
Lake,


It's near mid-autumn,


Moreover, no wind at all.


Thirty thousand qing of mirror like water,


It contains only a boat of
mine.


The moon gives out light,


And contrasts finely with the bright
Milky Way.


It's clear, up and down, exterior
and interior.


Understanding tacitly,


It's hard to tell you the
wonder.


 


I should remember the years
spent in Gungxi Province,


Where I was bathed in moonlight
alone,


My mind is clear and clean as
ice and snow.


With sparse short hair and in a
thin coat,


I am now boating on clear and spacious
water.


Completely scooping up the
water of Changjiang River


With the ladle formed by the seven star of Big Dipper,


I'm willing to take all things
as my guests.


Striking the boat and shouting
alone,


I don't know when this evening
is.


 


 


34. 臨江仙


 


暮春


 


趙長卿


 


過盡征鴻來盡燕,


故園消息茫然。


一春憔悴有誰憐?


懷家寒夜食,


中酒落花天。


 


見說江頭春浪渺,


殷勤欲送歸船。


別來此處最縈牽。


短篷南浦雨,


疏柳斷橋煙。


 


Tune: Daffodils By
The Riverside


 


Late spring


 


Zhao Changqing


 


Distantly flying wild geese all
passed and swallows come,


Yet there comes no news from
homeland.


Haggard the whole spring, who
takes pity on me


Think of the evening of Cold
Food Festival,


Drunken among flowers under the
vast sky.


 


Suddenly learned the spring
tide is rising,


It's going to send my returning
boat.


But here is the place where I
hesitate to leave.


Short roofed boat is mooring in
spring rain by south riverside,


With sparse willows and smoke
at the broken bridge.


 


 


35. 阮郎歸


 


客中見梅


 


趙長卿


 


年年為客遍天涯。


夢遲歸路賒。


無端星月浸窗紗。


一枝寒影斜。


 


腸未斷,


鬢先華。


新來瘦轉加。






夜長人憶家。


 


     Tune: A Handsome Boy Ruan Returning


 


See Plum Blossom in
hotel


 


Zhao Changqing


 


Roaming all over the country
every year,


I often have late dream but no
way to return.


The moon and stars light window
gauze without reason.


A slanting branch of cold plum
blossom casts shadow there.


 


Heart not broken yet,


Hair becomes white first.


Thinner than ever before.


Hearing the horn music of Little Plum Blossom,


I recall home all night long.


 


 


36. 菩薩蠻


 


書江西造口壁


 


辛棄疾


 


鬱孤台下清江水,


中間多少行人淚?


西北望長安,


可憐無數山!


 


青山遮不住,


畢竟江流去。


江晚正愁予,


山深聞鷓鴣。


 


Tune: Dancers Like
Buddha


 


Written on Zaokou
Wall, Jiangxi


 


Xin Qiji


 


The clear river water under
Yugu Tower


Contains so much tears of
pedestrians?


I look northwest at Chang An,


It’s a pity only countless
mounts are visible!


 


Green mountains cannot cover


The river running madly after
all.


Feeling melancholy in dusk on
the river,


 I heard partridges crying in the deep mounts.


 


37. 西江月


 


夜行黃沙道


 


辛棄疾


 


明月別枝驚鵲,


清風半夜鳴蟬。


稻花香裏說豐年,


聽取蛙聲一片。


 


七八個星天外,


兩三點雨山前。


舊時茅店社林邊,


路轉溪頭忽見。


 


Tune: The Moon Over
The West River


 


Travel on sandy road in the evening


 


Xin Qiji


 


The bright moon startled
magpies perching on branches.


Breeze is blowing and at
midnight cicadas are crying.


 Bathed in rice flower fragrance, people talked
about harvest,


 And heard frogs crying.


 


 Seven or eight stars spark beyond the sky,


Two or three rain drops fell
before the mountain.


At grove edge the old thatched
store stands by,


When the road winds to the
stream it appears all of a sudden.


 


 


38. 醜奴兒


 


書博山道中壁


 


辛棄疾


 


少年不識愁滋味,


愛上層樓。


愛上層樓,


為賦新詞強說愁。


 


而今識盡愁滋味,


欲說還休。


欲說還休,


卻道天涼好個秋。


 


Tune: An Ugly Kid


 


Written on a wall of
Mt. Boshan


 


Xin Qiji


 


When young not knowing
melancholy,


I loved to step on high towers.


I loved to step on high towers,


For writing new poetry I forced
myself to talk about melancholy.


 


Having tasted melancholy tastes
of all item,


I want to say it but stop.


I want to say it but stop,


But I uttered: what a cool
autumn.


 


 


39. 破陣子


 


為陳同甫賦壯詞以寄


 


辛棄疾


 






夢回吹角連營。


八百裏分麾下炙,


五十弦翻塞外聲。


 


沙場秋點兵。


馬作的盧飛快,


弓如霹靂弦驚。


了卻君王天下事,


贏得生前身後名。


可憐白發生!


 


Tune: Dance Of The
Cavalry


 


Written for Chen
Tongfu


 


Xin Qiji


 


 


To see my sword when drunken I
lit the lamp,


But returned in dream where
horns blew in all camp.


Fighters eat meat in battle
field eight hundred miles in all,


The fifty-string-instrument
played music beyond the Great Wall.


 


In autumn battle ground, men
were gathered for a roll call.


Horses ran fast as if flying,


Bows sounded like thunderbolt
and strings like lightening.


By helping the emperor to have accomplish
his great cause,


Before and after death I won name
fair,


But what a pity I could only get
white hair.


 


 


40. 永遇樂


 


京口北固亭懷古


 


辛棄疾


 


千古江山,


英雄無覓孫仲謀處。


舞榭歌台,


風流總被雨打風吹去。


斜陽草樹,


尋常巷陌,


人道寄奴曾住。


想當年,


金戈鐵馬,


氣吞萬裏如虎。


 


元嘉草草,


封狼居胥,


贏得倉皇北顧。


四十三年,


望中猶記,


烽火揚州路。


可堪回首,


佛狸祠下,


一片神鴉社鼓。


憑誰問廉頗老矣,


尚能飯否?


 


Tune: Yong Yu Le


 


Meditation on the
past


 


Xin Qiji


 


Grand rivers and mountains last
forever,


But there's nowhere to find Sun
Quan-style hero again.


Previous entertainment setups


And prosperity scene were
already wiped out by wind and rain.


Grass and trees are bathed in light
of the setting sun,


In this common place completely
deserted,


People say Jinu once lived.


In the past,


With shining spears and on armored
horses


Heroes were majestic and
powerful as tigers.


 


In the year of Yuanjia troops were
dispatched haste,


Aiming to win at Mt. Langjuxu,


But the were failed and escaped
southward at last.


Forty years have passed,


But when overlooking I still
remember


The then Yangzhou in war chaos.


I don't have the heart to see


In Foli Temple, a symbol of
failure, people beat drums


To have sacrifices for gods
with crows flying over and away.


Who can come to ask me


At this old age if I can still
eat in a usual way?


 


    


41. 愁倚闌


 


程垓


 


春猶淺,


柳初芽。


杏初花。


楊柳杏花交影處,


有人家。


 


玉窗明暖烘霞。


小屏上,


水遠山斜。


昨夜酒多春睡重,


莫驚他。


 


Tune: Sadly Lean On
Rail


 


Cheng Gai


 


Spring
has just come,


Willows
have only sprouted.


Apricots
are just in blossom.


In where
willows and apricots mix,


A family
exists.


 


The
warm window is bathed in sunglow.


On
the little screen,


Distant
water and slanting mountains are painted.


Drinking
too much last night, he's sunk in sleep, 




 


42.
小重山


 


陳亮




碧幕霞綃一縷紅。




槐枝啼宿鳥,


冷煙濃。


小樓愁倚畫闌東。


黃昏月,


一笛碧雲風。


 


往事已成空。


夢魂飛不到,


楚王宮。


翠綃和淚暗偷封。


江南闊,


無處覓征鴻。




 


Tune: Small
Mountains


 


Chen Liang


 


The curtain is lit by a thread
of rosy sunglow.


Perching on locust branches
homing birds crow.


 


Cold mist is dense.


Sadly leaning on east painted
rails of the little building,


I saw the moon at dusk


With a flute sound in breeze
under clouds.


 


The past has gone into empty.


The soul in dream cannot fly


Into the palace of King of Chu.


The
tear stained silk kerchief was stealthily sealed.   


Yet in the vast southern area
of Changjiang River,


No goose can be found to send it
out.


 


43. 醉太平


 


劉過


 




眉長鬢青。


小樓明月調箏,


寫春風數聲。


 


思君憶君,


魂牽夢縈。


翠綃香暖銀屏,


更那堪酒醒!




 


Tune: Drunken In
Peace


 


Liu Guo


My love is true and my concern is
genuine,


My hair is black and my brows
are long.


On the little building I'm
playing Zheng under the bright moon,


And with spring wind sound
writing a song.


 


I miss you and recall you very
often,


You're always in my dream.


Green gauze is sweet on the warm
silver screen,


I cannot bear being awaken from
wine drunken!


 


 


44. 點絳唇


 


薑夔


 


燕雁無心,


太湖西畔隨雲去。


數峰清苦,


商略黃昏雨。


 


第四橋邊,


擬共天隨住。


今何許?


憑欄懷古,


殘柳參差舞。


 


Tune: Rouged Lips


 


Jiang Kui


 


The northern wild geese are casual,


With clouds they leave west
bank of Tai Lake.


Several peaks are bleak,


They're talking about a rain at
dusk.


 


At the forth bridge,


Together with Tiansui I want to
stay.


In what age is this life?


I lean on rail to meditate on the past days,


Residual willows dance in a messy
way.  


 


 


45. 憶王孫


 


薑夔


 


冷紅葉葉下塘秋,


長與行雲共一舟。


零落江南不自由。


兩綢繆,


料得吟鸞夜夜愁。


 


Tune: Recalling Prince's
Descendants


 


Jiang Kui






Cold
red leaves fell down into the autumn pond,


They
often shared a boat with drifting clouds.


 Withered and fallen but not free in south of
the river.


We
two are bound up with affection for each other,


I
can imagine every night you suffer.


 


 


46. 鷓鴣天


 


元夕有所夢


 


薑夔


 






當初不合種相思。


夢中未經丹青見,


暗裏忽驚山鳥啼。


 


春未綠,鬢先絲,


人間別久不成悲。


誰教歲歲紅蓮夜,


兩外沉吟各自知。


 


Tune: Partridge Sky


 


A dream in Lantern Festival


 


Jiang Kui


 


Feishui River is flowing
eastward endless,


In the first place I shouldn't
plant lovesickness.


In dream I didn't see you at
all,


But startled by the mount
birds' call.


 


Spring hasn't been turned green,


My temple hair has began to whiten,


Long separation leads no sorrow.


Who set up the Lantern
Festival every year,


Making separated people miss
only they know.


 


47. 柳梢青




 


嶽陽樓


 


戴複古


 


袖劍飛吟。


洞庭青草,


秋水深深。


萬頃波光,


嶽陽樓上,


一快披襟。


 


不須攜酒登臨。


問有酒、


何人共斟?


變盡人間,


君山一點,


自古如今。


 


Tune: Willow
Branches Turning Green


 


Love Bird Tower


 


Dai Fugu


 


With a sword in sleeve I'm
willing to chant and fly over


Dongting Lake and Qingcao Lake,


Autumn water is deep.


Glistening light of waves
shines far.


On Love Bird Tower,




 


No need to bring wine to climb.


Even if I have wine,


Who would share it with the
feelings of mine?




Only Mt. Jun keeps unchanged,




Since ancient ages to present time.


 


48. 解佩令


 


史達祖






人行花塢,


衣沾香霧。

有新詞、


逢春分付。

屢欲傳情,


奈燕子、


不曾飛去。

倚珠簾、


詠郎秀句。





相思一度,


穠愁一度。

最難忘、


遮燈私語。

淡月梨花,


借夢來、


花邊廊廡。

指春衫、


淚曾濺處。


 


Tune: Song Of Ornament
Unfastening


 


Shi Dazu


 


You walked in the parterre,


With your dress bathed in
fragrant mist.


You had new verses,


And wanted to send me in
spring.


You wanted to convey your
feelings repeatedly,


But swallows


Didn't fly away.


You had to lean on bead
curtain,

Reciting my wonderful sentences.


 


Miss you for a time,


Anxious for a time.


Never forget


Covering the lamp and whispering.


Under the clear moon and among
pear flowers


And in dream I came

Into flowers and under the eave looking for you,


Pointing the place


Where my tears fell on my
spring coat.


 


 


49. 留春令


 


詠梅花


 


史達祖


 


 


故人溪上,


掛愁無奈,


煙梢月樹。


一涓春水點黃昏,


便沒頓、


相思處。


 


曾把芳心深相許,


故夢勞詩苦。


聞說東風亦多情,


被竹外、


香留住。




Tune: Song Of
Asking Spring To Stay


 


Ode To Plum Blossom


 


Shi Dazu


 


I came to the stream,


Feeling depressed


Dim moonlight casted smoke onto
tree top.


Spring water was lit at dusk,


So nowhere to hide anything,


Including my lovesickness.


 


You once expressed love to me,


I painfully wrote poem in
dream.


I was told east wind was also sentimental,


It was asked to stay


By fragrance outside bamboo.


                                                                                                                       


 


50. 風入鬆


 


劉克莊


 


歸鞍尚欲小徘徊。

逆境難排。

人言酒是消憂物,


奈病餘孤負金罍。

蕭瑟搗衣時候,


淒涼鼓缶情懷。




遠林搖落晚風哀,


野店猶開。

多情惟是燈前影,


伴此翁同去同來。

逆旅主人相問,


今回老似前回。


 


Tune: Wind
Through Pines


 


Liu Kezhuang


 


Riding back but I'm pacing up
and down.

Adversity cannot be removed.


People say wine can remove
sorrow,


But my disease disappoints the golden
cup.


It's the time to wash and beat
clothes,


I'm in mood of mourning my dead
wife.


 


Sad evening wind shakes off
leaves of distant woods


But the inn is still open in
the wilderness.


The only affectionate thing is
the shadow before lamp,


It accompanies me coming and
going.


The inn owner asks me,


If I feel older
than last time.


 


51. 一剪梅


 


袁州解印


 


劉克莊


 


陌上行人怪府公,


還是詩窮,


還是文窮?


下車上馬太匆匆,


來是春風,


去是秋風。


 


階銜免得帶兵農,


嬉到昏鍾,


睡到齋鍾。


不消提嶽與知宮,


喚作山翁,


喚作溪翁。


 


Tune: A Twig of
Plum Blossoms


 


Dismissing from
office in Yuanzhou


 


Liu Kezhuang


 


Pedestrians
on the way wonder


Whether I'm poor because of
poems


Or because of essays?


Getting off carriage and
getting on horse too haste


I came in spring wind,


But leave in autumn wind.


 


Out of office, out of care.


I play from morning till night,


And sleep from dusk till breakfast.


 Losing all official posts,


And am called old man of
mountains


Or old man of stream.


 


52. 滿江紅


 


豫章滕王閣


 


吳潛


 


萬裏西風,


吹我上、


滕王高閣。


正檻外、


楚山雲漲,


楚江濤作。


何處征帆木末去,


有時野鳥沙邊落。


近簾鉤、


暮雨掩空來,


今猶昨。


 


秋漸緊,


添離索。


天正遠,


傷飄泊。



歎十年心事,


休休莫莫。


歲月無多人易老


乾坤雖大愁難著。


向黃昏、


斷送客魂消,


城頭角。


 


Tune: The River All
Red


 


Teng Wang Pavilion in Yuzhang


 


Wu Qian


 


The west wind


Blows me up


Onto Teng Wang Pavilion.


Off the rails,


Clouds are rising in Chu's
mountains,


Tide is roaring in Chu's
rivers.






Wild birds sometimes fly down
onto sand


Near curtain hooks,


Evening rain comes down from
the sky,


Everything today is the same as
yesterday.


 


Coming near,


Autumn adds emotions of parting.


The trip is too far away,


And adds sad emotions of
drifting.


I'm sighing over the ten years
of anxiety,


Let it go, let it go.


Time flies fast and people are
easy to get old.


Though vast, universal has no place
to put anxiety,


In dusk,


Visitors feel heart-broken,


When hearing horn sound coming
from city wall.


 


53. 瑞鶴仙


 


吳文英


 






對滄江斜日,


花飛人遠。


垂楊暗吳苑。


正旗亭煙冷,


河橋風暖。


蘭情蕙盼。


惹相思,


春根酒畔。


又爭知、


吟骨縈銷,


漸把舊衫重剪。


 


淒斷。


流紅千浪,


缺月孤樓,


總難留燕。


歌塵凝扇。


待憑信,


拌分鈿。


試挑燈欲寫,


還依不妨,


箋幅偷和淚卷。


寄殘雲剩雨蓬萊,


也應夢見。


 


Tune: Immortal
Crane


 


Wu Wenying


 


Gossamer makes my mood in a
mess.


Facing to the grand river and
the setting sun,


I see flowers flying and people
going far.


Weeping willows darkens Wu
gardens.


Banners are dancing in cold
mist at the wine shop,


But breeze is warm at the river
bridge.


Seeing a dancing girl,


I think of you


Near the wine shop in late
spring.


You may not know


I'm thinner because of missing
you


So I have to enlarge my old
clothes.


 


It's extremely lonely.


Waves are bathed in rosy
clouds,


Lonely mansion is lit by waning
moon,


Even swallows are unwilling to
stay


Song dust coagulates on the
fan.


I want to write you a letter


Telling you to part with you.


So I try to write under the
lamp,


But I have not heart to
continue,


And stealthily fold the paper
with tears.


Even entrusting my soul to
remained clouds and rain of Penglai,


I can still see you in dream.


 


54. 唐多令


 


吳文英


 


何處合成愁?


離人心上秋。


縱芭蕉,


不雨也颼颼。


都道晚涼天氣好,


有明月、


怕登樓。


 


年事夢中休。


花空煙水流。


燕辭歸,


客尚淹留。


垂柳不縈裙帶住,


漫長是、


係行舟。


 


Tune: Tang Duo Song


 


Wu Wenying






What can be turned into sorrow?


It is the autumn in the parting
people's heart.


Even without rain,


Plantain is still rustling.


All say it's fine in cold
evening,


There is a bright moon,


But I dare not to climb the
building.


 


All past events finished in
dream.


Flower withered and washed away
by misty water.


You left as a swallow returning


Yet the traveler is detained.


Weeping willows do not tie your
skirt belt,


Butonly


Tie my boat.


 


 


55. 沁園春


 


送春


 


劉辰翁


 


春,


汝歸歟?


風雨蔽江,


煙塵暗天。


況雁門阨塞,


龍沙渺莽,


東連吳會,


西至秦川。


芳草迷津,


飛花擁道,


小為蓬壺借百年。


江南好,


問夫君何事,


不少留連?


 


江南正是堪憐!


但滿眼楊花化白氈。


看兔葵燕麥,


華清宮裏;


蜂黃蝶粉,


凝碧池邊。


我已無家,


君歸何裏?


中路徘徊七寶鞭。


風回處,


寄一聲珍重,


兩地潸然!


 




 


Send
spring off


 


Liu Chenweng


 


Spring,


Are you going to return?


Wind and rain cover the river,


With mist and dust darkening
the sky.


Moreover, Yanmen Pass is
blocked,


Sand flies madly,


It is linked with Wu in the
eastern,


And with Qin in the west.


Fragrant grasses run madly at
the river,


Flying flowers cover the road.


Here is beautiful like Penglai.


South of Changjiang is
wonderful,


Why don't you


Stay here for a while?


 


Yet the wonderful scenery of
South of Changjiang vanished!


The willow blossoms already
turned into white felt.


Mallows and wild wheat run


All over Huaqing Palace;


Bees are yellow but butterflies
are pink,


They're flying over Ningbi
pond,


I've already been homeless,


But where are you going?


Spring left with Qibao whip.


In the place where wind is
coming back,


I send a massage requesting you
take care of yourself,


We are in tears in two places!


 


56.
江月


 


文天祥


 


乾坤能大,


算蛟龍、


元不是池中物。


風雨牢愁無著處,


那更寒蟲四壁。


橫槊題詩,


登樓作賦,


萬事空中雪。


江流如此,


方來還有英傑!


 


堪笑一葉飄零,


重來淮水,


正涼風新發。


鏡裏朱顏都變盡,


隻有丹心難滅!


去去龍沙,


江山回首,


一線青如發。


故人應念,


杜鵑枝上殘月。


 


Tune: Charm Of A
Singer


 


Wen Tianxiang


 


The universe is so vast,


Initially, dragon


Is not something in pond.


In storm, nowhere can contain
sorrow in prison,


Moreover walls are full of cold
insects.


Inscribe poem holding a spear horizontally,


Compose poem standing on a
tower,


All things are like snow in the
sky.


The river is flowing so
rapidly,


New heroes will come!


 


Laughably, like a falling
leave,


I come to Huishui again,


When cold wind is just
starting.


In mirror my face changed
completely,


Only my loyal heart can hardly
be destroyed!


I'm forced to go northern
desert,


But still I'll look back to see
my homeland,


Everywhere is green.


If you miss me after my death,


Look at the cuckoo on branches
under the waning moon.


 


 


57. 虞美人


 


聽雨


 


蔣捷


 


 少年聽雨歌樓上,


紅燭昏羅帳。


壯年聽雨客舟中,


江闊雲低斷雁叫西風。

  


而今聽雨僧廬下,


鬢已星星也。


悲歡離合總無情,


一任階前點滴到天明。


 


Tune: The Beautiful
Lady Yu


 


Rain - listening


 


Jiang Jie


 


When young, I listened to rain
in singing house,


With red candle shining thin
silk curtain.


In prime of life, I listened to
rain in passenger boat,


Facing wide river, low clouds
and wild geese crying in west wind.





Today I listen to rain in monk temple,


With my temple hair whitening.


Vicissitudes of life are
ruthless,


Letting rain dropping onto the steps
till morning.


 


 


58. 謁金門


 


馮延巳




風乍起,

吹皺一池春水。

閑引鴛鴦香徑裏,

手捋紅杏蕊。



鬥鴨闌幹獨倚,

碧玉搔頭斜墜。

終日望君君不至,

舉頭聞鵲喜。


 


Tune: At The Golden
Gate


 


Feng Yansi


 


The breeze suddenly starts,


 Blowing and wrinkling a pond of spring water.


Free and at leisure on flowery
path I tease mandarin ducks,

And readily pick and rub red apricot flowers.


 


Leaning on rails alone, I tease
ducks,

With jade hair-pin slantingly dropping.


I look forward to seeing you
all day long but you refuse to come.

Raising my head, I heard the magpie crying.


 


 


59. 長命女


 


馮延巳


 


春日宴,


綠酒一杯歌一遍。


再拜陳三願:


一願郎君千歲,


二願妾身常健,


三願如同梁上燕,


歲歲長相見。


 


Tune: A Long-life
Girl


 


Feng Yansi


 


At spring feast,


Drink a cup of green wine and
sing a song.


Then kowtow and state three
wishes:


Firstly wish you a long life,


Secondly wish myself a good
health,


Thirdly wish we are like
swallows on beam,


So as we can often see each
other every year.


 


60. 浪淘沙令


 


李煜


 






春意闌珊。


羅衾不耐五更寒。


夢裏不知身是客,


一晌貪歡。


 


獨自莫憑欄,


無限江山,


別時容易見時難。


流水落花春去也,


天上人間。


 




 




Li Yu


 


The rain is babbling outside
curtain,




The quilt cannot prevent the
cold before dawn.


In dream I don't know I'm a
traveler,


Only now can I enjoy a while of
pleasure.


 


Leaning on rail alone,


I face countless rivers and
mountains,


It's easier to part than to
reunite.


What's lost is lost.


Flowers falling and waters
running, spring is over,


What an immeasurably vast
difference!


 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.