花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《唐詩100首》漢譯英 4

(2013-04-20 22:51:45) 下一個


樂府


 


Folk-song-styled-verse


 


 


81.玉階怨


 


李白


 




玉階生白露,


夜久侵羅襪。


卻下水晶簾,


玲瓏望秋月。


 


Sigh
On Jade Staircase


 


Li Bai


 


Covered with white
dew the jade stair is cold,


Lingering long she
had her socks soaked.



Pulling down the
crystal curtain,


She was watching
the bright moon


 


 


82.長幹行二首之一


 


崔顥


 


君家何處住,


妾住在橫塘。


停船暫借問,


或恐是同鄉。


 


A
Song Of Changgan 1


 


 Cui Hao


 


Where do you live?


I live in Hengtang.


Hold your boat, I'd
ask,


Maybe we come from
a same town.


 


 


83.
長幹行二首之二同鄉


 


崔顥


 


家臨九江水,


來去九江側。


同是長幹人,


生小不相識。


 


A
Song Of Changgan 2


 


Cui Hao


 


I live near
Jiujiang River,


Coming and going
around there.


We both come from
Changgan,


But from young never
know each other.


 


 


84.塞下曲四首之一


 


盧綸


 


鷲翎金仆姑,


燕尾繡蝥弧。


獨立揚新令,


千營共一呼。


 


Border
Song 1


 


Lu Lun


 


The golden arrows
are tipped with hawk feathers,


The embroidered
flag is decorated with swallow like tail.


An order is newly
issued,


A thousand
responses to one call.


 


 


85.塞下曲四首之二


 


盧綸


 


林暗草驚風,


將軍夜引弓。


平明尋白羽,


沒在石棱中。


 


Border
Song 2


 


Lu Lun


 


Woods dark with
grasses wind-startled,


The general tries
bow drawing at night.


Looking for white
feather arrows at dawn,


He found them call
ripped into stones.


 


 


86.
塞下曲四首之三


 


盧綸


 


月黑雁飛高,


單於夜遁逃。


欲將輕騎逐,


大雪滿弓刀。


 


Border
Song 3


 


Lu Lun


 


The moon faint with
wild geese flying high,


Tartar head escaped under cover of night.


Going to chase
riding lightly burdened horses,


Heavy now fully
covers bows and swords


 


 




 


盧綸




 


野幕蔽瓊筵,


羌戎賀勞旋。


醉和金甲舞,


雷鼓動山川。


 


Border
Song 4


 


Lu Lun


 


In the wild camp a
banquet was given,


For conquering
Qiang Rong heroes cheered in celebration.


Drunken and dancing
in armor,


They beat drums
shocking mountains and rivers.


 


 


88.
子夜四時歌 春歌


 


李白


 


秦地羅敷女,


采桑綠水邊。


素手青條上,


紅妝白日鮮。


蠶饑妾欲去,


五馬莫留連。


 


Ballads
For Four Season: Spring


 


Li Bai


 


Pretty girl Luo Fu,
in Qin,


Picks mulberry leaf
by green water front.


White hands on
green branch,


Rosy robe in golden
sunshine.


I'll leave because
my silk worms hungry,


Your five-horse-cab
stays unnecessarily.


 


 


89. 子夜四時歌夏歌


 


李白


 


鏡湖三百裏,


菡萏發荷花。


五月西施采,


人看隘若耶。


回舟不待月,


歸去越王家。


 


Ballads
For Four Season: Summer


 


li Bai


 


Lake Jinghu three
hundred miles,


In full bloom are
lotus lilies.


Xishi gathers them
in May,


Lookers overwhelm
bank of Stream Ruoye.


Her boat turns
without awaiting the moon,


Goes back to her
royal home.


 


 


90. 子夜四時歌秋歌


 


李白


 


長安一片月,


萬戶搗衣聲。


秋風吹不盡,


總是玉關情。


何日平胡虜,


良人罷遠征。


 


Ballads
For Four Season: Autumn


 


li Bai


 


A moon in Chang An,


Ten thousand
washing mallets pound.


Autumn wind blows
without end,


It sends my heart
to Jade Pass.


When Tartar troops
are wiped out,


My husband will
finish expedition.


 


 


91. 子夜四時歌 冬歌




 


李白


 


明朝驛使發,


一夜絮征袍。


素手抽針冷,


那堪把剪刀。


裁縫寄遠道,


幾日到臨洮?


 


Ballads
For Four Season: Autumn


 


li Bai


 


The courier starts
tomorrow,


All night she sews a
warrior's gown.


Pulling needle her
hand is too cold,


The scissors she
cannot hold.


Very far the gown
is ready to be sent out,


How many days it'll
reach Lintao?


 


 




 


孟郊




 


慈母手中線,


遊子身上衣。


臨行密密縫,


意恐遲遲歸。


誰言寸草心,


報得三春輝?


 


A
Traveler's Song


 


Meng Jiao


 


With thread in
hand,


The kind mother's
making clothes for her wayward son.


Sewing densely
before his departure,


She is afraid that
he'll come back late.


Who says the heart
of the little grass can requite


Favors of the three
months of spring sunlight?


 


 




 


李益




 


嫁得瞿塘賈,


朝朝誤妾期。


早知潮有信,


嫁與弄潮兒


 


A
Song Of South Of The River


 


Li Yi


 


I married a
merchant of Qutang,


Every day he
returns late.


If I know early
that even tide keeps words,


I would marry a
wave rider.


 


 




 


王維


 




渭城朝雨浥輕塵,


客舍青青柳色新。


勸君更盡一杯酒,


西出陽關無故人。


 


 


A
Song of Weicheng City


 


Wang Wei


 


The morning rain
wet the dust of Weicheng,


Veiled by sprouting
willows the tavern is green.


You'd better have
another cup of wine,


There's no old
friend west out of Yangguan Pass.


 


 


 


其他


 


Others


 


 




 


李白


 


花間一壺酒,


獨酌無相親。


舉杯邀明月,


對影成三人。


月既不解飲,


影徒隨我身。


暫伴月將影,


行樂須及春。


我歌月徘徊,


我舞影零亂。


醒時相交歡,


醉後各分散。


永結無情遊,


相期邈雲漢。




Drink Alone Below The Moon


 


Li
Bai


 


From
a pot of wine among flowers,


I
drink alone with no one else.


Hold
up my cup to invite the moon,


Face
my shadow to makes us three.


Since
the moon doesn't drink,


Vainly
my shadow follows me.


Having
the moon and my shadow for the time being,


I
should make merry in spring.


I
sing and the moon
paces
up and down,


I
dance and my shadow tumbles in a mess.


When
sober we cheerfully accompany with each other,


After
drunk we separate.


I'm
willing to be friend with you forever,


And
hope to meet you in the vast Milk Way.


 


 


96. 蜀道難


 


李白


 


噫籲嚱,危乎高哉!


蜀道之難難於上青天!


蠶叢及魚鳧,


開國何茫然!


爾來四萬八千歲,


不與秦塞通人煙。


西當太白有鳥道,


可以橫絕峨嵋巔。


地崩山摧壯士死,


然後天梯石棧方鉤連。


上有六龍回日之高標,


下有衝波逆折之回川。


黃鶴之飛尚不得過,


猿猱欲度愁攀援。


青泥何盤盤,


百步九折縈岩巒。


捫參曆井仰脅息,


以手撫膺坐長歎。


問君西遊何時還?


畏途巉岩不可攀。


但見悲鳥號古木,


雄飛從雌繞林間。


又聞子規啼夜月,


愁空山。


蜀道之難難於上青天,


使人聽此凋朱顏。


連峰去天不盈尺,


枯鬆倒掛倚絕壁。


飛湍瀑流爭喧豗,


砯崖轉石萬壑雷。


其險也若此,


嗟爾遠道之人,


胡為乎來哉。


劍閣崢嶸而崔嵬,


一夫當關,


萬夫莫開。


所守或匪親,


化為狼與豺。


朝避猛虎,


夕避長蛇,


磨牙吮血,


殺人如麻。


錦城雖雲樂,


不如早還家。


蜀道之難難於上青天,


側身西望長谘嗟。


 


Hard
Road In Shu


 


Li Bai


 


Oh, how high and
dangerous!


Road climbing in
Shu is harder than sky scaling!


Can Cong and Yu Fu
ruled this region,


The story was vague
as lost in a fog!


Forty-eight
thousand years have passed ever since,


But from Shu no one
has entered Qin.


In the west Mt.
Taibai there's a trail, only birds can pass thru,


It leads to the
summit of Mt. Emei.


So many heroes died
in earth cracks and landslides,


Only then a
sky-ladder like cliff road was built.


 There're high peaks from where
six-dragon-driven sun-vehicle turned back,


There're winding
rivers where even riptides retreat.


Even highly flying
yellow cranes cannot pass,


Monkeys have no way
to climb.


 The paths on Mt. Qingni are terrible,


 Winding and winding.


With nine turns in
a hundred steps, it went around the mounts,


Raising head, no
one dared to take a deep breath.


One could feel the
stars with hands and touch the sky with head,


 People had to sit down with long sighs with
hands pressing their chests.


The people
travelling, when do you go back?


The terrible roads
in Shu are really hard to be scaled.


Only birds can be
heard wailing in the ancient trees,


Following males,
females are flying around in forests.


Cuckoos are heard
melancholy crying below the moon,


The empty mountains
are full of sorrow.


Road climbing in
Shu is harder than sky scaling!


Hearing it made
people's looks changed.


Linking each other,
peaks are less than a foot from the sky,


A thousand year old
trees are hanging upside down at cliffs.


Rapid currents and
water-falls swiftly flow,


Shaking rocks and
turning stones like thunders cracking in the mounts.


It is dangerous
like this,


I couldn't help
exclaiming over you,


Why are you come
here from afar?


Jiange Pass is soprecipitous


If one man holds
the pass,


Ten thousand cannot
pass.


If the man holding
the pass is unreliable,


He would become a
disaster.


After coming here,
travelers must be ready to guard


Against Fferocious
tigers in the morning and snakes at night.


They sharpened
teeth and sucked human's blood,


And killed
thousands of thousands of people, simply countless.


Jincheng City is
really a good place,


Yet you'd better go
back home as soon as possible.


Road climbing in
Shu is harder than sky scaling!


On way back and
looking westward, I still couldn't help sighing deeply.


 


 


97. 茅屋為秋風所破歌


 


杜甫


 


八月秋高風怒號,


卷我屋上三重茅。


茅飛渡江灑江郊,


高者掛罥長林梢,


下者飄轉沉塘坳。


南村群童欺我老無力,


忍能對麵為盜賊。


公然抱茅入竹去,


唇焦口燥呼不得,


歸來倚杖自歎息。


俄頃風定雲墨色,


秋天漠漠向昏黑。


布衾多年冷似鐵,


驕兒惡臥踏裏裂。


床頭屋漏無幹處,


雨腳如麻未斷絕。


自經喪亂少睡眠,


長夜沾濕何由徹!


安得廣廈千萬間,


大庇天下寒士俱歡顏,


風雨不動安如山!


嗚呼何時眼前突兀見此屋,


吾廬獨破受凍死亦足!


 


A Song On A Wind-destroyed
Thatched House


 


Du
Fu


 


In
August the late autumn wind is roaring,


And
wiping out three layers of cogongrass of my house.


Flying
across the river, the cogongrass spreads about on the riverbank,


The
one above hang at tree tops,


The
one below drift and fall into the pools.


The
kids of the south village bully me old and weak.


They
should steal my cogongrass pitilessly in front of my face.


They
carry my cogongrass and run in the bamboo grove,


With
lips and mouth parched, I cannot cry,


I
have to turn back and sigh leaning on my walking stick.


The
wind stopped and the clouds turned darker in a moment,


The
autumn sky is dim at dark dusk.


Having
been used for many years my cloth quilt is cold like iron,


Lying
improperly the kids kicked it broken inside.


Bedside
and the place with god picture is wet,


The
rain leaking makes a mess without stop.


I've
had less sleep ever since the war turmoil,


My
quilt is wet with tears in the long night!


If
only I could get millions of houses to shelter
those suffering in coldness,


How
happy they would be,






Alas,
when this sort of high houses appear before my eyes,


I'd
be satisfied even I die of coldness because only my house is broken!


 


 


98. 石壕吏


 


杜甫


 


暮投石壕村,


有吏夜捉人。


老翁逾牆走,


老婦出門看。


吏呼一何怒,


婦啼一何苦!


聽婦前致詞:


三男鄴城戍,


一男附書至,


二男新戰死。


存者且偷生,


死者長已矣!


室中更無人,


惟有乳下孫。


有孫母未去,


出入無完裙。


老嫗力雖衰,


請從吏夜歸,


急應河陽役,


猶得備晨炊。


夜久語聲絕,


如聞泣幽咽。


天明登前途,


獨與老翁別。




 


The
Pressgang At Stone Moat Village


 


Du Fu


 


When putting up for
the night in
Stone
Moat Village,


I saw pressgangs
arresting people at night.


The old man escaped
across the wall,


The old lady went
out to have a look.


The pressgangs
shouted so angrily,


The lady cried so
sadly!


She stepped up
saying:


Three sons are
garrisoning in the frontiers at Yecheng,


One son sent a
letter home,


Two sons have just
died in battle field.


The survivals are
dragging out an ignoble existence,


The dead have gone
forever!


There are no other
able-bodied men in the family,


 My grandson that is only sucking the breast
yet.


Only because of
this, his mother stays at home,


But I have not a
single intact skirt.


Though old and
weak,


I'm still willing
to follow the pressgangs tonight,


And go to Heyang as
an urgent measure,


I can still do my
best to prepare breakfast.


The voices vanished
at deep night,


Yet it seems to me
that l can still hear the weep.


I departure at
daybreak,


And part with the
old man alone.


 


 




 


白居易


 


潯陽江頭夜送客,


楓葉荻花秋瑟瑟。


主人下馬客在船,


舉酒欲飲無管弦;


醉不成歡慘將別,


別時茫茫江浸月。


忽聞水上琵琶聲,


主人忘歸客不發。


尋聲暗問彈者誰?


琵琶聲停欲語遲。


移船相近邀相見,


添酒回燈重開宴。


千呼萬喚始出來,


猶抱琵琶半遮麵。


轉軸撥弦三兩聲,


未成曲調先有情。


弦弦掩抑聲聲思,


似訴平生不得誌。


低眉信手續續彈,


說盡心中無限事。


輕攏慢撚抹複挑,


初為霓裳後六麽。


大弦嘈嘈如急雨,


小弦切切如私語;


嘈嘈切切錯雜彈,


大珠小珠落玉盤。


閑關鶯語花底滑,


幽咽泉流水下灘。


水泉冷澀弦凝絕,


凝絕不通聲漸歇。


別有幽愁暗恨生,


此時無聲勝有聲。


銀瓶乍破水漿迸,


鐵騎突出刀鎗鳴。


曲終收撥當心畫,


四弦一聲如裂帛。


東船西舫悄無言,


唯見江心秋月白。


沈吟放撥插弦中,


整頓衣裳起斂容。


自言本是京城女,


家在蝦蟆陵下住。


十三學得琵琶成,


名屬教坊第一部。


曲罷曾教善才服,


妝成每被秋娘妒。


五陵年少爭纏頭,


一曲紅綃不知數。


鈿頭銀篦擊節碎,


血色羅裙翻酒汙。


今年歡笑複明年,


秋月春風等閑度。


弟走從軍阿姨死,


暮去朝來顏色故;


門前冷落車馬稀,


老大嫁作商人婦。


商人重利輕別離,


前月浮梁買茶去,


去來江口守空船,


繞船月明江水寒。


夜深忽夢少年事,


夢啼妝淚紅闌幹。


我聞琵琶已歎息,


又聞此語重唧唧。


同是天涯淪落人,


相逢何必曾相識?


我從去年辭帝京,


謫居臥病潯陽城。


潯陽地僻無音樂,


終歲不聞絲竹聲。


住近湓城地低濕,


黃蘆苦竹繞宅生。


其間旦暮聞何物?


杜鵑啼血猿哀鳴。


春江花朝秋月夜,


往往取酒還獨傾。


豈無山歌與村笛?


嘔啞嘲哳難為聽。


今夜聞君琵琶語,


如聽仙樂耳暫明。


莫辭更坐彈一曲,


為君翻作琵琶行。


感我此言良久立,


卻坐促弦弦轉急。


淒淒不似向前聲,


滿座重聞皆掩泣。


座中泣下誰最多,


江州司馬青衫濕。


 


A Pipa Player's Lament


 


Bai
Juyi


 


As a host, I gave a
night banquet to see a guest - my friend off at the estuary of Xunyang River,


With
maple leaves falling and silvergrasses swaying in autumn breeze.


The
host dismounted his horse and the guest sat in the boat,


We
held up wine to drink yet without music.


Drunken
without joy, we felt sad for parting,


We
parted in the dim moon shining the misty river.


Suddenly
hearing Pipa music coming from above the water,


The
host forgot to turn back and the guest stopped setting off.


Following
the sound I stealthily asked who the player was.


The
Pipa sound paused and the answer was hesitated.


I
moved the boat near and requested to meet,


Adding
wine and lighting lamp, we restarted banquet.


After
being called constantly, did she come out,


Yet
still, she held her Pipa partly covering her face.


Turning
the axis and poking strings two or three times,


She
showed expressions before perfecting a tone.


The
string sounds were restrained with every sound revealing her feelings,


As
if to pour out her frustrated story.


She
Lowered her brows and continued playing conveniently,


Completely
pouring out stories in her heart.


Striking
lightly, twisting slowly, touching and sliding repeatedly,


The 1st melody is Nishang and then Liuyao.


Large
strings were rustling like urgent rain,


Small
strings were murmuring like whisper


Rustling
and murmuring, she took varied ways
alternately,


The
music was wonderful like big or small pears dropping down into a jade plate.


Then
the music was changed like orioles singing under flowers,


Or
like spring murmuring and flowing onto a sand beach.


Cold
and frozen, the spring water stopped flowing,


Frozen
and stopped, the sound was
condensed
and gradually ended.


Yet
still we could hear hidden grief and hatred growing secretly,


What
sound expressed was far less than silence revealed.


Suddenly,
the music was like a silver bottle broken abruptly with water gushing forth,


Then
like cavalries launching an attack with swords and spears soaring thunderously.


At
the end, she poked with a slide in the middle,


Four
strings burst out a sound as silk- ripping.


Both
the east boats and west ones were quite without anybody speaking.


Only
the white autumn moon could be seen in the middle of the river.


Chanting
and inserting the plectrum into strings,




She
said she was once a girl of the capital,


Her
home was located in Shrimp and Frog Tomb.


When
thirteen, she finished her Pipa-playing course,


Her
name belonged to the 1st Dept. of the imperial music office.


After
playing, she used to conquer the Pipa teacher.


But
after making up, she often made singsong girls heartburn.


Children
of rich and powerful people in the capital strived to be the first to give her
silk,


One
performance finished and she used to win countless red silk.






Her
blood-red thin silk skirt was stained with wine.


When
young, she laughed heartily year after year,


And
killed happy time free and easy.


Her
brother joined the army and her mother died.


With
evenings leaving and mornings coming, her nice looks faded.


There
was few visitors with less and less carriages and horses.


When
growing up, she married a merchant.


The
merchant valued material gains above parting,


In
the previous month, he left for Fuliang to buy tea.


Coming
and going frequently, she had to keep her boat empty at the estuary.


The
bright moon was going around her boat in the cold river water.


Deep
at night, she suddenly dreamed the events in her early youth,


Crying
in her dream with tears and rouge making her face wet and red.


Hearing
the Pipa music, I already sighed affectionately,


And
then hearing her story, I was moved deeply.


Both
of us in misfortune go from shore to shore.


Since
meeting now, what's the necessity for us to have known each other before?


Last
year, I left the capital after official exile,


And
came to live in Xuyang
in
spite of illness.


Xunyang
was too remote to have music,


So
I could not hear stringed and woodwind music all year round.


I
lived in Pencheng where the land was low and wet,


Yellow
reed and bitter bamboo ran madly around my house.


What
could I hear day and night?


Only
cuckoos crow blood and monkeys plaintively whine.


In
spring full of flowers at the river in the morning or in moon-lit autumn
nights,


I
used to take out wine and drink alone.


What
could it be possible to have no folk songs and country flutes?


The
wild noises were really unbearable.


Tonight
I heard you playing Pipa,


As
if hearing immortal music which made my eyes brightened temporarily.


Please
do not leave so soon and sit to play one more melody,


For
me to make a verse named A Pipa Player's
Lament.


Moved
by my words, she stood for a long time,


Then
sat down and began playing the stings abruptly.


Too
melancholy, the sound was not like before,


On
hearing this, all people present covered faces and wept sorrowfully.


Who
was the one present to shed most tears?


It
was the Sima of Jiangzhou in black gown.


 


 


                                                                              100.  長恨歌


 


白居易




 


漢皇重色思傾國,


禦宇多年求不得。


楊家有女初長成,


養在深閨人未識。


天生麗質難自棄,


一朝選在君王側。


回眸一笑百媚生,


六宮粉黛無顏色。


春寒賜浴華清池,


溫泉水滑洗凝脂。


侍兒扶起嬌無力,


始是新承恩澤時。


雲鬢花顏金步搖,


芙蓉帳暖度春宵。


春宵苦短日高起,


從此君王不早朝。


承歡侍宴無閑暇,


春從春遊夜專夜。


後宮佳麗三千人,


三千寵愛在一身。


金屋妝成嬌侍夜,


玉樓宴罷醉和春。


姊妹弟兄皆列土,


可憐光彩生門戶。


遂令天下父母心,


不重生男重生女。


驪宮高處入青雲,


仙樂風飄處處聞。


緩歌慢舞凝絲竹,


盡日君王看不足。


漁陽鼙鼓動地來,


驚破霓裳羽衣曲。


九重城闕煙塵生,


千乘萬騎西南行。


翠華搖搖行複止,


西出都門百餘裏。


六軍不發無奈何,


宛轉蛾眉馬前死。


花鈿委地無人收,


翠翹金雀玉搔頭。


君王掩麵救不得,


回看血淚相和流。


黃埃散漫風蕭索,


雲棧縈紆登劍閣。


峨嵋山下少人行,


旌旗無光日色薄。


蜀江水碧蜀山青,


聖主朝朝暮暮情。


行宮見月傷心色,


夜雨聞鈴腸斷聲。


天旋日轉回龍馭,


到此躊躇不能去。


馬嵬坡下泥土中,


不見玉顏空死處。


君臣相顧盡沾衣,


東望都門信馬歸。


歸來池苑皆依舊,


太液芙蓉未央柳。


芙蓉如麵柳如眉,


對此如何不淚垂。


春風桃李花開夜,


秋雨梧桐葉落時。


西宮南內多秋草,


落葉滿階紅不掃。


梨園弟子白發新,


椒房阿監青娥老。


夕殿螢飛思悄然,


孤燈挑盡未成眠。


遲遲鍾鼓初長夜,


耿耿星河欲曙天。


鴛鴦瓦冷霜華重,


翡翠衾寒誰與共。


悠悠生死別經年,


魂魄不曾來入夢。


臨邛道士鴻都客,


能以精誠致魂魄。


為感君王展轉思,


遂教方士殷勤覓。




升天入地求之遍。


上窮碧落下黃泉,


兩處茫茫皆不見。




忽聞海上有仙山,


山在虛無縹渺間。


樓閣玲瓏五雲起,


其中綽約多仙子。


中有一人字太真,


雪膚花貌參差是。


金闕西廂叩玉扃,


轉教小玉報雙成。


聞到漢家天子使,


九華帳裏夢魂驚。


攬衣推枕起徘回,


珠箔銀屏邐迤開。


雲鬢半偏新睡覺,


花冠不整下堂來。


風吹仙袂飄搖舉,


猶似霓裳羽衣舞。


玉容寂寞淚闌幹,


梨花一枝春帶雨。


含情凝睇謝君王,


一別音容兩渺茫。


昭陽殿裏恩愛絕,


蓬萊宮中日月長。


回頭下望人寰處,


不見長安見塵霧。


唯將舊物表深情,


鈿合金釵寄將去。


釵留一股合一扇,


釵擘黃金合分鈿。


但教心似金鈿堅,


天上人間會相見。


臨別殷勤重寄詞,


詞中有誓兩心知。


七月七日長生殿,


夜半無人私語時。


在天願作比翼鳥,


在地願為連理枝。


天長地久有時盡,


此恨綿綿無絕期。


 


 


A
Song Of Everlasting Regret


 


Bai Juyi


 


The Emperor of Tang
dynasty, lust for women, thought of beauty,


Being in power many
years but he found no one.


Yang clan had a
girl having just grown up


She was bred at
boudoir being unknown.


As a born beauty
she could impossibly be ignored,


One day she'd
finally chosen as an imperial concubine.


Looking back
smilingly she was extremely pretty,


All other ladies in
the palace lost their charms.


In cold springs,
she was granted a favor to bath in Huaqing Pool,


Warm and smooth
spring water washed her congealed-milk like flesh.


Supported by maids,
she looked like lotus gracefully rising from water,


Having just be
granted favor from the emperor, did she look so affectedly sweet.


With cloud like
hair and flower like face, she's wearing golden hairpins,


In a crepe bed
curtain, she shared the warm spring night with the emperor.


Sorry for spring
night being too short, they slept till the sun rising highly,


Deeply immersed in
love, the emperor no long went to court early.


Loved by and
serving the emperor, she accompanied him all day long,


Being always
together, they shared spring outings and night parties.


There were three
thousand beautiful imperial concubines,


Yet the emperor
pampered none of them except for her.


Keeping her in a
love nest, the emperor couldn't be without her,


After banquets they
two were drunken in the most amorous mood.


Conferred ranks of
nobility, her sisters became dowagers and brothers senior officials.


Glory was brought
to the whole Yang clan and all people envied them.


This made all
parents change their wishes,


They all hoped to
give birth to girls instead of boys.


The tall Li Gong
Palace reached to the sky,


Wonderful music,
drifting gracefully, was heard everywhere.


Soft music and
graceful dance were accompanied with string and bamboo flute music,


The emperor was
never sick of appreciating them all day long.


Beaten all of a
sudden, the sound of war drums came,


And stopped the
performance of A Song of Rainbow Skirts
And Feather Robes
.


Battle flames were
raging everywhere and covering the palaces,


Massive forces were
safeguarding the emperor and escaping to southwest.


With battle flags
swaying, the troops walked and stopped,


They came out the
west gate over a hundred miles.


The massive forces
refused to go forward but nothing could be done,


Except for forcing
the highest-ranking imperial concubine to die before the horse.


Decoration on her
hair fell on the ground without being picked up by others,


Including varied
precious goldspinks and Yusaoshou.


Covering his face,
even the emperor couldn't save her,


But could only
turned his head with blood and tears streaming down.


Yellow dust was
blown away by the bleak and chilly wind,


Following the
zigzag cliff paths, the troops scaled onto Jianmen.


A few people were
seen at the foot of Mt. E Mei


The flags were dim
in the misty dusk.


The rivers and
mountains in Shu were green,


They were immerged
in the emperor's affection.


Seeing the moon in
the temporary imperial palace, he was heart-broken,


Hearing night
rains, he seemed to hear the heart-struck bell sound.


War was over and
the emperor turned back toward the capital,


Arriving at Mawei
Sope, he was hesitated and reluctant to go further.


The beauty already
disappeared at Mawei Slope,


He could not see
her beautiful face except for her grave.


Looking at each
other, both the emperor and his subjects shed tears,


Watching east at
the capital gate, they let horses go back freely.


He came back and
the pools and gardens were as usual,


Including lotus in
Taiye Pool and willows in Weiyang Palace.


Lotus was as faces
and willow leaves as brows.


Facing this, how
could he not shed tears?


Spring breeze blew
peaches and plums in blooms at night,


Autumn rain drummed
phoenix tree leaves.


There was a lot of
autumn grasses in West Palace,


Falling leaves
reddened steps with no one sweeping them.


Operatic players
got newly whitened hair,


Eunuchs and
imperial concubines became old.


Fireflies in the
former palaces were flying sadly, 


The emperor
couldn't sleep even the lonely lamp died out.


Counting late drum
beats, he felt the night to be too long,


Watching stars, he
kept sitting till daybreak.


Covered with heavy
frost, the tiles were cold,


Who came to share
the cold quilt with him?


One year had passed
ever since the life and death parting,


Yet her soul still
refused to enter his dream.


A Taoist happened
to come from Sichuan for a visit,


He could call his
imperial concubine's soul with devout Taoist magic arts.


People were moved
by the emperor's deep love,


They asked the
Taoist to search her lost soul with magic arts.


Driving the clouds,
he came and went in the sky just like flashing lightning,


Going up into the
sky and coming down into the earth, he searched everywhere.


Looking for her in
the wildernesses of space and the boundless land,


but he found
nothing at the end.


He suddenly learned
there was an elfland hill named Penglai in the east sea,


The hill towered
aloft in the illusory clouds.


Dainty and
exquisite pavilions, terraces and towers were veiled by clouds,


Innumerable
goddesses were all with charming appearance and personality.


Among them, there
was a one named Taizhen,


Her flesh was white
like snow and her facial feature was nice like a flower.


The necromancer
knocked open the door of the west wing of the golden palace,


He requested the
maid Little Jade to ask Shuangcheng to make a report.


The voice was heard
that a messenger was sent here by the emperor of Tang dynasty,


The goddess Taizhen
was shocked in her dream by this news.


Holding her address
and pushing away her pillow, she rose up,


And opened the
screen and came out gracefully.


Her hair half
hanging, she woke up,


And came over with
her cymatium un-neatened.


Blown by wind, her
sleeves was swaying,


Like a beauty
dancing in rainbow-colored and feathered costumes.


She looked
extremely worried with tears streaming down,


Just like a pear
flower with rain drops in spring.


Affectionately
staring the messenger, she asked him to thank the emperor on her behalf,


And tell the
emperor that news and facial appearance had lost since the parting at Mawei
Slope.


The love in
Zhaoyang Palace had vanished,


The life in Penglai
Palace had passed.


Turning over, she
looked down at the human world,


But she was failed
to find Changan except for mist.


She said: I can
only express my deep feelings with the old token of love,


By sending you my
coin case and gold hairpin.


I also keep a
hairpin and a case,


 And divide the coins with my hairpin, you and
me keep a part of them respectively.


We should let our
minds as firm as the coin case,


We'll meet either
in the heaven or on the earth.


When parting the
messenger, I'd like to send to say again, 


My vow hides in my
words which were known by either of us.


On the seventh of
July in the Palace of Eternal Life,


We'll be secretly
whispering at midnight when there was no one there.


In the heaven we're
willing to be inseparable king birds,


On the earth we're
willing to be twinned trunks.


The heaven and the
earth will fade to an end,


But thisregret will last forever.


 


 


 


201323   美國新澤西花間書齋


 


 


 


 


 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.