七言絕句
Seven-character
quatrains
30.
回鄉偶書
賀知章
少小離家老大回,
鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
An
Accidental Poem
He Zhizhang
I left home young
but returned old,
There 's no change
of my local accent.
The kids saw me but
didn't know me,
And smilingly asked
where the guest came from.
31.
桃花溪
張旭
隱隱飛橋隔野煙,
石礬西畔問漁船。
桃花盡日隨流水,
洞在清溪何處邊。
Peach-flower
Brook
Zhang Xu
A dim bridge flies away through a wild mist,
I ask a fisherman at the rock in the west bank.
Peach flowers are floating with flowing water all
day long,
But where is the cave located along the clear brook?
32.
九月九日憶山東兄弟
王維
獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。
Remembering
My brothers In Shandong On The Double Ninth Festival
Wang Wei
All alone in a
foreign land,
I'm twice as
homesick on happy festival time.
When brothers poked
dogwood up the mountains,
Everyone poked a
branch but a person is absent.
33.
芙蓉樓送辛漸
王昌齡
寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。
Part
With Xin Jian At Hibiscus Inn
Wang Changling
Together with the
river, cold rain entered Wu at night,
At the foot of the
lonely Mt. Chu, I send you off at twilight.
If kith and kin in
Luoyang ask you about my case,
Tell them I'm
innocent as an ice-heart in a jade vase.
34.
閨怨
王昌齡
閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。
Resentment
In A Chamber
Wang Changling
Too young to
understand what sorrow means,
The lady, well
attired, climbed up her chamber on a spring day.
Suddenly seeing the
new green of the willows along roadside,
She regretted to
have urged her husband to go seeking a ministerial post.
35.
春宮曲
王昌齡
昨夜風開露井桃,
未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵,
簾外春寒賜迮邸