花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

(2010-08-22 20:33:54) 下一個



(黑暗過後月光明)

(美)E。克拉克著 宋德利譯

秋夜空廓,寒氣襲人,皎潔的月光把我吸引到戶外。田野裏羊兒白色的輪廓,石牆下百日草及萬壽菊薄紗般朦朧的風采,依稀可辨。此夜應是月全食,明眼人一看便知。

保羅和我熱衷於這樣一種慣常的做法:朝陽未起,即奔湖濱;放眼眺望,清心警目。湖麵霧靄氤氳,煙波浩淼,宛若天使的秀發那般空蒙神秘。每逢此時,我們都覺得置身仙境一般無二,於是興衝衝奮力劃船,破霧穿行。直劃到一輪紅日從橫亙湖濱的峰巒疊嶂之後噴薄而升。

小船在一片寬闊和緩的水域內自由自在地漂蕩。初來時微風乍起,此時卻早已蕩然無存。黑若墨汁般的水麵平坦開闊。我寧心靜氣,不無慵倦地閑依在座位的靠背上。高高罥掛於中天之上的圓盤,已然變得殷紅欲滴。漸漸地,碩果僅存的就隻是那一縷細如發絲般的光帶。繼而連這一絲光帶也化為烏有。最終,整個月亮徹底被一片黑暗吞噬淨盡。

我仰臥船頭,麵向蒼穹。保羅啊,我曾與之相依為命的心上人,三個月前早已離開人世。可憐他英年早逝,年僅三十有九。他走後,即使在陽光明媚的日子,我也經常感到如此這般地黑暗。

驀然間,一條魚兒劈啪一聲竄出水麵,凝滯的空氣隨即重新流動起來。一片陰影從湖麵一掠而過,涼風徐來,水波略興,片片漣漪簇擁著道道細浪,拍打著我的小船。拇指蓋般大小的亮光,猶如一隻眼睛,偷偷地從月亮的一側睜開,窺視大地,隨後逐漸變得寬廣起來。光亮伴著熠熠星光,重又灑落在幽暗的水麵上。

此時此刻,我才茅塞頓開。我捫心自問:鄙人緣何光顧此處?啊,其實我真正的目的,並非在於一睹月全食造就的那種天黑地暗的瞑色愁人之狀,從而肝腸寸斷,斷魄生悵;而在於暢觀月全食之後這番天光地豔的恢弘之景,從而心足意滿,滿臆生怡。如此情懷,驅我欣然起身,安坐船中,而後奮力操槳,義無反顧地劃向湖濱的燈火闌珊處。

1993年譯

譯者感言:

《月》是我譯過的最短的一篇散文,然而也是最壯美、最深情的一篇。作者一邊以極其簡練的筆觸描述了月全食全過程的全部五個食相:初虧、食既、食甚、生光、複圓;一邊以極其細膩的筆觸描述了周圍環境隨著月全食發展過程次第變化的恢宏景象;與此同時,還以及其淒婉的筆觸抒發了作者對已故心上人的無限哀思。

記得當時翻譯第四個自然段時,我曾情不自禁地酸淚潸潸。而隨後每每讀到這裏時,我也都會淚眼模糊。此外,值得一提的,也是感人至深的一點,那就是作者雖然失去了心上人,但她並沒有就此悲觀厭世,用中國人說濫的一句話,那就叫做“化悲痛為力量”。更令人欣慰,也是最難能可貴的是,她能夠以清醒的頭腦,認識到“黑暗過後月光明”,因此並沒有就此沉淪下去,而是振奮精神,“奮力操槳,義無反顧地劃向湖濱的燈火闌珊處”,以積極樂觀的態度去尋求新的生活。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.