花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

翻譯月亮詩《等你一起看月亮》

(2009-01-25 21:09:11) 下一個

《等你一起看月亮》
Wait fo’ y to enjoy seein’ d moon together

秋月

漫無邊際的海洋
De boundless ocean
不再是
Is no longer
昨日溫順的綿羊
Yesterday’s meek lamb
美麗的水色山光
De picturesque scenery
瞬間變成了滿眼的昏黃
Has turnt into dimness greetin’ my eyes
塵沙憑借風狂
By virtue of a gale, de dust
肆意拍打我的翅膀
Wantonly beats my wings
企圖折斷我飛翔的夢想
Attemptin’ to break my flyin’g deam
滔天的巨浪
De roarin’ waves
猛烈衝撞我的心防
Violently strike my heart
妄想,妄想
Vainly attemptin’, vainly attemptin’
逼迫我放棄愛的希望
To force me to give up my hope of love

不,我決不會投降
No, by no means will I surrender
你離去時的淚光
Yo’ tears streamin’ when you left
讓我看到了你的渴望
Made me to have seen yo’ longings
再寬的大洋
Even still vaster, de ocean
也不能阻擋
Cannot hinder
兩顆心靈的向往
De two souls from longin’
我要讓彩虹
I want to let de rainbow
變成汪洋上的橋梁
Turn into a bridge over de ocean
在橋上日夜把你盼望
An’ long fo’ y day n night on de bridge
即使等到地老天荒
I’ll wait fo’ y even as long as de heaven n earth endure
也要等你,等你
Wait for y, wait for y
和我一起去看月亮
To go wid me to enjoy seein’ de moon



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
LITTLE-LI 回複 悄悄話 漢詩英譯譯得很不錯。其中英詩用詞也是作者刻苦寫作琢磨得來的體會和應用,不容易。精彩。大讚。
虔謙 回複 悄悄話 新春的問候! 原諒我才得回複您的QQH. 請查.

這首翻譯詩給我的感覺似乎比前麵讀到的要稍微生硬些. 不過我是絕對的外行.

加油.

農曆新年快樂, 牛年順暢吉祥!

再敘.
登錄後才可評論.