翻譯月亮詩《含苞的紅梅》
(2009-01-25 12:30:41)
下一個
翻譯 《含苞的紅梅》/宋德利 2009-01-09 09:47:08
《含苞的紅梅》
Red plum in bud
秋月
漫坡白雪
White snow on hills
映照含苞欲放的梅林S
Shines upon de plum trees in bud
雪白血紅
Snow-white n blood-red
恰似點綴了
Seem to hav’ adorned
一顆顆純潔的心
Piece upon piece of pure hearts
純潔得沒有一絲
So pure dat dere’s not a single grain
人世間的纖塵
‘F dust of dis mortal world
陣陣微風
Gust upon gust of breezes
伴隨天籟神韻
Accompanyin’ wid de sounds o’ nature n fascinatin’ expressiveness
輕輕撥動那點點紅梅
Lightly pluck dot upon dot of red plums
猶如你的唇
As if yo’lips
欲拒還迎
Are ready to refuse but meet at last
等待著吻
Waitin’ fo’ kisses
朵朵浮雲
Mass upon mass o’ fleetin’ cloud
可否問一問
May I ask
我遠方的親人
If my beloved afar
還記得昨夜的溫存?
Still remembers de tender attentions last night?