花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

翻譯月亮詩《小石子》

(2008-12-04 22:15:02) 下一個

翻譯月亮詩《小石子》

月亮你好,

給你發過回信後,突然發現你的新作《小石子》,非常喜歡,並翻譯完畢。此詩的意境還讓我聯想到徐誌摩的《再別康橋》,尤其是石子,青荇等詞句更讓我感到親切。何以出此言,因為我前不久還翻譯了這首詩,發在美語論壇裏,並逐句加上譯解,與學習翻譯詩歌的朋友分享。另外你的詩也使我想起自己也寫過幾句關於石子和湖水的短詩。這些大概也都是我喜歡你這篇美文的原因。此外,我還記得你的願望,盡量翻譯得淺顯些。比如“靜靜的”沒有用tranquil ,用的是常用詞calm.

但還是因為英漢語法結構的問題,譯詩總不能像寫詩那樣自由,尤其遇到修飾語多的時候,很不容易擺布。這多少有些遺憾。

宋德利 2008125115

小石子 

 Pebbles

秋月

平靜的湖麵

De calm lake surface

靜靜的沒有一絲漣漪

Is so peaceful without a single ripple

湛藍的湖水

De crystal blue lake water

清澈的能看見湖底

Is so clear dat de lake bottom can be seen

小石子

De little pebbles

安靜地躺在淤泥

R quiely lying in de mud

有軟軟的青荇

Wid soft duckweeds

和穿行嬉戲的小魚

Anlittle fish swrinnin thru n playin

相伴相依

To accompany dem

而紮入水麵時濺起的浪花

De spray ploughe up by de divin fish

還有那蕩漾到彼岸的陣陣柔波

As well as wave upon wave ripplin toward de bank

折疊成了一頁頁的回憶

Fold up into page upon page of recollections

不再留戀

It no longer yearns for anthin

因為它已經找到了歸宿

Cus it had already found its destination

----湖的心裏

 -----De heart of de lake

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.