翻譯月亮詩《小石子》
月亮你好,
給你發過回信後,突然發現你的新作《小石子》,非常喜歡,並翻譯完畢。此詩的意境還讓我聯想到徐誌摩的《再別康橋》,尤其是石子,青荇等詞句更讓我感到親切。何以出此言,因為我前不久還翻譯了這首詩,發在美語論壇裏,並逐句加上譯解,與學習翻譯詩歌的朋友分享。另外你的詩也使我想起自己也寫過幾句關於石子和湖水的短詩。這些大概也都是我喜歡你這篇美文的原因。此外,我還記得你的願望,盡量翻譯得淺顯些。比如“靜靜的”沒有用tranquil ,用的是常用詞calm.
但還是因為英漢語法結構的問題,譯詩總不能像寫詩那樣自由,尤其遇到修飾語多的時候,很不容易擺布。這多少有些遺憾。
宋德利
小石子
Pebbles
秋月
平靜的湖麵
De calm lake surface
靜靜的沒有一絲漣漪
Is so peaceful without a single ripple
湛藍的湖水
De crystal blue lake water
清澈的能看見湖底
Is so clear dat de lake bottom can be seen
小石子
De little pebbles
安靜地躺在淤泥
R quiely lying in de mud
有軟軟的青荇
Wid soft duckweeds
和穿行嬉戲的小魚
An’little fish swrinnin’ thru n playin’
相伴相依
To accompany dem
而紮入水麵時濺起的浪花
De spray ploughe’ up by de divin’ fish
還有那蕩漾到彼岸的陣陣柔波
As well as wave upon wave ripplin’ toward de bank
折疊成了一頁頁的回憶
Fold up into page upon page of recollections
不再留戀
It no longer yearns for anthin’
因為它已經找到了歸宿
Cus it had already found its destination
----湖的心裏
-----De heart of de lake