月亮你好,
我又把清新的《秋雨》翻譯完畢。其實感恩節前一天,就是你發在博客的當天就翻譯完了,隻是總覺得不滿意,才拖到今天,改了又改,依然不十分理想。主要是個別句子較長,定語太多,翻譯的句子勢必也較長,但因是翻譯,一定要忠實原作,這是原則。定語一多容易鬆散,從而引起混亂。再者,如把英漢句子對號入座,勢必出現英文句式不通,因為漢語那個句子放在那裏合適,但在英語句中放到那裏就不合適。如果不對號入座,句子則可稍微靈活,如第一句,把淅淅瀝瀝Patterin’ n patterin’作為懸垂語置於句首,獨立成狀語,比放在第二行合理。再有,為了不混亂,隻好用標點隔開,如
Also let de dust, which is driftin’ in de air
And unwillin’ to leave,
Completely wash’d away.
本來就是let de dust completely wash’d away.可是, dust的修飾語which is driftin’ in de sky and unwillin’ to leave (漂浮在空氣中不願離去) 往哪裏放?一定要離“灰塵”近些,也就是夾在let de dust 與Completely wash’d away之間,一旦如此,不加逗號怎麽得了?同樣情況的還有“把苟延殘喘的枝頭枯葉”,中文不顯眼,翻譯成英文句子就很長。為了盡量減少句子長度,我盡量采取些措施。第一,用簡化詞,就是用符號撇分節符號(‘)省略小詞的字母,如of - ‘f , again - ‘gain , afar - ‘far等,再有就是變換字母,如:th - d , the- de, they -dey, these- dese, that- dat, you- ye, your- yo’, ing- in’, and- an’。
我這樣做一是為縮短句子長度,再者想標新立異,別出心裁。我決定今後漢詩英譯都采取這種方式,以便自成一格,當然這樣譯詩的人絕非僅我一個,但畢竟相對較少。用這種方法譯了好幾首,你是否會感到我有點莫名其妙?現在講出來,你明白嗎?
我發現你把我的譯文單獨放到你原詩最後,這樣我便可以靈活一點,但隻是個別地方不得不如此,現在把稍微靈活一點的放在下麵,供你參考,你喜歡那個版本都可以。如果對號入座就用原來的。否則用第二種較好。
再提一點遺憾事,剛才調整悄悄話,不知出了什麽問題,把所有的悄悄話全部抹掉了。真是心疼死我了,因為你剛剛發給我的感恩禮物也不複存在了。無聊時看看你給我的短信,也會令我開心,現在一切都化為烏有,太掃興了。沒辦法,從零開始,再慢慢積累吧!因為那裏告訴我,還沒有收到任何悄悄話。
祝你周末愉快!
宋德利
秋雨
Autumn rain
秋月
一場秋雨
A shower of autumn rain
淅淅瀝瀝
Patterin’ n patterin’
把苟延殘喘的枝頭枯葉
Knocked de nearly dead wither’d leaves from branches
打落了一地
Onto de ground
也把漂浮在空氣中
Also made de dust drifting in de air
不願離去的塵埃
An’ bein’ unwilling to leave
來了個徹底的蕩滌
Completely washed away
下吧,盡情的下
Fall, fall to yo’ heart’s content
最好也能濺濕我的心情
Better also splash n moist my feelings
把我紛亂的思緒
So as to let my disorderly mood
重新梳理
Re-combed
理出縷縷
An’ sort out threads
連向遠方的風中耳語
Of whisper in wind extendin’ afar
讓我在這樣的雨夜
Let me stay in such a raining night
再一次想你
An’ think of you once more
下吧,盡情的下
Fall, fall to yo’ heart’s content
這樣,明晨
Thus, tomorrow morn
又能呼吸到你的氣息
I can have yo’ breath once again
Autumn Rain
Patterin’ an’ patterin’,
A shower o’ autumn rain
Knock’d de nearly dead wither’d leaves from branches
Onto de ground,
Also let de dust, which is driftin’ in de sky
And unwillin’ to leave,
Completely wash’d away.
Fall, fall to yo’ heart’s content.
Better also splash an’ moist my feelings
So as to let my disorderly mood
Re-comb’d
An’ sort out threads
O’ whisper in wind which is extendin’ ’far,
Let me stay in such a rainin’ night
And think o’ ye once more.
Fall, fall to yo’ heart’s content.
Thus, tomorrow morn
I can have yo’ breath once ’gain.