花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

翻譯月亮詩《海邊拾貝》

(2008-11-26 19:05:01) 下一個

月亮你好,

 

首先要說聲謝謝!打開悄悄話,讓我眼前一亮,你給了我一個驚喜!精美的圖畫閃閃發光,表示著你對我和我全家的衷心祝福。這是我今年收到的第一份精美的節日禮物,我會好好珍藏。我沒有什麽禮物回饋,暫且將翻譯好的你的《海邊拾貝》送給你,權作節日禮物吧!但願你不嫌棄。最後衷心祝福秋月伉儷及小寶貝感恩節快樂!

 

宋德利 2008年感恩節前夕



 

《海邊拾貝 
Picking shells on seashore

秋月 By Qiu Yue

 

曾經蒙蒙年少
As a once boy, simple n unaffect’d

徘徊在潮漲潮落的海邊
Loiterin’ on seashore, tide on de flow, tide on de ebb

望著那滾滾波濤
Lookin’ at de sergin’ waves

在沙灘上
On de sandy beach

把海龍王的珍寶
De Dragon King’s treasures

尋找
 I was lookin’ for

扁扁的貝殼
Flat flat shells

圓圓的鵝卵石
Round round pebbles

裝滿了肩上的小背包
Dey filled de little bag on my shoulders

留下一串長長的足印
I left so long a strin’ o’ footprints

和一路的歡笑
An’ happy laughters all de way

背回家的珍寶
De treasures I carried back home

如今
Now

不知散落在哪個牆角
Don’t know in which wall corner dey’re scatterin’

也許隻有小爬蟲
Maybe only little worms

偶爾的騷擾
Occasionally disturb

還會提醒它們
An’ remind dem

昔日擁有的驕傲
De pride dey formerly enjoy’d

 

那些足印
Dose foot prints

早已被海浪衝刷得
Have been scoured off by seawaves

蹤跡杳然
Not a trace left

而留在空中的歡笑
An’ de laughters left in de sky

更是被歲月吹得
Have been blown away by time n tide

虛無縹緲

Utterly illusory

 

宋德利  譯於2008年感恩節前夕

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 好詩好譯,謝謝分享。

問候宋德利,祝你和你的家人節日快樂,新的一周愉快。
登錄後才可評論.