翻譯月亮詩《一網情深》
月亮你好,
你的又一傑作《一網情深》令我如獲至寶,以致我不得不暫停其它翻譯,盡情享受為你翻譯給我帶來的快樂。現在已經翻譯完畢。這是我昨天用了整整一個晚上,今晚又用了不短的時間才完成的。一首詩可以很快譯完,也可譯上三兩天,看你如何對待。對你這麽美的詩我不願,也不敢怠慢,絕不能潦草從事。但即便如此,就在我剛要發給你的時候突然感悟到依然有一處必須加以完善,那就是“網”。我起初還以為是“一往情深”之誤,但又不像,等進了你的博客,見到背景上真有一個蜘蛛網,這才恍然大悟,這才肯定“網”就是“網”,不是“往”,也不是“互聯網”。這個網即愛情之網(我的理解),不過它雖然像蜘蛛網,但卻不能照翻,否則英文讀者不懂。於是,雖然舍棄webset,但決然不能翻譯成spider web,而是改成love web ,但最終又改成emotion web。二者意思相同,都是“情網”,但為何把一個十分常見而直觀的love改稱emotion?原因是為了忠實你的原作。竊以為,你的一連串貼切的比喻十分新穎,不過最令我讚歎的是通篇都是甜如飴,甘如蜜的濃濃愛意,但卻不見一個愛字!這種方法用術語講叫“遮”,是寫詩的一個重要法則,隻有高明的詩人才懂得運用這一絕招,因此最值得讚賞,而我的譯文也應該體現這一大特點。不知這一理解是否符合你的本意。如果不合,請指正,我會欣然修改。
宋德利
一網情深
Deep affections set on emotion web
秋月
By Qiu Yue
Translated by 宋德利
如果你是田野
If you’re de field
我則是天空裏的一片雲
I’m a cloud in de sky
飄到你的上空
Drifting above ye
給你滋潤
An’ letting ye nourish’d
如果你是那田野上的玫瑰
If ye’re de rose in de field
我就是你周圍低低的塵
I’m de soil below n around ye
讓你吸取養分
Lettin’ ye similate nutriment
綻放出一個絢麗的春
An’ burst into a splendid sprin’
如果你是那玫瑰上的刺
If ye’re de thorn o’ de rose
我願是一顆軟軟的心
I’m willing to be a soft n soft heart
用真心來把你擁抱
Embrancin’ ye in all sincerity
讓你劃出一串深深的印
An’ lettin’ ye scratch out a strin’ o’ deep marks
雖然痛
Though very painful
卻依然無法不向往你熱熱的吻
Yet still I cud hardly prevent myself from longin’ for yo’ warm kisses
隻是
Only
致命的一瞬
‘T’s a deadly flash
因為我對你已經
Cus I’ve already
——一網情深
---- Set my deep affections on yo’ emotion web