花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

翻譯月亮詩《一網情深》

(2008-11-23 19:55:56) 下一個

翻譯月亮詩《一網情深》 

 

 

月亮你好,

 

你的又一傑作《一網情深》令我如獲至寶,以致我不得不暫停其它翻譯,盡情享受為你翻譯給我帶來的快樂。現在已經翻譯完畢。這是我昨天用了整整一個晚上,今晚又用了不短的時間才完成的。一首詩可以很快譯完,也可譯上三兩天,看你如何對待。對你這麽美的詩我不願,也不敢怠慢,絕不能潦草從事。但即便如此,就在我剛要發給你的時候突然感悟到依然有一處必須加以完善,那就是“網”。我起初還以為是“一往情深”之誤,但又不像,等進了你的博客,見到背景上真有一個蜘蛛網,這才恍然大悟,這才肯定“網”就是“網”,不是“往”,也不是“互聯網”。這個網即愛情之網(我的理解),不過它雖然像蜘蛛網,但卻不能照翻,否則英文讀者不懂。於是,雖然舍棄webset,但決然不能翻譯成spider web,而是改成love web ,但最終又改成emotion web。二者意思相同,都是“情網”,但為何把一個十分常見而直觀的love改稱emotion?原因是為了忠實你的原作。竊以為,你的一連串貼切的比喻十分新穎,不過最令我讚歎的是通篇都是甜如飴,甘如蜜的濃濃愛意,但卻不見一個愛字!這種方法用術語講叫“遮”,是寫詩的一個重要法則,隻有高明的詩人才懂得運用這一絕招,因此最值得讚賞,而我的譯文也應該體現這一大特點。不知這一理解是否符合你的本意。如果不合,請指正,我會欣然修改。

 

宋德利 20081123

 

 

 

一網情深

Deep affections set on emotion web

 

秋月

By Qiu Yue

Translated by 宋德利

 

 

如果你是田野

If you’re de field

我則是天空裏的一片雲

I’m a cloud in de sky

飄到你的上空

Drifting above ye

給你滋潤

An’ letting ye nourish’d

 

如果你是那田野上的玫瑰

If ye’re de rose in de field

我就是你周圍低低的塵

I’m de soil below n around ye

讓你吸取養分

Lettin’ ye similate nutriment

綻放出一個絢麗的春

An’ burst into a splendid sprin’

 

如果你是那玫瑰上的刺

If ye’re de thorn o’ de rose

我願是一顆軟軟的心

I’m willing to be a soft n soft heart

用真心來把你擁抱

Embrancin’ ye in all sincerity

讓你劃出一串深深的印

An’ lettin’ ye scratch out a strin’ o’ deep marks

 

雖然痛

Though very painful

卻依然無法不向往你熱熱的吻

Yet still I cud hardly prevent myself from longin’ for yo’ warm kisses

隻是

Only

致命的一瞬

‘T’s a deadly flash

 

因為我對你已經

Cus I’ve already

——一網情深

---- Set my deep affections on yo’ emotion web

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.