花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

1. 畫皮 Paint Skin

(2008-11-18 20:46:30) 下一個

《聊齋誌異》精粹漢英對照

宋德利

( 2008年10月由北京:中國書籍出版社出版)

扉頁

謹以此書追思我聊齋情結的催生者及慈祥善良的知音:平凡而偉大的母親

譯聊齋追思慈母情

讀聊齋,如觀美景:鬼鬼妖妖,多多少少,媚媚嬌嬌,亭亭嫋嫋;

譯聊齋,如和天籟:韻韻飄飄,美美妙妙,夢夢渺渺,月月皎皎。

聊齋情結深,深深深如許,知恩欲謝謝誰人?虛無無奈空問月,焉知知音何處尋?

2008 年 1 月 18 日 美國紐約

我在美國譯聊齋

( 前言)

聊齋是我的聖經。身居海外,常有上帝的信徒問我是否讀過《聖經》,我便會脫口而出此言,以示答複。此言一出,震驚四座。其實此言並非聳人視聽。幼年聽聊齋,少年讀聊齋,青年鑽聊齋,壯年譯聊齋。一言以蔽之:一生迷聊齋。這就是我的聊齋情結。濃濃的聊齋情結使我不喜歡被誇張變形的聊齋故事。這些年流行“惡搞”,諸如:李白是 “大唐第一古惑仔”,孔子是 “懷抱理想的喪家狗”,諸葛亮是 “中國最虛偽的男人”,司馬相如是 “騙財騙色還包二奶”的歹徒,黛玉葬花是 “行為藝術”,梁山一百單八將是 “恐怖分子”,五花八門,不一而足。

在“惡搞”濁浪滔天的當下,同樣早已久久作古的蒲鬆齡老先生也未能幸免,雖然他本人並未被“惡搞”者冠以惡名,但其曠世奇書《聊齋誌異》卻經常在拍電視劇的時候,被拚命注水,肆意捏拿。比如《畫皮》中的王生被惡鬼掏肝挖心,二者本是死敵,但在一些電視劇裏,惡鬼居然變成被陳世美式的人物王生活活燒死的前世發妻。而在《蓮香》中,桑生本是夾在鬼狐戀情縫隙之間的文弱書生,但在一些電視劇中,書生竟然變成武功了得的鏢局大拿。在這些二手聊齋裏,充其量隻剩一些與原著相同的題目和人名,除去這兩個空殼之外,其故事情節及其深層寓意,早已蕩然無存。這種慘遭大量注水和任意捏拿的“畫皮”式“聊齋”故事,與原著之間的差異何啻天淵之別!

然而由於《聊齋誌異》是文言文,讀來頗難。而蒲老先生吃虧大概就吃在這裏,因為寫得太文,許多人想讀都讀不下去,也正因為如此,“惡搞”者才討了便宜,反正讀過原著的人不多,即便瞞天過海,也不會有多少人知道。真可謂收到了“蒲鬆齡就是我,我就是蒲鬆齡”的廣告效應。

《聊齋誌異》近五百篇,包含兩種不同性質的作品:一類篇幅短小沒有故事情節,屬於奇聞軼事的簡單記載;另一類才是真正意義上的短篇小說,講述的多是鬼神狐妖、花木精靈的神奇故事。去年春天,我突發奇想,搞個獨創,從這近五百篇中精選一些經典故事,全憑自己一人來個“五合一”,即原著、注釋、白話、英譯、譯評。其中的白話譯文,我不想參考國內任何人的版本,以免被“先入為主”所害,致使自己的譯文變成染有他人血脈的“混血兒”。其實想參考也不太可能,因為至少我在在紐約華人書店裏還沒有發現白話體《聊齋誌異》。

心的夢想,得到手的支持,第一批先精選二十段。大功告成之後,陸續發表在我的“試驗田”,即北美最大的中文網站《文學城》中我的博客裏,目的是征求讀者意見。與此同時,也想讓海外沒有讀過或讀不懂《聊齋誌異》原著的朋友,尤其是那些在美國出生,隻能讀英文而不能讀中文的的朋友,或通過我的注釋和白話翻譯,或通過我的英語翻譯,品嚐一下原汁原味的聊齋文化美餐,這便是我的初衷。而令我備感欣慰的是,不少讀者,尤其是一些在美國具有高學位,英語水平了得的華人讀者,對我這番苦心頗多溢美之詞,並給與熱情的支持。

2007 年 9 月 13 日 ,聊齋經典之作《 畫皮》作為開山之篇首發在美國英語論壇上,立即得到論壇版主及網友們的熱烈回應: 網友 YuGong 第一帖:“先說聲謝謝。另找時間再拜讀。”第二帖:“宋先生,太好了。 有文言文和注解,加上白話文,讀起來方便多了。”版主林貝卡:第一帖:“ 精彩:既可以學古文,又可以學英語,感謝你。” 第二帖:“你的古文功底和中英翻譯都很精彩,得向你學習,感謝你的分享。” 網友 edrifter 跟帖:“ My hat off to you for taking on such a project. Thanks. (進行這樣一項工程,我向您致敬。謝謝。)” 2007 年 9 月 17 日 發出《 聶小倩》(人鬼戀),之後,版主林貝卡立即回帖說:“讀了你的(人鬼戀),就想起了英語歌曲:不了情( Unchained Melody )”,並隨即附上了英語歌曲:《愛情的故事》( Love story )視頻,以及 英語歌曲:不了情( Unchained Melody )視頻。網友 cbweixin 跟帖:“狂頂你的聊齋係列,又學古文,又學英語!” 網友 YuGong 跟帖:“謝謝。從這些作品裏麵,不單可學文言文,英語,似乎還可讀出一些哲理 。”《席方平》發表之後,網友 YuGong 跟帖:“這是一項大工程! 謝謝。並祝中秋快樂!”所有這些跟帖都表明,蒲鬆齡的《聊齋誌異》頗得海外華人青睞,隻是因為讀文言文困難才沒能讀進去。

我采用的體例是分段處理。每段都是:原文、注釋、白話、英譯,個別篇章在通篇譯文之外另發自己的翻譯體會,大多是結合具體文章談漢英翻譯技巧的,如《夢狼》另發《千姿百態懸垂句》及《詞小學問大的“說” 》 ;《伍秋月》另發《填補空缺,充實語意》 ;《香玉》另發《古詩英譯初探》。凡是需要注釋的語言點,先在原文中打上 * 號,再在注釋裏按順序號排列。由於原著段落絕大多數都顯得太長,如果譯成英文會加倍地長,這樣不便對照。於是我就打亂原來的自然段落,而是根據長度和句意分成許多小段,如《蓮香》等篇章就是這樣處理的。這主要是為了方便讀者對照。即便如此,有不少段落還嫌太長。不過不能再短了,否則也成了另一種方式的“惡搞”了。

卜居異域他鄉,找到相關參考資料尚屬不易,更遑論聊齋專家了。遠在祖國的那些行家裏手,不啻遼闊夜空中燦爛的星鬥,多則多矣,亮則亮矣!然而對於獨在異鄉為異客的我來說,也隻能是自對長空撫膺興歎,可望而不可及。所幸我當年來美國時帶來了神聖經典,簡而言之曰“聖經”,即朱其鎧先生主編的新注全本《聊齋誌異》。萬般無奈,遇到難題,尤其在注釋方麵,朱先生的傑作就成了我的無言顧問。關於這一點,我想慧眼難遮的讀者開卷甫讀,即會發現。為人者須誠,為文者須實,有鑒於此,我不願貪天之功為己有,故而願對此加以聲明,更願在地球這一麵,向地球那一麵的朱其鎧先生遙致謝意,聊表悃忱。

譯者:宋德利 2008 年 1 月 16 日 美國紐約

目錄 contents :

1. 畫皮 Paint Skin ( p.3 )

2. 聶小倩 Pretty Girl and Lonely Soul (p.12)

3. 雲翠仙 Punishment (p.27)

4. 黃九郎 Gay and Fox (p.39)

5 . 席方平 Netherworld Sue (p.52)

6. 嬰寧 Giggling Girl (p.67)

7. 連瑣 Rebirth of She-ghost (p.90)

8. 蓮香 Fox and Ghost (p.103)

9. 連城 Flesh Medicine (p.125)

10. 王六郎 Fisherman and Ghost (p.133)

11. 田七郎 True Man and True Friend (p.143)

12. 馬介甫 Hen-pecked Man (p.156)

13. 小翠 Repay Kindness (p.179)

14. 陸判 Change Head (p.94)

15. 紅玉 Red Jade (p.207)

16. 嬌娜 Kindhearted Fox (218)

17. 庚娘 Legendary Heroin (p.230)

18. 夢狼 Dream Wolves (p.240)

19. 伍秋月 Revenge-aiding Fox (p.250)

20. 香玉 Flower Goddess (259)

附錄:

聊齋譯話( 1 ):千姿百態懸垂句 (p.281)

聊齋譯話( 2 ):詞小學問大的“說” (p.286)

聊齋譯話( 3 ):填補空缺,充實語意 (p.288)

聊齋譯話( 4 ):古詩英譯初探 (p.292)

1 .畫皮

Paint Skin

1 .

原文:

太原王生,早行,遇一女郎,抱襆 * 獨奔,甚艱於步。急走趁之,乃二八姝麗 * 。心相愛樂,問:“何夙夜 * 踽踽獨行?”女曰:“行道之人,不能解愁憂,何勞相問。”生曰:“卿何愁憂?或可效力,不辭也。”女黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。”問:“何之?”曰:“在亡之人,烏有定所。”生言:“敝廬不遠,即煩枉顧。”女喜,從之。生代攜襆物,導與同歸。女顧室無人,問:“君何無家口?”答雲:“齋耳。”女曰:“此所良佳。如憐妾而活之,須秘密勿泄。”生諾之,乃與寢合。使匿密室,過數日而人不知也。生微告妻。妻陳,疑為大家媵妾 * ,勸遣之。生不聽。


注釋:

1 .襆:同“袱”,包袱。

2 .二八姝麗:十六歲上下的美女。其中“二八”即算術的二乘八,二八一十六,這便是“二八”姝麗的來源。姝:美女。讀“書”。

3 .夙夜:早夜,天未亮。

4 .媵妾:古代諸侯嫁女所陪嫁的姬妾。就是後來世人說的使喚丫頭。媵,讀“硬”。

白話:

太原王姓書生,早晨出行,遇到一個女郎,抱著包袱獨自奔走,步履十分艱難。王生急忙走上前去,發現原來是一位漂亮的妙齡女郎。他心裏非常愛慕,於是就問:“你為什麽天還沒亮就一個人獨自出行?”女郎說:“你一個走路的人不能幫助我排解憂愁,何必多問呢。”王生說:“你為什麽犯愁?或許我可以幫助你,請不要推辭。”女子黯然神傷地說:“父母貪財,把我賣給一個富人家做小。大娘子非常嫉妒我,早上罵晚上打,我實在忍無可忍,想逃得遠遠的。”王生問:“到哪裏去?”女郎說:“在逃的人,沒有一定的地方。”王生說:“我家不遠,想請你去看看。”女郎非常高興,就跟在他後麵。王生替她拿著包袱,領著她一同回家。女郎看到室內無人,問:“這裏為什麽沒有你的家人?”王生答道:“這裏是書房。”女郎說:“這真是個好地方。如果你可憐我,想救我,必須保密,不能泄露風聲。”王生滿口答應,就和她同床共枕。他把她藏在這間密室裏,過了好幾天也沒有人知道。王生把情況略微告訴了妻子。妻子陳氏,懷疑這個女人是大戶人家的使喚丫頭,於是勸丈夫把她打發走。但是王生不聽。

英譯:

There was a scholar named Wang in Taiyuan, Shanxi Province. Going

out one early morning, the scholar saw a lonely girl hurrying on her way

with a bundle in her arms. She was walking with difficulty. Wang fastened

his steps and caught up with her and found a very beautiful young lady in her.
“ Why are you walking alone at early morning?” asked Wang, admiring her very
much.
“You are a passerby, you can’t help me to dispel my anxiety. I don’t
think it’s necessary for you to ask.”
“What are you anxious about? Maybe I can help. Please do not refuse my
kindness.”
“My parents are very greedy for money and sold me as a slave girl to a rich family.
Jealous of me, the mistress quite frequently abuses me in the morning and
beats me at night. Unable to endure anymore, I’m going to run far away and
hide out.”
“Where’re you going then?”
“How can you expect a runaway girl to have a stable destination?”
“My humble home is not far away. Come with me if you don’t detest and
avoid.”
The girl was very happy and agreed with him. Wang carried her bundle and
led her to his home. “Why don’t you have a family?” finding no one at
home, she asked.
“Here’s only my study,” Wang replied.
“This is really an excellent place,” said the girl. “If you pity me and
want to save me, please don’t let out the secret.”
Wang gave her a promise and then slept together with her. Hiding her into
a secret room, no one knew anything about it within several days. Later on,
Wang gradually disclosed something about it to his wife Chen. And Chen
doubted the girl might be a concubine of a rich family and persuaded him to
repatriate her. But her husband refused her advice.


2 。

原文:

偶適市,遇一道士,顧生而愕。問:“何所遇?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死將臨而不悟者。”生以其言異,頗疑女;轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳 * 以獵食 * 者。

注釋:

1 .魘禳:鎮壓邪祟叫“魘”,去除災變叫“禳”,均屬道教法術。魘,讀“厭” 音,禳,讀“攘”。

2 .獵食,願意為“獵取食物”,這裏是指俗話“騙吃騙喝”,“騙飯吃的”。

白話:

王生偶然到集市上去,遇到一名道士。道士看到王生感到十分驚愕,問:“你遇到了什麽?”王生答道:“沒有遇到什麽。”道士說:“你身上邪氣繚繞,為什麽說沒有?”王生再次極力辯白。道士就離開了,說:“糊塗啊!世上居然有死到臨頭還不覺悟的人。”王生覺得他的話有點蹊蹺,就非常懷疑那個女子;可轉念一想,明明是個美人,怎麽至於是妖精,認為道士是在借除災驅邪騙飯吃。

英譯:

Out into a market occasionally, Wang met a Taoist priest accidentally who was looking
at him with great surprise.
“What did you meet?” the Taoist priest asked.
“Nothing.” said Wang.
“You are enveloped by evil air and why do you say no?”
The scholar tried every means to speak in vindication of his answer.
“What a pity! In this world, there should have this sort of stupid people,
” said the priest. “His death is coming near but still refuses to come to
his senses.”
The priest left.
Wang felt the priest’s words quite strange and started to suspect the
girl. But he thought better of it. She is obviously such a pretty girl. How
could she be a demon? The priest must be a cheater swindling money from
strangers.

3 .

原文:
無何,至齋門,門內杜,不得入。心疑所作,乃逾垝垣 * ,則室門亦閉。躡跡而窗窺之,見一獰鬼,麵翠色,齒巉巉 * 如鋸。鋪人皮於榻上,執彩筆而繪之;已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披於身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,不知所往。

注釋:

1 .巉巉:本指山高險峻。巉,讀“纏”。這裏指女鬼的牙齒長而尖利。

2 .垝垣:殘缺的院牆。垝,坍塌,讀“鬼”。垣:外牆,讀“原”。

白話:

沒過多久,王生回到書房的院門口,門從裏麵鎖著,進不去。由於起了疑心,他就翻牆進去,可是房間的門也緊緊地關著。他就躡手躡腳地走到窗前,窺視它,隻見一個猙獰的惡鬼,臉色翠綠,牙齒鋒利如鋸,把一張人皮鋪在床上,拿著彩筆正畫呢;畫完把筆扔在地上,舉起人皮,像是在抖落衣服,披在身上,然後又變成那個女子。王生看到這種情況,驚懼萬分,嚇得他像獸類那樣俯臥在地上,爬出門去,急忙追趕道士,但不知道士到哪裏去了。

英譯:


A few minutes later Wang came back in front of his home. But the gate was
locked from within. He could do nothing but go into the compound by wall
scaling. Yet the study was also locked from within. He then cautiously
tiptoed to the window and peeped through a narrow chink.
Good Heavens! What Wang found should be a ferocious demon with a green
face and saw-shaped teeth. After putting a human skin onto the bed, the
demon began to paint it with a colored brush. Having finished, he dropped
the brush onto the floor and lifted the skin just like a jacket. After
draping the skin over his body, the demon turned into an extremely
beautiful young lady.
Seeing this, Wang was in a great panic so that he crawled out just like an
animal. Most hurriedly he tried to search for the priest whom nowhere to be
seen, however.


4 。

原文:

遍跡之,遇於野,長跪乞救。道士曰:“請遣除之。此物亦良苦,甫能覓代者,予亦不忍傷其生。”乃以蠅拂 * 授生,令掛寢門。臨別,約會於青帝 * 廟。生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久乃去。少時複來,罵曰:“道士嚇我。終不然寧入口而吐之耶!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。

注釋:

1 .蠅拂:蠅甩子,又稱拂塵;用馬尾(讀“以”,馬尾巴上長而硬的毛)之類製成的拂子,用以驅趕蒼蠅,俗稱馬尾甩子。舊時道士經常拿著它。

2 .青帝:據《周禮。天官。大宰》“禮五帝”賈公彥疏,中國古代神話中有五位天帝,而青帝就是其中之一,是主宰東方的天帝。後來道教供奉五帝為神,稱東方之帝為“蒼帝”。而“蒼”就是青色,包括藍和綠,所以“蒼帝”又叫“青帝”。

白話:

王生到處尋找道士的蹤跡,最後在野外遇到了,於是長跪不起,苦苦求救。道士說:“請讓我隻是把它趕跑算了。這東西也很不容易,如果能找到替代它的,我也不忍心傷害它的性命。”道士就將一把蠅甩子交給王生,叫他掛在寢室的門上。臨分別時,道士和王生約好在青帝廟見麵。王生回去,不敢進入書房,就在裏麵一個房間睡覺,把拂塵掛在那裏。一更天左右,就聽門外唏唏索索的有聲音。他連偷偷地看一眼都不敢,就讓妻子去窺視。隻見那女子來了,看著拂塵不敢進門;咬牙切齒地站在那裏,過很久才離開。過一會兒她又回來了,罵道:“道士嚇唬我。可我畢竟也不能把吃到嘴裏的東西再心甘情願地吐出來吧!”她把蠅甩子拿下來撕碎,破門而入,然後直接就登上王生的床,撕裂王生的肚子,掏出他的心揚長而去。

英譯:

Searching everywhere, the scholar found the priest at last in the wild
fields and knelt down before him for help.
“Please allow me to merely expel it,” said the priest. “It’s not easy
for him to live, anyway. I really don’t have the heart to kill it and
would like to find someone to replace it if I could.”
The priest gave Wang a duster and asked him to hang it on the outside
doorframe of his bedroom. And at parting, they made an appointment to meet
together in a Qing God Temple.
Wang didn’t dare to enter his study when he came back and had to stay and
sleep in his bedroom with the duster hung on the outside doorframe.
At the first watch of the night, Wang heard some noise outside the door
but didn’t dare to take a furtive glance. He just asked his wife to peep.
His wife saw a girl coming and looking at the duster. The girl didn’t dare
to enter and just stood there gnashing her teeth in deep hatred. Standing
there for a long time, she left but came back again in a few minutes.
“The damned priest just wants to frighten me,” she cursed. “How can I
willingly disgorge something I should eat!”
Taking down and tearing the duster into pieces, the girl broke into the
bedroom and directly climbed onto Wang’s bed. Pulling his chest open, she
tore off his heart and took it away.


5 。

原文:

妻號。婢入燭之,生已死,腔血狼藉。陳駭涕不敢聲。明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢爾!”即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠。”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現在君所。”二郎愕然,以為未有。道士問曰:“曾否有不識者一人來?”答曰:“仆早赴青帝廟,良不知。當歸問之。”去少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭為仆家操作,室人止之 * ,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂與俱往。仗木劍,立庭心,呼曰:“孽魅!償我拂子來!”嫗在室,惶遽無色,出門欲遁。道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍梟其首 * ;身變作濃煙,匝地 * 作堆。道士出一葫蘆,撥其塞,置煙中, 飀飀 * 然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足,無不備具。

注釋:

1 .室人止之:妻子把她留下了。室人,妻子。止:留住。

2 .梟其首:砍掉它頭。

3 .匝地,在地上旋繞。

4 . 飀飀:嗖嗖。讀“溜”。

白話:

王妻連忙叫人。女婢進入屋中用蠟燭照看,王生已經死了,胸口血肉模糊。妻陳氏嚇得涕流滿麵不敢吱聲。轉天,讓王生的弟弟二郎跑著去告訴道士。道士大怒,說:“我本來可憐它,可這惡鬼居然敢這樣!”隨即跟著王生的弟弟趕來了。那女子已經不在那裏了。道士抬頭向四下裏張望,說:“幸虧還沒逃遠。”隨後又問:“南院是誰家?”二郎說:“是我住的地方。”道士說:“那鬼現在就在你家。”二郎很驚愕,認為沒有這麽回事。道士問:“是否有不認識的人獨自一人來過?”答:“我一早就到青帝廟去了,一點也不知道。我應當回去問一下。”二郎去了一會兒就回來了,說:“果然有那麽回事。早晨有一位老太太來,想當傭人給我家幹活,我妻子把她留下了,她還在那兒。”道士說:“就是這個東西。”於是和二郎一起前往。道士拿著木劍,站在庭院當中,呼喊道:“孽障鬼,還我拂塵!”老太太在屋子裏,嚇得麵無人色,出門想逃。道士追上前去就打。老太太倒在地上,人皮嘩啦一聲脫落下來,變成惡鬼,臥在地上像豬那樣嗥叫。道士用木劍砍掉它的頭;身體變作濃煙,盤旋在地,化作一堆。道士拿出一隻葫蘆,拔掉塞子,把煙放到裏麵,嗖嗖地就像用嘴吸氣,轉眼之間煙就沒有了。道士把葫蘆塞上口,放到袋子裏。大家一起看人皮,眉眼手腳,無一不有。

英譯:

Wang’s wife Chen cried. Coming in and lighting the scholar with a
candle, the maid found her master dead with his broken chest terribly
bleeding.
Chen frightened but didn’t dare to cry loudly. Next day she asked Wang’s
brother Er Lang to tell the priest what had happened.
“In the first place I wanted to show it my pity.” The priest said
angrily. “But the monster should dare to behave like this.”
The priest followed Er Lang to the study but the girl had already
disappeared.
“It’s lucky that it hasn’t fled far away. Whose family is that in the
south compound?” raising his head and looking around, the priest asked.
“Mine.” Er Lang said.
“It’s in your house,” said the priest.
Astounded, Er Lang didn’t believe.
“Are there any strangers coming alone?” asked the priest.
“I don’t know because I went to Qing God Temple this morning , ” said Er Lang.
“Let me go back home and ask my family.”
He came back very soon and said to the priest, “Sure. In the morning an
old lady came and asked for a job as a maid. My wife took in her and
she is still there.”
“That’s it.” The priest said and followed Er Lang.
With a wood sword in his hand, the priest stood in the center of the
compound.
“You monster! Pay for my duster!” the priest shouted.
Terribly frightened in the house, the old lady opened the door and wanted
to escape. The priest pursued and attacked her. The old lady fell down and
simultaneously her human skin came off noisily. She turned into a terrible
monster immediately crouching on the ground and howling like a pig. The
priest cut off its head with his wood sword and its body changed to a heavy
cloud of smoke which revolved and turned into a heap on the ground.
The priest took out a gourd and removed the cover and then put it into the
smoke. The gourd was just like a mouth to absorb air. In a twinkle the
smoke disappeared. The priest covered the gourd and then put it into his
bag. They looked at the human skin and found a full line of human organs such

as brows, eyes, hands, legs and so on and so forth. The priest rolled the skin and

a sound could be heard just like that of a painting scroll.

6 .
原文:

道士卷之,如卷畫軸聲,亦囊之,乃別欲去。陳氏拜迎於門,哭求回生之法。道士謝不能 * 。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我術淺,誠不能 * 起死。我指一人,或能之,往求必合有效。”問:“何人?”曰:“市上有瘋者,時臥糞土中。試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知 * 之。乃別道士,與嫂俱往。

注釋:

1 .謝不能:推辭說無能為力。謝:謝拒,推辭。

2 .誠不能:實在不能。誠:實在。

3 .習知:熟悉,熟知。習,因常常接觸而熟悉。

白話:

道士把人皮卷起來,發出卷軸畫的聲音,隨後也把它放到袋子裏,這才想離開。陳氏在門口恭恭敬敬地迎上前去,哭著請求起死回生的方法。道士推辭無能為力。聞聽此言陳氏越發悲傷,趴在地上不肯起來。道士沉思片刻後說:“我的法術太淺,實在不能起死回生。我指給你一個人,或許能行,去求他必然會有效。”問:“哪個人?”答:“集市上有個瘋子,有時躺在糞土裏。試著向他磕頭哀求。如果他發狂侮辱夫人,夫人可別發火。”二郎也時常聽說過,因此知道這個瘋子。於是告別道士,和嫂嫂一同前往。

英譯:


Putting the skin into his bag, the Taoist priest was going to leave. Just
at this moment Wang’s wife Chen knelt down in front of him crying and
asking for a skill of restoring the dying to life. Expressing sorry to her,
the priest said he didn’t have this sort of skill.
Becoming much more sorrowful, Chen just kept kneeling and refused to stand
up. The priest mused for a moment and said, “ my knowledge is too
superficial to restore any dying to life, but I’d like to recommend you a
person. Maybe he can help. If you are willing to ask him for help, there
must be a striking effect.”
“Who?” asked Chen.
“There is a madman in the market. Sometimes he lies in muck,” said the
priest. “Suppose you can have a try to give him a kowtow and implore him
for help. If the madman insults you, please don’t be angry.”
Er Lang knew this very well and said good-bye to the priest and then went to the
market urgently together with his sister-in-law.

7 .

原文:

見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行而前。乞人笑曰:“佳人愛我乎?”陳告之故。又大笑曰:“人盡夫也 * ,活之何為?”陳固哀之。乃曰:“異哉!人死而乞活於我。我閻摩 * 耶?”怒以杖擊陳。陳忍痛受之。市人漸集如堵。乞人咯痰唾盈把 * ,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲於麵,有難色;既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人大笑曰:“佳人愛我哉!”

注釋:

1 .人盡夫也:人人都可以做你的丈夫。《左傳。桓公十五年》 :“人盡也夫,父一而已。”意思是:人人可以做你的丈夫,但父親隻有一個而已。

2 .閻摩:即閻王。

3 .盈把:滿滿一把。盈,滿的意思。

白話:

隻見有個乞丐,瘋瘋癲癲地在道上唱歌,鼻涕三尺長,髒得不能靠近。陳氏雙膝跪地往前挪。乞丐笑著說:“佳人愛我嗎?”陳氏把事情從頭至尾告訴他一遍。乞丐又大笑說:“人人都可以成為你的老公,還讓他活過來幹什麽?”陳氏仍然堅持哀求他。乞丐就說:“真奇怪!人死了求我把他活過來。難道我是閻王爺嗎?”乞丐說完就用棍子打陳氏。陳氏忍痛承受著。街市上的人逐漸聚集起來,像牆似的。乞丐把痰和唾沫吐在手心,滿滿一大把,舉到陳氏的嘴邊說:“吃了它!”陳氏漲紅著臉,顯得很為難;可隨後一想起道士的囑咐,就強把痰吃了下去。她覺得那痰進入喉嚨之中,硬得像一團棉絮,咯噔咯噔地往下滑,最後在胸部停止淤積下來。乞丐大笑說:“佳人真愛我呀!”

英譯:

When they got there they saw a mad beggar wildly singing in the street
with nasal mucus three feet long. It was simply too dirty for anyone to
step up to him. But Wang’s wife forced herself to crawl forward.
“You beautiful woman love me?” asked the madman.
Wang’s wife Chen told him all about her story.
“Everyone can be your husband,” he laughed. “Why do you want to restore
the dead one to life?”
Chen persisted in imploring, the madman then said, “It’s strange! Her
man died but she asks me to restore him to life. Could it be said that I’m
Nether King?”
Extremely angry, he gave her a good beating with his walking-stick. Chen
gritted her teeth and swallowed the insults in meek submission. Gradually
gathering, passersby had simply become human walls.
The beggar coughed out a handful of sputa and raised it to her mouth.
“Eat it!” said the madman.
Her face turned red with embarrassment and reluctance, yet she thought of
the priest’s words immediately and thus forced herself to swallow it. She
felt that something as hard as a lump of wet cotton which was going down
her throat with bumpiness and finally stopped and silted up at her chest.
“The beauty loves me!” the beggar laughed and left without giving her
even one single glance.

9 。


原文:

遂起,行已不顧。尾之,入於廟中。追而求之,不知所在;前後冥搜,殊無端兆,慚恨而歸。既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但願即死。方欲展血斂屍,家人佇望,無敢近者。陳抱屍收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中結物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之。急以兩手合腔,極力抱擠。少懈,則氣氤氳自縫中出。乃裂繒帛急束之。以手撫屍,漸溫。覆以衾裯 * 。中夜啟視,有鼻息矣。天明,竟活。為言:“恍惚若夢,但覺隱痛耳。”視破處,痂結如錢 * ,尋 * 愈。

注釋:

1 .衾裯:被子。裯, 單被。讀“綢”

2 . 錢:古銅錢。

3 .尋:很快,不久。

白話:

陳氏站起來,隻知道往前走,已經到了什麽也不顧的地步。她尾隨著乞丐,進入廟中。陳氏追著求他,可不知他在什麽地方;前前後後地苦苦搜尋,竟然沒有蹤跡,於是慚愧悔恨而歸。既痛悼丈夫死得如此之慘,又悔恨因吞吃唾沫而蒙羞,前俯後仰,悲哀地啼哭,隻想立即就死。當她想擦去血汙,收屍入殮時,一家人都站在那裏觀望,不敢靠前。陳氏抱著屍體,收斂肚腸,一邊收拾,一邊哭。哭得聲嘶力竭,突然想嘔吐。覺得胸腹之間有一塊結實的東西,突然噴出來,還沒來得及回頭,已經落入胸腔裏。吃驚地一看,原來是人心。在胸腔中突突地好像在跳動,熱氣騰騰地好像還在冒氣。陳氏大為吃驚。急忙用兩手合攏胸腔,極力抱著擠著。過了一會兒,有氣從縫隙中冒出來。於是她就撕一塊綢布急忙包紮起來。用手摸摸屍體,逐漸溫和起來。她給他蓋上被。半夜掀開看,他鼻子裏有氣。天亮時,他竟然活了。他說:“恍恍惚惚好像做夢,隻覺得隱隱作痛。”一看傷口,結了一塊像銅錢的疤痕,很快就好了。

英譯:


Wang’s wife Chen picked herself up at once and hurriedly followed the
madman into the temple. She wanted to catch up with him so as to ask for a
help, but his whereabouts was unknown.
Trying her best to search everywhere, yet it was strange enough that the
beggar should completely vanished. Fail to find any auspices, she felt much
ashamed, yet could do nothing but turn back with deep sorrow and hatred.
Heavily struck either by the tragic death of her husband or the extreme
humiliation of eating the madman’s sputa, bending forward and backward,
she wailed and wanted to die right away.
She was going to rub the blood off her husband’s body and put the remains
of her beloved into a coffin. Yet all members of the family, except for her
self, only stood by and watched with folded arms. No one dared to draw
near. Chen grasped Wang’s remains and put his bowels in order.
She cried so sorrowfully with a hoarse voice that she suddenly wanted to
vomit. And she felt something hard in her diaphragm abruptly came out of
her mouth. Allowing no time for her to turn back her head, that hard lump
had already fallen down into Wang’s thorax. Startled, she had a look and
found that it was a human heart which was leaping and steaming!
Greatly astonished, she hurriedly closed and squeezed his chest with her
two hands. Since the hot steam would come out through chinks so long as
there was a little bit of relaxation, she hurriedly bound it tightly with a
piece of silk. Caressing with her hand, she felt the remains was becoming
warmer and warmer. Then she covered him with a quilt. At mid-night she
found Wang was breathing. And at dawn, Wang finally resurrected.
“All these were just like dreams.” Said Wang. “I felt nothing but a
little bit pain. That’s all.”
Looking at the wound, they found that some scabs were already formed as
hard as coins. Wang recovered very soon.

10 .

原文:

異史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷載愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食人之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不悟耳。可哀也夫!”

白話:

聊齋誌異作者感言:“世人真愚昧呀!明明是妖精,卻認為是美人。愚昧的人真迷糊呀!明明是忠誠,卻認為是狂妄。不過,如果有誰愛人的美色而追求並占有,到頭來他妻子也將去吃人家的唾沫而心甘情願。天道往複,善有善報,惡有惡報,但愚昧而迷糊的人卻不覺悟。真是太悲哀了!

英譯:

Author’s Commentary :
“How stupid the common peoples are! Clearly something is a monster, yet they think it a beauty. How confused the stupid people are! Clearly some people are loyal, but they think them crafty. But, if a man is infatuated sexy and tries to seek, at the end his wife will also eat others’ saliva willingly. Good will be rewarded with good, and evil with evil. But the stupid and confused people refuse to be awakened. It’s really lamentable!”

(Translated from <>)

聊齋誌異 

書名: 聊齋誌異 

作者: 宋德利編譯 

出版: 中國書籍出版社 

ISBN 978-7-5068-1726-4

開本: 16

版次: 1-1

頁數: 444

字數: 

裝訂: 平裝 

出版日期: 2008-10-01

定價:¥ 49.8

郵價:北京市內加收15%,外埠加收20%

訂購

 

聊齋定稿

簡曆:

宋德利,男,知名翻譯家,作家,譯審(正教授)。南開大學和天津外語學院客座教授及文學翻譯碩士研究生導師。1944年出生於天津市武清縣。1963年考入南開大學外國語言文學係英語專業。1968年畢業入伍,在中國人民解放軍軍政大學任職外教翻譯,轉業後從事文學等領域翻譯整整40年。出版各類著作10多部,散文譯作《春》多次發表,並被收錄《英譯漢名篇名譯》出版,還被一些教學單位選為翻譯教材。中國翻譯工作者協會會員,天津翻譯工作者協會會員兼文學藝術委員會委員,天津作家協會會員,天津社會科學委員會會員。1997年移居美國,任紐約SinoVision電視台新聞編輯至今。工作之餘仍然繼續文學翻譯和原創寫作。至今已在當地各類華文報刊雜誌上發表紀實文學及散文數十篇,詩歌數十首,是當地知名作家與詩人。此外,每天早晨堅持瀏覽當天最新美國網路新聞,從中挑選精彩篇章譯成漢語,然後以英漢對照加注釋的方式發表在博客裏。這類譯品積累的數量已相當可觀,而且因為是以英語學習的角度來編寫,所以最受英語學習者的歡迎。在網絡博客中,以發表品牌係列作品見長。如今已創出知名品牌係列包括:《宋氏快譯》、《宋氏譯語》、《宋氏講座》、《宋氏小辭典》、《宋氏散文譯品集》、《聊齋誌異》以及《西遊記》精粹漢英對照等。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.