翻譯月亮詩《又是一個秋》
(2008-11-18 20:31:38)
下一個
月亮你好,
好久沒有聯係了。其實我經常在打開新悄悄話的時候,重新打開我們以前那次對話,因此也就能看到你的新作。今天這不就發現了你的新詩嗎?我非常喜歡。
小巧玲瓏,清新可人。這主要是因為感情真實細膩,詞句樸實無華,自然流暢。意境優美,引人入勝。
由於喜歡,我隨手用英文翻譯過來並珍藏到我的博客裏。現把他贈給你留個紀念吧,翻譯得不好,但畢竟是一種心境吧。祝你事事如意,新作連連連。期待能早日欣賞到你更多更美的傑作。
宋德利 2008年11月17日
又是一個秋
Another autumn
秋月
By Qiu Yue (Autumn Moon)
也是大雁南飛的日子
Also days for wildgeese to fly south
一路風塵
Travel-stained
想把思念趕走
Try not to miss you
林間小湖畔
On de lakeside in grove
銀鈴笑聲
Silverbell-like laughter
我們手拉著手
We’re hand in hand
公園長凳上
On de bench in de park
靜靜凝目
Quietly gaze at each other
為分分秒秒守候
Wait de minute, wait de second
柔和月色下
Bathed in de soft moon-light
沒酒自醉
No wine yet drunken naturally
把世界拋在了腦後
Cast de world to de winds
今又楓葉紅了
Maple-leaves have turnt red again
趕走的思念
De vanished mood o’ missin’ ye
卻成了絲絲離愁
Has become threads o’ sadness for parting
怎樣一個秋!
What an autumn!