花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

裏仁篇第四

(2008-08-25 20:22:57) 下一個

裏仁篇第四

 

【原文】

4·1 子曰:“裏仁為美(1),擇不處仁(2),焉得知(3)?”

 

【注釋】

(1)裏仁為美:裏,住處,借作動詞用。仁,就是仁者,說俗了,也就是好人。

(2)處:居住。

(3)知:讀“誌”,同智。

 

【白話】

孔子說:“住在有好人的地方才對。如果你選擇不與好人相處,那怎麽能說你明智呢?”

 

【英譯】

Confucius said: “One should live in a place where there are not a few noble people. If he chooses not to live with noble people, how can he be considered wise?”

 

【原文】

4·2 子曰:“不仁者不可以久處約(1),不可以長處樂。仁者安仁(2),知者利仁。”

 

【注釋】

(1)約:窮困、困窘。

(2)安仁、利仁:安仁是安於仁道;利仁,認為仁有利自己才去行仁。

 

【白話】

孔子說:“沒有仁德的人不能長久地處在貧困中,也不能長久地處在安樂中。仁人是安於仁道的,有智慧的人則是知道仁對自己有利才去行仁的。”

 

【英譯】

Confucius said: “Persons lack of fine characters can neither rest content with poverty for long nor live easily and comfortably for long. Noble-minded people rest content with humanity, justice and virtue, but wise people put humanity, justice and virtue into practice only when they know these things are good for them.”

 

【原文】

4·3 子曰:“唯仁者能好(1)人,能惡(2)人。”

 

【注釋】

(1)好:讀“浩”,喜愛的意思。作動詞。

(2)惡:讀“物”,憎惡、討厭。作動詞。

 

【譯文】

孔子說:“隻有那些有仁德的人,才能愛人和恨人。”

 

【英譯】

Confucius said: “Only noble-minded persons can really love people and hate people.”

 

 

【原文】

4·4 子曰:“苟誌於仁矣,無惡也。”

 

【白話】

孔子說:“如果立誌於仁,就不會做壞事了。”

 

【英譯】

If a person is determined to be a noble-minded, then he can avoid misdemeanors.

 

【原文】

4·5 子曰:“富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也;貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。”

 

【白話】

孔子說:“富裕和顯貴是人人都想要得到的,但不用正當方法得到的,就不應該去享受;貧窮與低賤是人人都厭惡的,但不用正當的方法去擺脫,這種事是不能做的。君子如果離開仁德,又怎麽能叫君子呢?沒有一頓飯的工夫就背離仁德,君子是不會做這種事的,就是在最緊迫的時刻,君子也必須按照仁德辦事,就是在顛沛流離的時候,也一定會按仁德去辦事。”

 

【英譯】

Confucius said: “Riches and honors are something everyone wants. But, if they are improperly obtained, then we should not enjoy them. Poorness and humbleness are something everyone detests. But if they are improperly eliminated, then we’d rather not to free ourselves from them. If gentlemen lack humanity and virtue, how can they be considered gentlemen? Gentlemen don’t depart from humanity and virtue just in a short period of time of a dinner. Even at the most critical moment, gentlemen must act according to the principle of humanity and virtue. And even destitute and homeless, they can act according to the principle of humanity and virtue.

 

【原文】

4·6 子曰:“我未見好仁者,惡不仁者。好仁者,無以尚之;惡不仁者,其為仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力於仁矣乎?我未見力不足者。蓋有之矣,我未之見也。”

 

【白話】

孔子說:“我沒有見過愛好仁德的人,也沒有見過厭惡不仁的人。愛好仁德的人,是不能再好的了;厭惡不仁的人,在實行仁德的時候,不讓不仁德的人影響自己。有能一天把自己的全部力量都用在實行仁德上嗎?我還沒有見過有誰力量不夠的。這種人可能還是有的,但我沒見過。”

 

【英譯】

Confucius said: “I’ve never seen anyone who upholds humanity and virtue or anyone who detests non-humanity and non-virtue. When acting according to the principle of humanity and virtue, the ones who detest non-humanity and non-virtue can prevent others who lack humanity and virtue from affecting themselves. I’ve never seen anyone who doesn’t have enough strength. This sort of persons may really exist but I’ve never seen one.”

 

 

【原文】

4·7 子曰:“人之過也,各於其黨。觀過,斯知仁矣。”

 

【白話】

孔子說:“人的錯誤,各不相同。觀察一個人的錯誤,就可以知道他的精神境界。”

 

【英譯】

Confucius said: “Different people have different mistakes. You can know a person’s spiritual realm by observing his mistakes.”

 

 

【原文】

4·8 子曰:“朝聞道,夕死可矣。”

 

【白話】

孔子說:“早晨得知真理,晚上死去也值得。”

 

【英譯】 

Confucius said: “Learn truth in the morning and die in the evening. It’s something worthy to be done.”

 

 

 

【原文】

4·9 子曰:“士誌於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。”

 

【白話】

孔子說:“立誌追求真理,但又以粗衣淡飯為恥,這種人不值得與他交談。”

 

【英譯】

Confucius said: “Determined to seek truth but shamed for leading a thrifty and simple life. This sort of people is not worthy to be talked with.”

 

 

【原文】

4·10 子曰:“君子之於天下也,無適(1)也,無莫(2)也,義(3)之與比(4)。”

 

【注釋】

(1)適:讀“敵”,意為親近、厚待。

(2)莫:疏遠、冷淡。

(3)義:適宜、妥當。

(4)比:親近、相近、靠近。

 

【譯文】

孔子說:“君子對於天下事,不刻意強求,不無故反對,一切按道義行事。”

 

【英譯】

Confucius said: “Gentlemen neither crack their brains to seek anything in the world nor oppose anything without reason or cause.”

 

【原文】

4·11 子曰:“君子懷(1)德,小人懷土(2);君子懷刑(3),小人懷惠。”

 

【注釋】

(1)懷:思念。

(2)土:鄉土。

(3)刑:法製懲罰。

 

【白話】

孔子說:“君子想的是道德,小人想的是家鄉;君子想的是法製,小人想的是實惠。”

 

【英譯】

Confucius said: “What a gentleman thinks is morality, but what a vulgarian thinks is his native place; what a gentleman thinks is the legal system, what a vulgarian thinks is the material benefit.”

 

 

【原文】

4·12 子曰:“放(1)於利而行,多怨(2)。”

 

【注釋】

(1)放:讀“訪”,同仿,效法,引申為追求。

(2)怨:別人的怨恨。

 

【白話】

孔子說:“為追求利益而行動,就會招致更多的怨恨。”

 

【英譯】

Confucius said: “Doing everything only for seeking fortune will bring about resentment.”

 

 

【原文】

4·13 子曰:“能以禮讓為國乎,何有(1)?不能以禮讓為國,如禮何(2)?”

 

【注釋】

(1)何有:全意為“何難之有”,即不難的意思。

(2)如禮何:把禮怎麽辦?

 

【白話】

孔子說:“能用禮讓原則治理國家,還有何難呢?不能用禮讓原則治理國家,又如何能實行禮呢?”

 

【英譯】

Confucius said: “If you administer a country according to the principle of giving up something for the sake of courtesy, there will be no difficulties. But if you cannot administer a country according to this principle, how can you put the standards of morality into practice?”

 

 

【原文】

4·14 子曰:“不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也。”

 

【白話】

孔子說:“不怕沒有官位,就怕自己沒有學到賴以站得住腳的東西。不怕沒有人知道自己,隻求自己成為值得為人所知的人。”

 

【英譯】

Confucius said: “Don’t be afraid that you have no official posts. What you should be afraid of is not having learnt something which can help you keep a foothold.”

 

【原文】

4·15 子曰:“參乎,吾道一以貫之。”曾子曰:“唯。”子出,門人問曰:“何謂也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”

 

【白話】

孔子說:“參啊,我的道是由一個基本的思想貫徹始終的。”曾子說:“是。”孔子出去之後,同學便問曾子:“這是什麽意思?”曾子說:“老師的道,不過就是忠恕罷了。”

 

【英譯】

Confucius said: “Zengcan, my doctrine is something through which a basic idea runs from beginning to end.” Zengcan said: “Oh, I see.” The master left and his followers asked: “What does it mean?” Zeng Tzu said: “The key point of our master’s doctrine is but forgivingness.”

 

 

【原文】

4·16 子曰:“君子喻於義,小人喻於利。”

 

【白話】

孔子說:“君子著眼於義,小人隻盯著利。”

 

【英譯】

Confucius said: “Gentlemen have their eyes on justice, but vugarians only on fortune.”

 

 

【原文】

4·17 子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內自省也。”

 

【白話】

孔子說:“見到賢人就想學習看齊,見到不賢的人,就自我反省。”

 

【英譯】

Confucius said: “When you see worthy persons, you should think how to learn from them; when you see vulgarians, you should have self-examination.”

 

【原文】

4·18 子曰:“事父母幾(1)諫,見誌不從,又敬不違,勞(2)而不怨。”

 

【注釋】

(1)幾:讀“基”,輕微、婉轉的意思。

(2)勞:憂愁、煩勞的意思。

 

【白話】

孔子說:“事奉父母時,要委婉地勸說他們改掉不妥之處。見父母不願聽從,對他們還是要恭敬不違抗,替他們操勞而不抱怨。”

 

【英譯】

Confucius said: “When you serve your parents, you should tactfully advise them to overcome shortcomings, if any. If they are unwilling to accept your advice, you should still respect them and work for them without any complains.”

 

 

【原文】

4·19 子曰:“父母在,不遠遊(1),遊必有方(2)。”

 

【注釋】

(1)遊:指遊學、遊官、經商等外出活動。

(2)方:一定的地方。

 

【白話】

孔子說:“父母在世,不要出遠門;如果萬不得已,也要有個準地方。”

 

【英譯】

Confucius said: “When your parents are still alive, don’t leave home. If you are away from home as a last resort, you should have a definite destination.”

 

【原文】

4·20 子曰:“三年(1)無改於父之道(2),可謂孝矣。”

 

(1)三年:對於古人所說的數字不必過於機械地理解,隻是說要經過一個較 長的時間而已,不一定僅指三年的時間。

(2)道:有時候是一般意義上的名詞,無論好壞、善惡都可以叫做道。但更多時候是積極意義的名詞,表示善的、好的東西。

 

【白話】

孔子說;“若是父親死後三年還不背離父親的正確之道,這樣的人可以說是盡到孝了。”

 

【英譯】

Confucius said: “If a person can still keep his father’s good doctrine unchanged for three years after his father’s death, then he can be considered filial.

 

【原文】

4·21 子曰:“父母之年,不可不知也。一則以喜,一則以懼。”

 

【白話】

孔子說:“父母的年紀,不能不知道。一方麵為他們的長壽而高興,一方麵又為他們的衰老而恐懼。”

 

【英譯】

Confucius said: “You cannot be unaware of your parents’ birth-days.  On the one hand, you are happy for their good health; but on the other hand, you are afraid of their decrepitude.

 

 

【原文】

4·22 子曰:“古者言之不出,恥躬之不逮也。”

 

【白話】

孔子說:“古人不輕易把話說出口,他們以做不到為恥。”

 

【英譯】

Confucius said: “Ancient people never said a word in a rash way. They took overstatement as a shame.”

 

 

【原文】

4·23 子曰:“以約(1)失之者鮮(2)矣。”

 

【注釋】

(1)約:約束。

(2)鮮:少的意思。

 

【白話】

孔子說:“嚴格約束自己但卻還犯錯誤的人很少見。”

 

【英譯】

Confucius said: “There are seldom persons who restrain themselves strictly but still commit mistakes.”

 

 

【原文】

4·24 子曰:“君子欲訥(1)於言而敏(2)於行。”

 

【注釋】

(1)訥:遲鈍。這裏指說話要謹慎。

(2)敏:敏捷、快速的意思。

 

【白話】

孔子說:“君子說話要謹慎,行動要敏捷。”

 

【英譯】

Confucius said: “Gentlemen are cautious in speech and quick in action.”

 

【原文】

4·25 子曰:“德不孤,必有鄰。”

 

【白話】

孔子說:“有道德的人不會孤立,一定會有誌同道合者與他相處。”

 

【英譯】

Confucius said: “Noble-minded persons are never isolated. They’ll surely have some persons to get along with who cherish the same ideals and take the same course.”

 

【原文】

4·26 子遊曰:“事君數(1),斯(2)辱矣;朋友數,斯疏矣。”

 

【注釋】

(1)數:讀“碩”,屢次、多次,引申為煩瑣的意思。

(2)斯:就。

 

【白話】

子遊說:“事奉君主太過煩瑣,就會受到侮辱;對待朋友太煩瑣,就會被疏遠了。”

 

【英譯】 

Tzu You said: “If you serve the lord too trivial and boring, you’ll be put to shame. If you treat your friends too trivial and boring, you’ll become estranged  from your friends.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.