花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

雍也篇第六

(2008-08-25 20:18:30) 下一個

雍也篇第六

 

 

【原文】

6·1 子曰:“雍也可使南麵(1)。”

 

 【注釋】 

(1)南麵:指君主,因為坐北朝南為尊。

 

(白話)

孔子說:“可以讓內冉作君主。

 

【英譯】

Confucius said: “ Nei Yong can be a lord.”

 

 

 

【原文】

6·2 仲弓問子桑伯子(1)。子曰:“可也,簡(2)。”仲弓曰:“居敬(3)而行簡(4),以臨(5)其民,不亦可乎?居簡而行簡,無乃(6)(7)簡乎?”子曰:“雍之言然。”

 

【注釋】

(1)桑伯子:人名,此人生平不可考。

(2)簡:簡要,不煩瑣。

(3)居敬:為人嚴肅認真,依禮嚴格要求自己。

(4)行簡:指推行政事簡而不繁。

(5)臨:麵臨、麵對。此處有“治理”的意思。

(6)無乃:豈不是。

(7)大:同“太”。

 

【白話】

仲弓問孔子認為桑伯子這個人怎麽樣。孔子說:“還行,辦事簡明。”仲弓說:“計劃嚴密而又行動簡明,以此來管理百姓,不也可以嗎?計劃粗糙而又行動草率,不也太隨便了嗎?”孔子說:“你說得對。” 

 

【英譯】

Zhong Gong asked Confucius what he thinks of Sang Botzu. Confucius said: “Not so bad. He does everything simply and clearly.”  Zhong Gong said: “Isn’t it O.K. to administer people with a thorough plan and simple action? Plan is crude and action is careless. Isn’t it too careless?”

 

 

【原文】

6·3 哀公問:“弟子孰為好學?”孔子對曰:“有顏回者好學,不遷怒(1),不貳過(2),不幸短命死矣(3)。今也則亡(4),未聞好學者也。”

 

【注釋】

(1)不遷怒:不把對一個人的怒氣發泄到另外一個人身上,如“遷怒於人”。 這裏指不把自己的怒火發到別人身上。

(2)不貳過:“貳”,重複、一再的意思。這裏指不犯同樣錯誤。

(3)短命死矣:顏回死時年僅31歲。

(4)亡:古音義同“無”。

 

【白話】

魯哀公問:“你的學生中誰最好學?”孔子回答說:“有一個叫顏回的好學,他從不對人發火,也從不重犯同樣的錯誤。不幸短命死了。現在沒有那樣的人了,沒有聽說誰是好學的。”

 

【英譯】

Ai Gong, lord of the country Lu asked: “Who is the best one to love study among your students?” Confucius replied: “There is one who named Yan Hui. He was never gray with anyone. He never made same mistakes. Unfortunately he died young. Now there is no longer that sort of person. I’ve never hear anyone who is love study.”

 

 

【原文】

6·4 子華(1)使於齊,冉子(2)為其母請粟(3)。子曰:“與之釜(4)。”請益。曰:“與之庾(5)。”冉子與之粟五秉(6)。子曰:“赤之適齊也,乘肥馬,衣輕裘。吾聞之也:君子周(7)急不濟富。”

 

【注釋】

(1)子華:就是前文曾提到過的公西赤。姓公西名赤,字子華,孔子的學生,比孔子小42歲。

(2)冉子:冉有,在《論語》書中被孔子弟子稱為“子”的隻有四五個人,冉有即其中之一。

(3)粟:在古文中,粟與米連用時,粟指帶殼的穀粒,去殼以後叫做米;粟字單用時,就是指米了。

(4)釜:讀“府”,古代量名,一釜約等於六鬥四升,約合100斤。釜,另指大鍋,不在此文之義。

(5)庾:讀“雨”,古代量名,一庾等於二鬥四升,約合40斤。

(6)秉:約2000斤。英語中既沒有“升鬥”的概念,也沒有“斤兩”的概念,因西方,尤其是美國人平日以“磅”為計量單位,為方便起見,也為西方人清楚意見,故將斤譯成磅,因一磅雖比一斤少些,但大致差不多,不得已求其次吧。

(7)周:周濟、救濟。

 

 

【白話】

子華出使齊國,冉子請孔子拿點米給子華的母親。孔子說:“給一百斤。”冉子說:“給多點吧。”孔子說:“加四十斤。”可冉子卻給了兩千斤。孔子說:“子華在齊國,坐豪華車,穿名牌衣,我已聽說了。君子隻救濟窮人,不給富人添加財富。”

 

【英譯】

Tzu Hua was sent to the country Qi on a diplomatic mission. Ran Tzu asked Confucius to give some rice to his mother. Confucius said: “Give 100 pounds.” Ran Tzu said: “Give a little more please.” Confucius said: “Add forty pounds.” But Ran Tzu gave two thousand pounds. Confucius said: “In the country Lu, Tzu Hua

takes splendid carriage and wears beautiful clothes. I’ve learned it. Gentlemen give relief only to the poor but don’t add property to the rich.”

 

 

【原文】

6·5 原思(1)為之宰(2),與之粟九百(3),辭。子曰:“毋,以與爾鄰裏鄉黨(4)乎!”

 

【注釋】

(1)原思:姓原名憲,字子思,魯國人。孔子的學生,生於公元前515年。孔子在魯國任司法官的時候,原思曾做他家的總管。

(2)宰:家宰,管家。

(3)九百:沒有說明單位是什麽。

(4)鄰裏鄉黨:相傳古代以五家為鄰,25家為裏,12500家為鄉,500家為黨。此處指原思的同鄉,或家鄉周圍的百姓。

 

【白話】

原思給孔子家當總管,孔子給他俸米九百,原思推辭不要。孔子說:“不要推辭。(如果有多的,)給你的鄉親們吧。”

 

【英譯】

Yuan Si served Confucius’s family as a butler. Confucius gave him 900 pounds of rice, but Yuan Se refused. Confucius said: “Don’t refuse. If you think it more than enough, you can give the superfluous part to your neighbors.”

 

【原文】

6·6 子謂仲弓,曰:“犁牛(1)為之騂且角(2)。雖欲勿用(3),山川(4)棒舍諸(5)?”

 

【注釋】

(1)犁牛:即耕牛。古代祭祀要用專門飼養的牛,紅毛長角,不能以耕農代替,。

(2)騂且角:騂:讀“心”,紅色。祭祀用的牛,毛色為紅,角長得端正。

(3)用:用於祭祀。

(4)山川:山川之神。此喻上層統治者。

(5)其舍諸:其,同“豈”,“怎麽會”的意思。舍,舍棄。諸,“之於”二字的合音。

 

【譯文】

孔子在評論仲弓的時候說:“如果耕牛產下的牛犢也長著紅色的毛,角也長得整齊端正,人們雖想不用它做祭品,但山川之神難道會舍棄它嗎?”

 

【英譯】

When commenting on Zhong Gong, Confucius said: “If a farm cattle breeds a calf with red hair and elegant horns, the mountain and river spirits don’t abandon this calf, can’t they?”

 

 

【原文】

6·7 子曰:“回也其心三月(1)不違仁,其餘則日月(2)至焉而已矣。”

 

【注釋】

(1)三月:指較長的時間。

(2)日月:指較短的時間。

 

【白話】

孔子說:“顏回這個人,他的心可以在長時間內不離開仁德,其餘的學生則隻能在短時間內做到仁而已。”

 

【英譯】

Confucius said: “Yan Hui can keep humanity and virtue unchanged for a long time, but my other students can keep them unchanged only for a short period.”

 

 

【原文】

6·8 季康子(1)問:“仲由可使從政也與?”子曰:“由也果(2),於從政乎何有?”曰:“賜也可使從政也與?”曰:“賜也達(3),於從政乎何有?”曰:“求也可使從政也與?”曰:“求也藝(4),於從政乎何有?”

 

【注釋】

(1)季康子:他在公元前492年繼其父為魯國正卿,此時孔子正在各地遊說。8年以後,孔子返回魯國,冉求正在幫助季康子推行革新措施。孔子於是對此三人做出了評價。

(2)果:果斷、決斷。

(3)達:通達、順暢。

(4藝:有才能技藝。 

 

【白話】

季康子問:“仲由這個人,可以讓他管理國家政事嗎?”孔子說:“仲由做事果斷,對於管理國家政事有什麽困難呢?”季康子又問:“端木賜這個人,可以讓他管理國家政事嗎?”孔子說:“端木賜通達事理,對於管理政事有什麽困難呢?“又問:“冉求這個人,可以讓他管理國家政事嗎?”孔子說:“冉求有才能,對於管理國家政事有什麽困難呢?”

 

【英譯】

Ji Kangtzu asked: “Is Zhong You capable to be in charge of government affairs?” Confucius said: “Zhong You is resolute in action. Will it be difficult for him to be in charge of government affairs?” Ji Kangtzu asked: “Is Duanmu Ci capable to be in charge of government affairs?” Confucius said: “Duanmu Ci is philosophic. Will it be difficult for him to be in charge of government affairs?” Ji Kangtzu asked: “Is Ran Qiu capable to be in charge of government affairs?” Confucius said: “Ran Qiu is talent. Will it be difficult for him to be in charge of government affairs?”

 

 

【原文】

6·9 季氏使閔子騫(1)為費(2)宰,閔子騫曰:“善為我辭焉!如有複我(3)者,則吾必在汶上(4)矣。”

 

【注釋】

(1)閔子騫:姓閔名損,字子騫,魯國人,孔子的學生,比孔子小15歲。

(2)費:讀“密”,季氏的封邑,在今山東費縣西北一帶。

(3)複我:再來召我。

(4)汶上:汶,讀“問”,水名,即今山東大汶河,當時流經齊、魯兩國之間。在汶上,是說要離開魯國到齊國去。

 

【白話】

季氏派人請閔子騫到費邑去做官,閔子騫對來人說:“請替我推辭吧!如果再來召我,那我一定跑到汶水那邊去了。”

 

【英譯】

Ji sent someone to ask Min Tzujian to be an official in the county Mi. Min Tzujian said to the man: “Please refuse for me. If you come again, I’ll be on the other side of Wen River.”

 

【原文】

6·10 伯牛(1)有疾,子問之,自牖(2)執其手,曰:“亡之(3),命矣夫(4),斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”

 

【注釋】

(1)伯牛:姓冉名耕,字伯牛,魯國人,孔子的學生。孔子認為他的“德行”較好。

(2)牖:讀“有”,窗戶。

(3)亡之:一作喪失解,一作死亡解。 這裏選擇第一解。

(4)夫:讀“福”,語氣詞,相當於“吧”。

 

【白話】

伯牛病了,孔子前去探望他,從窗戶外麵握著他的手說:“我竟然要失去這個人,這是命裏注定的吧!這樣的人竟會得這樣的病啊,這樣的人竟會得這樣的病啊!”

 

【英譯】

Bo Niu was ill. Confucius went to see him and held his hand from outside the window and said: “I should have to lose this man. It is that I’m doomed to lose him. Such a person should have got this sort of disease! Such a person should have got this sort of disease!”

 

 

【原文】

6·11 子曰:“賢哉回也,一簞(1)食,一瓢飲,在陋巷(2),人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也。”

 

【注釋】

(1)簞:讀“單”,古代盛飯用的竹器。

(2)巷:此處指顏回的住處。

 

 

【白話】

孔子說:“顏回的品質是多麽高尚啊!一簞飯,一瓢水,住在簡陋的小巷裏,別人都忍受不了,顏回卻沒有改變快樂的性格。顏回的品質是多麽高尚啊!”

 

【英譯】

Confucius said: “How noble-minded Yan Hui is! A basket of rice, a ladleful of water, and living in a shabby lane. Other people cannot endure this sort of hard life. But Yan Hui never changed his optimistic nature. How noble-minded Yan Hui is!”

 

 

【原文】

6·12 冉求曰:“非不說(1)子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而廢。今女畫(2)。”

 

【注釋】

(1)說:音義皆同“悅”,高興。

(2)畫:劃定界限,停止前進。

 

【白話】

冉求說:“我不是不喜歡您的學說,而是能力不足。”孔子說:“如果是能力不足的話,會半道而廢,現在你還沒開始,就不想前進了。”

 

【英譯】

Ran Qiu said: “It’s not that I don’t like your doctrine but I’m lack of a tremendous capacity.” Confucius said: “If lack of a tremendous capacity, one will stop halfway.  You have not started but you’re unwilling to go forward.”

 

 

【原文】

6·13 子謂子夏曰:“女為君子儒,無為小人儒。”

 

【白話】

孔子對子夏說:“你要做君子式的讀書人,不要做小人式的讀書人。”

 

【英譯】

Confucius said to Tzu Xia: “You should be a scholar of gentleman type but not a scholar of vugarian type.”

 

 

【原文】

6·14 子遊為武城(1)宰。子曰:“女得人焉爾(2)乎?”曰:“有澹台滅明(3)者,行不由徑(4),非公事,未嚐至於偃(5)之室也。”

 

【注釋】

(1)武城:魯國的小城邑,在今山東費縣境內。

(2)焉爾乎:此三個字都是語助詞。

(3)澹台滅明:姓澹台名滅明,字子羽,武城人,孔子弟子。

(4)徑:小路,引申為邪路。

(5)偃:言偃,即子遊,這是他自稱其名。

 

【白話】

子遊做了武城的長官。孔子說:“你在那裏得到了人才沒有?”。子遊回答說:“有一個叫澹台滅明的人,從來不走邪路,沒有公事從不到我屋子裏來。”

 

【英譯】

Tzu You got the position of mayor of Wucheng City. Confucius asked: “Have you got any persons of talent?” Tzu You replied: “There is a man named Dantai Mieming. He never goes astray and doesn’t come to my room if having no official business to do.”   

 

 

【原文】

6·15 子曰:“孟之反(1)不伐(2),奔(3)而殿(4),將入門,策其馬,曰:非敢後也,馬不進也。”

 

【注釋】

(1)孟之反:名側,魯國大夫。

(2)伐:誇耀。

(3)奔:敗走。

(4)殿:殿後,在全軍最後作掩護。

 

【白話】

孔子說:“孟之反不自誇,撤退時主動在後麵掩護,剛進城門,他策馬快速通過歡迎隊伍,說:‘不是我有膽走在最後,是馬跑不快’。” 

 

【英譯】

Confucius said: “Meng Zhifan never praised himself. When fighting a battle, he always covered the retreat in the back of his own accord. When entering the city gate, he whipped his horse and quickly passed through the crowded welcomers, saying: ‘It’s not that I’ve got the guts to keep behind but that my horse runs not so quickly.”

 

【原文】

6·16 子曰:“不有祝鮀(1)之佞(2),而有宋朝(3)之美,難乎免於今之世矣。”

 

【注釋】

(1)祝鮀:鮀,讀“駝”。字子魚,衛國大夫,有口才,以能言善辯受到衛靈公重用。

(2): 口才。

 (3)宋朝:宋國的公子朝,《左傳》中曾記載他因美麗而惹起亂的事情。

 

【白話】

孔子說:“如果沒有祝鮀的口才,卻有宋朝的美貌,一生難免災禍。”

 

【英譯】

Confucius said: “If a person isn’t eloquent as Zhu Tuo but only has a beautiful face like Song Chao’s, he can never avoid disasters through out his life.”

 

【原文】

6·17 子曰:“誰能出不由戶,何莫由斯道也?”

 

【白話】

孔子說:“誰能出門不走門?為什麽沒有人走我這條路呢?”

 

【英譯】

Confucius said: “Who can go out of a door without going through this door? Why nobody takes my way?”

 

 

【原文】

6·18 子曰:“質(1)勝文(2)則野(3),文勝質則史(4)。文質彬彬(5),然後君子。”

 

【注釋】

(1)質:樸實、自然,無修飾的。

(2)文:文采,經過修飾的。

(3)野:粗野,缺乏文彩。

(4)史:言詞華麗,這裏有虛偽、浮誇的意思。

(5)彬彬:指文與質的配合很恰當。

 

【白話】

孔子說:“質樸的品格勝於華美的文采,就會流於粗俗;華美的文采勝於質樸的品格,則會流於浮華。隻有二者配合恰當,才是君子。”

 

【英譯】

Confucius said: “If a person’ s characters of honesty and simplicity surpass his rich and bright colors in literature, he’ll say rude things and behave boorishly; yet if on the contrary, he’ll grandiloquent in language but conduct frivolously. Only by properly combining these two factors, both refined and courteous, can he become a gentleman.”

 

 

【原文】

6·19 子曰:“人之生也直,罔(1)之生也幸而免。”

 

【注釋】

(1)罔:罔同“網”,欺騙,不正直。

 

【白話】

孔子說: “人正直,才能生活幸福;不正直的人有時也能生活平安,但那隻是僥幸逃過災難而已。”

 

【英譯】

Confucius said: “Only an honest person can enjoy a happily life; sometimes a dishonest person can also enjoy a peaceful life, but he can avoid disasters only by pure luck.”

 

 

【原文】

6·20 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”

 

【白話】

孔子說:“知道學習不如喜歡學習,喜歡學習不如以學習為樂。”

 

【英譯】

Confucius said: “Knowing the importance of study is not so good as loving study; loving study is not so good as taking pleasure from study.”

 

 

【原文】

6·21 子曰:“中人以上,可以語上也;中人以下,不可以語上也。”

 

【白話】

孔子說:“中上等天賦的人,可以同他研究高深的學問;中下等天賦的人,不可以同他討論高深的學問。” 

 

【英譯】

Confucius said: “As for a person with an upper-middle-class gift, you can study with him profound learning; as for a person with a lower-middle-class gift, you cannot study with him profound learning.”

 

 

【原文】

6·22 樊遲問知(1),子曰:“務(2)民之義(3),敬鬼神而遠之,可謂知矣。”問仁,曰:“仁者先難而後獲,可謂仁矣。”

 

【注釋】

(1)知:音義皆同“智”。

(2)務:從事、致力於。

(3)義:意願。

 

【白話】

樊遲問智,孔子說:“做事順應民意,尊重宗教卻遠離宗教,就算明智了。”又問仁,答:“吃苦在前、享受在後,就算仁了。”

 

【英譯】

Fan Chi asked something about sensibleness, Confucius said: “Whenever you do something, you must submit to popular will. You respect religion but keep yourself far away from it. This can be considered sensibleness.” Fan Chi asked something about humanity. Confucius said: “If you can be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts, then it can be considered humanity.”

 

 

【原文】

6·23 子曰:“知(1)者樂水,仁者樂(2)山;知者動,仁者靜;知者樂,仁者壽。”

 

【注釋】

(1)知:音義皆同“智”。

(2)樂,古讀“要”,喜愛的意思。

 

【白話】

孔子說:“明智的人喜歡水,仁慈的人喜歡山;明智的人好動,仁慈的人好靜;明智的人快樂,仁慈的人長壽。” 

 

【英譯】

Confucius said: “Wise people love water. Benevolent people love mountains. Wise people love to be active. Benevolent people love to be calm. Wise people are happy. Benevolent people enjoy longevity.”

 

 

【原文】

6·24 子曰:“齊一變,至於魯;魯一變,至於道。”

 

【白話】 “齊國的製度經過改革,就能達到魯國的水平;魯國的製度經過改革,就能走上正道。”

 

【英譯】

Confucius said: “Through reformation, the system of the country Qi can reach the level of the country Lu and the system of the country Lu can be put on the right track.”

 

 

【原文】

6·25 子曰:“觚(1)不觚,觚哉!觚哉!”

 

【注釋】

(1)觚:讀“孤”,古代盛酒的器具,上圓下方,有棱,容量約有二升。後來觚被改變了,所以孔子認為觚不像觚。

 

【譯文】

孔子說:“觚不像個觚了,這也算是觚嗎?這也算是觚嗎?”

 

【英譯】

Confucius said: “This wine-container does not like a wine-container. Can it be considered a wine-container?  Can it be considered a wine-container?”

 

【原文】

6·26 宰我問曰:“仁者雖告之曰: ‘井有仁(1),其從之也?”子曰:“何為其然也?君子可逝(2)也,不可陷(3)也;可欺也,不可罔也。”

 

【注釋】

(1)仁:這裏指有仁德的人。

(2)逝:往。這裏指到井邊去看並設法救之。

(3)陷:陷入。

 

【白話】

宰我問道:“對於有仁德的人,別人告訴他井裏掉下去一位仁人,他會跟著下去嗎?”孔子說:“為什麽要這樣做呢?君子可以到井邊去救,卻不可以陷入井中;君子可能被欺騙,但不可以盲目行動。”

 

【英譯】

Zai Wo asked: “A benevolent person is told that a benevolent person fell into a well. Can he follow him and jump into the well? ” Confucius said: “Why does he do this sort of thing? A gentleman can go to the well to rescue the man, but he cannot make himself fell into the well. A gentleman may be cheated but he cannot act blindfold.”

 

 

【原文】

6·27 子曰:“君子博學於文,約(1)之以禮,亦可以弗畔(2)矣夫(3)。”

 

【注釋】

(1)約:一種釋為約束;一種釋為簡要。

(2)畔:同“叛”。

(3)矣夫:語氣詞,表示較強烈的感歎。

 

【白話】

孔子說:“君子廣泛學習,遵紀守法,也就不會誤入歧途!”

 

【英譯】

Confucius said: “Song long as keeping extensive study, observing disciplines and abiding by the law, a gentleman can avoid going astray.”

 

 

【原文】

6·28 子見南子(1),子路不說(2)。夫子矢(3)之曰:“予所否(4)者,天厭之!天厭之!”

 

【注釋】

(1)南子:衛靈公夫人,是衛國政權的實際控製者,生活淫亂。

(2)說:音義皆同“悅”。

(3)矢:音義皆同“誓”,發誓。

(4)否:不對,不是,指做了不正當的事。

 

【白話】

孔子去見南子,子路不高興。孔子發誓說:“如果我做什麽不正當的事,讓上天譴責我吧!讓上天譴責我吧!”

 

【英譯】

Confucius went to see Nan Tzu, Tzu Lu was unhappy. Confucius swore: “If I do something wrong, let the heaven condemn me! Let the heaven condemn me!”

 

 

【原文】

6·29 子曰:“中庸(1)之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。”

 

【注釋】

(1)中庸:儒家處世哲學,不偏不倚,調合折中。

 

【白話】

孔子說:“作為一種道德,中庸該是最高境界了吧!很久以來人們就已經缺少這種道德了。”

 

【英譯】

Confucius said: “As a sort of virtue, mean should be the highest state! But people have lacked this sort of virtue for a long time.”

 

【原文】

6·30 子貢曰:“如有博施(1)於民而能濟眾(2),何如?可謂仁乎?”子曰:“何事於仁?必也聖乎!堯舜(3)其猶病諸(4)。夫(5)仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬(6),可謂仁之方也已。”

 

【注釋】

(1)施:舊讀“是”,動詞。

(2)眾:指眾人。

(3)堯舜:傳說中上古時代的兩位帝王,也是孔子心目中的榜樣。儒家認為是“聖人”。

(4)病諸:病,擔憂。諸,“之於”的合音。

(5)夫:句首發語詞。

(6)能近取譬:能夠就自身打比方。即推己及人的意思。

 

【白話】

子貢說:“如果有人能通過向百姓提供很多好處來周濟大眾,這個人怎麽樣?他可以算是仁人嗎?”孔子說:“豈止仁人,簡直是聖人了!就連堯、舜都難做到。仁人,就是想自立,也幫他人自立;想自己發達,也幫他人發達。凡事能就近以自己為例,繼而推己及人,這就可以說是實行仁的方法了。”

 

【英譯】

Tzu Gong said to Confucius: “Supposing there is a person who can relieve the broad masses by providing them much material benefit, what do you think of him? Can he be considered one of humanity?” Confucius said: “Far more than that. He’s simply a sage! Even Yao and Shun couldn’t reach this state. As far as a man of humanity is concerned, he should help others to rely on themselves when he himself wants to stand on his own legs, and help others to rise in the world when he himself wants to get a vigorous development in his own cause. Whenever doing anything, he should take himself as an example and then ‘do unto others what you would do unto yourself’. This can be considered a way to put humanity into practice.”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.