《沉默之聲》 - 譯YuGong推薦歌曲講我故事
(2008-07-04 06:46:11)
下一個
《沉默之聲》 - 譯YuGong推薦歌曲講我故事
Title: The Sound of Silence
Artist: Simon & Garfunkel
Hello darkness, my old friend,
I’ve come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.
喂,幽暗,我的老朋友,
我來想和你再談一談。
因為有一個夢幻在輕輕地蠕動,
當我熟睡之際它播下種籽。
植入我腦際的夢幻,
在沉默聲中依然存在。
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of
A neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
在忐忑的夢中我孤獨遊走,
卵石鋪成的街巷狹窄不堪,
路燈孤獨一盞光暈昏暗,
霓虹燈一盞
將夜撕得粉碎萬段,
繼而將沉默之聲攪亂。
當這盞燈的光刺入我的雙眼,
我連忙翻卷衣領抵禦陰冷濕寒。
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voice never share
And no one dared
Disturb the sound of silence.
燈光四射無遮無攔,
我看到的人何止萬千。
人們不動口地說話,
不動耳地聆聽,
人們作歌卻無法出聲演唱。
無人膽敢
將沉默之聲幹擾攪亂。
“Fools” said I, you do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence
我說你傻,你根本不知道
沉默如同癌症肆意蔓延。
聽我一言我來教你,
拉住我的手臂,我會伸到你跟前。
我的話就像沉默的雨滴降落,
在寂寞之井中回響縈旋。
And the people bowed and prayed
To the neon God they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the signs said, the words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls.
And whispered in the sounds of silence.
人們都在向自製的霓虹之神
鞠躬祈禱。
神跡閃現出警誡,
神跡說,先知的箴言
就寫在地鐵的牆上和住所的廳堂中。
沉默聲中細語喃喃。
意譯
沉默之聲
幽暗老友,欲與君言。
夢幻輕輕,蠕動不斷;
熟睡之際,播種心田,
植入腦際,留存依然。
夢中神遊,步履維艱。
街巷狹窄,卵石鋪墊。
路燈之下,光暈昏暗。
翻卷衣領,抵禦濕寒。
燈光刺眼,夜碎如煙,
縷縷侵入,寂寞聲淵。
燈光四射,無遮無攔。
舉目所見,人海人山。
無以計數,何止萬千。
不聽而聞,不語而言;
黯然作歌,無聲可演。
寂寞之聲,肅穆蕭然。
欲惹欲碰,誰人膽敢!
我說你傻,我說你憨;
沉默如癌,肆意蔓延,
你卻麻木,不知不見。
請君洗耳,聽我細談。
字字警示,句句勸勉。
拉我手臂,伸過你邊。
我言如雨,滴滴綿綿;
寂寞井中,回響縈旋。
眾人自製,霓虹神仙;
鞠躬祈禱,虔誠無限。
神跡閃示,警誡可鑒。
神跡告知,聖人箴言,
無處不在,欲尋不難;
地鐵牆上,廳堂之間,
字字句句,書寫於焉;
沉默聲中,細語喃喃。
譯後的故事:
根據YuGong的介紹,這首歌的寫作背景是1963年美國總統肯尼迪遇刺事件。歌詞流露出作者在這一突如其來的悲劇強烈衝擊之下,心中所產生的悲傷惘然之感,以及對已故領袖的無限哀思及敬仰之情。了解這些,就不難理解歌詞中那些“不聽而聞,不語而言”等矛盾橫生的詞語,以及夢幻般的意境。起初我並不了解,還在作歌一詞前冠以 “欣然”,了解背景之後,才改成現在的“黯然作歌”。謝謝YuGong!
聽這首歌,尤其是翻譯這首歌的時候,使我不禁回憶起當年美國這場悲劇發生時我,以及所有中國人的心理狀態。現在不用算,那當然是1963年11月22日,當年我剛剛考入大學,記得出事那天下午我正和同學們在宿舍裏,聽到這個消息時,全都情不自禁地鼓掌歡呼:肯尼迪被人開槍打死啦!那個開心勁就不用提了。為什麽會這樣呢?因為當年中美處於冷戰狀態,互相為敵,產生那樣的心態不足為怪。
時過境遷,1991年冬天我第二次因公務來美國時,曾有機會到華盛頓的肯尼迪藝術中心參觀。當我站到那尊故意作“未完成”狀的肯尼迪塑像前時卻不禁肅然起敬了。我到那時才了解到肯尼迪總統是多麽受人尊敬,尤其是年輕人,據說那座塑像就是由一個年輕人組成的社團製作的,是否如此,我已記不清了。等到10年前第三次來美國後,對肯尼迪總統有了更深刻的認識。我是個對政治不感興趣的人,因此暫且撇開政治來說話,我對包括已故肯尼迪總統在內的任何人,都隻是把他們當作普通的人來看待,尤其對那些已經離我們而去的人,或壽終正寢,或死於非命,都表現出無限的同情之心.我這個人天生同情弱者,大有我佛慈悲為懷的韻味。因為在我眼裏死者都是弱者,壽終正寢者在時光老人麵前是弱者,無論他們活多大年紀,在時光老人麵前他們是弱者,那些因病死亡者,他們在疾病麵前就是弱者,至於肯尼迪總統,雖然生前貴為一國總統,權力無限,但他在那個槍擊者的麵前,終究是一個弱者,否則他何至於死在這個名不見經傳的歹人槍口之下?
我有個留存名人照片的習慣,平時看報時見到名人照片,無論男女老少,無論五行八作,無論國內國外,無論是死是活,都要剪下來加以收藏。而收藏的方法極其簡單,就是隨手夾在手頭的書籍詞典裏。這當中自然少不了肯尼迪總統的。在我電腦前天天必用的《實用漢英詞典》裏就夾著肯尼迪總統的兩幅黑白照,一幅是滿麵春風的標準像,另一幅則是遇刺身亡後經整容後的仰臥像,兩隻眼睛出神地睜著,嘴巴自然而張,露出上麵一排牙齒,似有宏業未竟死不瞑目的風采。每天翻閱詞典經常會與他見麵。我本不是有神論者,但不知怎麽回事,心中卻似乎在暗自求他保佑,也似乎滿有把握,因為我對他尊敬,他的在天之靈一定不會虧待我。
有趣的是,後來我聽一個風水大師談到,她看到一個朋友家一進門的牆壁上就掛著死去親人的照片,她說這樣不好,陰氣太重,會出毛病,應該拿下來。她說者無意,我聽者卻有意,想到自己詞典裏夾著已故肯尼迪總統的照片,每天差不多都能見麵,是否也會陰氣太重,因此還故意添加了一些尚健在的名人照片,特別是一些生龍活虎的年輕名人的照片,似乎想借他們的陽剛之氣來抵消死者的陰氣。
說來更是有趣,今年早晨,我讀過YuGong的介紹後,在上班的路上不停地琢磨該如何把歌詞翻譯準確,把詞作者對肯尼迪總統的崇敬之情翻譯出來,比如把“欣然作歌”改成“黯然作歌”即是一例。我一路步履匆匆,忙著趕車,還不時回頭張望,看看是否有車到來,以便加快腳步,以免錯過班車。我一邊加快腳步,一邊還聯想到現任的美國總統布什。心中默默地琢磨,如果現在換成肯尼迪總統當政,美國一準不會像現在這樣糟糕。想著想著,不知不覺已經來到一個轉彎處的十字路口,車站就在馬路對麵,這時我向南縱向通行的方向正是綠燈,等我過去,就快換紅燈了,可令我十分驚喜地抬頭一看,正有一輛班車停在站頭,等我上去之後很快就開車了。隻是那麽一小步,剛剛好。我十分吃驚,怎麽不住地回頭就沒看到這輛車,但是它卻悄悄地停在在站頭,似乎是在專門等我。哎呀,坐在車上,我不住地想,這是否是肯尼迪總統在冥冥之中保佑我,特意為我攔下那輛車!是否如此,隻有天知道。
故事講完了。謝謝大家來與我共同分享!
宋德利 2008年6月26-27日夜。