花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《西遊記》漢英:第十七章 八戒助戰 猴王三調芭蕉扇(完)

(2008-06-08 21:49:57) 下一個


第十七章 八戒助戰 猴王三調芭蕉扇

Chapter 17 Monkey King borrow palm fan third time


1.

話表牛魔王趕上孫大聖,隻見他肩膊上掮著那柄芭蕉扇,怡顏悅色而行。如何奪回寶扇呢?魔王竊想硬取必不可得,不如騙他一騙。
好魔王,搖身一變,即變作八戒一般嘴臉,當麵迎著大聖。
隻聽他叫道:“師兄,我來也!”
這大聖便就叫道:“兄弟,你往那裏去?”猴王滿心歡喜,竟認不出他的本相。
牛魔王綽著經兒道:“師父見你許久不回,恐牛魔王手段大,你鬥他不過,難得他的寶貝,教我來迎你的。”

Ox Devil King caught up with Monkey King before long. He saw Monkey King happily carrying the big fan on his shoulder. How to get back the fan? He thought that tough tactics wouldn’t work and he should try kid-gloves. Then he turned into Pig Bajie and stepped up.
“Brother,” he said. “I’m coming.”
“Brother, where are you going?” too excited to recognize the true colors of this false Bajie,Monkey King asked.
“Our master is afraid that Ox Devil King is enormously capable and it’s too difficult for you to defeat him and get his treasure, so he asked me to come here to help you.” The false Bajie replied. “The fan is too big. I think it must be very heavy. Let me help you.”


孫大聖那知真假,也慮不及此,遂將扇子遞與他。
原來那牛王,他知那扇子收放的根本,接過手,不知撚個什麽訣兒,依然小似一片杏葉,現出本象。
牛王開言 罵道:“潑猢猻!認得我麽?”
行者見了,心中自悔。
他說道:“是我的不是了!”
那猴王狠得爆躁如雷,掣鐵棒,劈頭便打。那魔王就使扇子扇他一下,不知那大聖將定風丹噙在口裏,不覺的咽下肚裏,憑他怎麽扇,再也扇他不動。牛王慌了,把寶貝丟入口中,雙手輪劍就砍。那兩個在那半空中,這一場好殺。

Without thinking anything, Monkey King readily handed the fan to the false Pig Bajie.
Taking over the fan, the false Bajie muttered something and the fan became small as a little apricot leave. Then the false Bajie turned back into Ox Devil King at once.
“You wild monkey!” Ox Devil King cried. “Look here!. Can you recognize
me?”
Seeing this, Monkey King was in deep remorse.
“It’s my fault!” he cursed himself.
Flying into a rage, Monkey King took out his gold cudgel and struck Ox Devil King. And Ox Devil King fanned him at once. But this time Monkey King stood firmly because he swallowed the wind-avoiding pill into his stomach. Falling into utter confusion, Ox Devil King threw the fan into his mouth and fought Monkey King with a sword. These two were locked in a tangled fight.





2.

卻表唐僧坐在途中,與八戒、沙僧和土地神一起等候猴王,很是為他擔心。
他對火焰山土地道:“敢問尊神,那牛魔王法力果真厲害無比?”
土地道:“正是。”
三藏叫:“悟能,悟淨!你兩個,那一個去迎你師兄一迎?”
八戒道:“我想著要去接他,但隻是不認得路。”
土地道:“小神認得。我與你去來。”
三藏道:“多謝尊神。”
那八戒即與土地縱起雲霧,徑回東方而去。不久就看見孫行者與牛王廝殺哩。
土地道:“天蓬還不上前怎的?”
呆子跑上前去厲聲高叫道:“師兄,我來也!”
行者恨道:“你這夯貨,誤了我多少大事!”
八戒道:“此話怎講?師父教我來迎你,因認不得山路,商議良久,教土地引我,故此來遲;如何誤了大事?”
行者道:“不是怪你來遲,這潑牛十分無禮,卻變作你的模樣,把扇子從我手裏騙走。”
八戒聞言大怒,舉釘鈀就去打那魔王。
隻聽他罵道:“我把你這血皮脹的遭瘟!你怎敢變作你祖宗的模樣,騙我師兄,使我兄弟不睦!”

Tang Monk waited for Monkey King together with Pig Bajie, Sha Monk and the village god. The master worried about his disciple who was fighting with Ox Devil King.
“Ox Devil King is enormously able?” Tang Monk asked the village god.
“Yes,” the god replied.
“Bajie and Wujing,” called the master, “Who is willing to go and help Wukong?”
“I will,” replied Bajie, “but I don’t know the way.”
“I know,” said the god. “I’m willing to go with you.”
“Thank you,” Tang Monk said to the god.
Parting with Tang Monk and Sha Monk, Pig Bajie and the village god set out immediately. Before long, they saw Monkey King and Ox Devil King fighting fiercely.
“Go and help Monkey King,” the god said to Pig Bajie.
Running forward, Pig Bajie cried, “Brother, I’m coming to help you!”
“You put me in an awful mess!” scolded Monkey King.
“What do you mean?” asked Pig Bajie. “Our master asked me to come and help you. But I don’t know the way. We discussed it for a long time. Thanks to the village god. He volunteered to show me the way. So it’s a little bit late. How can it be that I put you in an awful mess?”
“I blame you not for that,” said Monkey King. “What I mean is that the
devil turned into your appearance and cheated me out the fan.”
On his words, Pig Bajie was very angry and struck Ox Devil King mercilessly with his rake.
“You dirty devil!” cursed Pig Bajie. “What a pretty mess you have done! How can you have the guts to turn into my appearance and cheat my brother and sow discord between my brother and me?”



那牛王立即迎戰。但他很快就招架不住了,一則是與行者鬥了一日,力倦神疲;二則是見八戒的釘鈀凶猛,於是敗陣就走。隻見那火焰山土地,帥領陰兵,當麵擋住。
土地道:“大力王,且住手,唐三藏西天取經,無神不保,無天不佑,三界通知,十方擁護。快將芭蕉扇來扇息火焰,教他無災無障,早過山去;不然,上天責你罪愆,定遭誅也。”
牛王道:“你這土地,全不察理!是那潑猴作惡多端。他奪我子,欺我妾,騙我妻,奪我扇,番番無道,我恨不得囫圇吞他下肚,怎麽肯將寶貝借他!”
八戒趕上罵道:“我把你個結心癀!快拿出扇來,饒你性命!”
聞聽此言,那牛王大怒,隻得回頭,使寶劍又戰八戒,孫大聖舉棒相幫,這一場在那裏好殺,難分勝負。
各方且行且鬥,鬥了一夜,早又天明。前麵是他的積雷山摩雲洞口,他三個與土地陰兵,又喧嘩振耳,驚動那玉麵公主,喚丫鬟看是那裏人嚷。得悉情況,玉麵公主聽言 ,即命大小頭目,各執槍刀助力。老牛遂占上風,逃進洞中。

Ox Devil King met Pig Bajie head-on at once. But very soon, he could barely parry the blows of Pig Bajie without the strength to hit back because he’d fought Monkey King for a whole day and was therefore tired out. He turned round and was going to run away but his way was blocked by the village god and the nether-world fighters.
“Stop fighting, Ox Devil King!” said the god. “Tang Monk goes to take the Buddhist ures and all gods support him. Lend him the fan and help him cross the flame mountain. Otherwise, you’ll be punished and killed by the heaven.”
“You village god,” said Ox Devil King. “You fail to distinguish right from wrong. It is the monkey but not me who did evils. The wild monkey not only made me lose my son but also cheated my wife and concubine out of the treasured fan. If only I could swallow him! How can I lend my treasure fanto him?”
“Don’t talk nonsense!” cried Pig Bajie. “Surrender your fan! Or I won’t spare your life!”
Hearing this, Ox Devil King flew into a rage and could do nothing but fight again. Fighting and retreating, Ox Devil King kept himself in a tangled battle. The fought the whole night, but it was still difficult to distinguish who would win.
Day broke before long. They already came near the Moyun Cave of Jade Face Princess, the concubine of Ox Devil King. The princess was startled by the fierce fighting. She asked a girl to come out and have a look. The girl told her about the fighting. She sent out some fighters immediately. Getting this powerful help, Ox Devil King had the lead in a new round and took the opportunity to escape into the cave.



3.

他兩個領著土地陰兵一齊上前。火爆性子的八戒早揮動釘鈀,將摩雲洞門打得粉碎。那牛王哪裏還坐得住,立即跑出洞來迎戰。
他三個含死忘生,又鬥有百十餘合。八戒發起呆性,仗著行者神通,舉鈀亂築。 牛王遮架不住,敗陣回頭,就奔洞門,卻被土地陰兵攔住洞門。
他們大聲喝道:“大力王,那裏走!吾等在此!”
那老牛不得進洞,急抽身,又見八戒、行者趕來,慌得卸了盔甲,丟了鐵棍,搖身一變,變做一隻天鵝,望空飛走。
行者看見,笑道:“八戒!老牛去了。”
一個個漠然不知,隻是東張西覷。
行者指道:“那空中飛的不是?”
八戒道:“那是一隻天鵝。”
行者道:“正是老牛變的。”
土地道:“既如此,卻怎生麽?”
行者道:“你兩個打進此門,把群妖盡情剿除,拆了他的窩巢,絕了他的歸路,等老孫與他賭變化去。”

Monkey King, Pig Bajie and the nether-world fighters gathered in front of the cave and itched for a fight. Leaving no chance to explain, hot tempered Pig Bajie already broke the cave door into pieces with his rake. Facing this situation, Ox Devil King could hardly sit still in the cave and ran out to fight.
Ox Devil King, Pig Bajie and Monkey King, these three were in a tangled fight again. Over a hundred rounds later, Ox Devil King gradually lost the field and was going to escape into the cave but was blocked by the nether-world fighters.
“Where to go?” they cried. “We’re waiting for you.”
Unable to enter the cave, Ox Devil King could do nothing but retreat.
Going in hot pursuit, Pig Bajie struck him mercilessly. Hurriedly throwing down his weapon, Ox Devil King turned into a white swan and flew into the sky.
Seeing this, Monkey King smilingly said to Pig Bajie, “The devil escaped!”
Without knowing it, all of them looked in all directions.
“In the sky!” Monkey King reminded.
“That’s only a white swan!” said Bajie.
“That’s the devil!” Monkey King said.
“What can we do next?” asked the village god.
“You two lead the nether-world fighters into the cave and destroy the devil’s den and cut off his route of retreat.” Monkey King said to Pig Bajie and the village god, “Let me play the changing game with him.”


那八戒與土地隨即離開。
這大聖收了金箍棒,撚訣念咒,搖身一變,變作一個海東青,颼的一翅,鑽在雲眼裏,倒飛下來,落在天鵝身上,抱住頸項旺眼。
那牛王也知是孫行者變化,急忙抖抖翅,變作一隻黃鷹,返來旺海東青。行者又變作一個烏鳳,專一趕黃鷹。
牛王識得,又變作一隻白鶴,長唳一聲,向南飛去。行者立定,抖抖翎毛,又變作一隻丹鳳,高鳴一聲。

Pig Bajie and the village god left, Monkey King hid his golden cudgel and turned into a large green bird which flew into the sky and then dived onto the back of the white swan and firmly hold its neck and eyes.
Knowing this was Monkey King, the white swan transformed into a yellow eagle and then turned around to fight the green bird. Monkey King then turned from the green bird into a black phoenix and closely pursued the yellow eagle.
Ox Devil King turned from the yellow eagle into a white cane giving out a loud cry and flying due south. Standing still on a rock, Monkey King turned himself from the black phoenix into a red one and gave out a clear cry.



那白鶴見鳳是鳥王,不敢再變其它鳥類,隻得變作一隻香獐,在崖前吃草。
行者認得,也就落下翅來,變作一隻餓虎,要來趕獐作食。魔王慌了手腳,又變作一隻金錢花斑的大豹,要傷餓虎。行者見了,又變作一隻金眼狻猊,要食大豹。
牛王著了急,又變作一個人熊,放開腳,就來擒那狻猊。行者打個滾,就變作一隻賴象,鼻似長蛇,就要去卷那人熊。
牛王 嘻嘻的笑了一笑,現出原身,一隻大白牛,頭如峻嶺,眼若閃光,兩隻角似兩座鐵塔,牙排利刃。連頭至尾,有千餘丈長短,自蹄至背,有八百丈高下。

As the king of birds, the red phoenix startled the white crane which didn’t dare to turn into any other birds at all. Ox Devil King had to change his tactics and turned himself
from the white crane into a deer which ran down the hill and ate grass on the hillside.
Immediately recognizing the true colors of the deer, Monkey King turned into a hungry tiger which was going to eat the deer. Falling into utter confusion, Ox Devil King turned into a leopard from the deer and was going to hurt the tiger. Monkey King turned into a Suanni which was going to eat the leopard.
Ox Deveil King turned into a bear from the leopard. And Monkey King turned into an elephant which was going to twist around the bear with his snake-like trunk.
Ox Devil King finally showed his true colors by turning into a white ox from the bear. The head of the ox was big as a mountain with eyes bright as lightening, horns high as two towers, and teeth sharp as knives. From head to tail, over ten thousand feet long, and from hoofs to back, eight thousand feet tall.


他對行者高叫道:“潑猢猻!你如今將奈我何?”
行者也就現了原身,抽出金箍棒來,把腰一躬,喝聲叫:“長!”
行者立時長得身高萬丈,頭如泰山,眼如日月,口似血池,牙似門扇,手執一條鐵棒,著頭就打。那牛王硬 著頭,使角來觸。
這一場,真個是撼嶺搖山,驚天動地!
他兩個大展神通,戰得正酣,卻不知早被諸多天神圍住。那魔王公然不懼,依然與悟空大戰。不覺中,雙方已然來到芭蕉洞口。
那牛王變的白牛急了,就地一滾,複本象,便投去。行者與諸神概眾把一座翠雲山圍得水泄不通,專等機會抓獲那魔王。

“You dirty monkey, what can you do to me?” Ox Devil King laughed at Monkey King.
Showing his true colors and taking out his golden cudgel and bending over, Monkey King cried, “Grow!”
Monkey King grew quickly. A hundred thousand feet tall, head big as Mt.Tai, eyes bright as the sun and moon, mouth large as a water pond and teeth large as doors.Monkey King fought the white ox mercilessly with his golden cudgel. And the ox could do nothing but head Monkey King with his horns.
Fighting each other fiercely, neither the white ox nor the gigantic Monkey King realized that they were surrounded closely by a large number of gods coming from the heaven. But the white ox wasn’t afraid at all and continuously put up a last-ditch struggle against Monkey King. Without realizing, they came to the mouth of the Palm Cave.
The white ox rolled over on the ground and showed its true colors and ran into the cave immediately. Monkey King and all the gods surrounded the whole mountain at once
waiting for a chance to catch the demon.


4.

八戒與土地陰兵很快嚷嚷而至。
行者見了問曰:“那摩雲洞事體如何?”
八戒笑道:“那老牛的娘子被我一鈀築死,剝開衣看,原來是個玉麵狸精。那夥群妖,俱是獸類,已此盡皆剿戮,又將他洞府房廊放火燒了。土地說他還有一處家小,住居此山,故又來這裏掃蕩也。”
行者道:“賢弟有功,可喜,可喜!可我老孫卻沒能鬥倒那老牛。他卻複原身,走進洞去矣。”
八戒道:“那可是芭蕉洞麽?”
行者道:“正是,正是!鐵扇公主正在此間。”
八戒道:“既是這般,怎麽不打進去,剿除那廝,問他要扇子?”
好呆子,不容分說,舉鈀照門一築。慌得女童急忙進報。牛王聞報心中大怒,就口中吐出扇子,遞與鐵扇公主。

Before long, Pig Bajie and the village god came together with the nether-world fighters.
“What about the Moyun Cave?” asked Monkey King.
“The concubine of the ox was killed by me,” laughed Pig Bajie. “She showed her true colors at once. It was surprising that she was a fox. Besides, others are all animals. I burnt the cave.” Pig Bajie added, “The village god told me that the ox has another home. So we came here to catch the ox and mop up the remnants of the enemy.”
“Great!” cried Monkey King. “You have worked hard and achieved great
successes! But I’m sorry to say that I didn’t defeat the ox. He has
already entered the cave.”
“Palm Cave?” asked Pig Bajie.
“Yes,” replied Monkey King. “Iron Fan Princess is here.”
“But why don’t you go in and ask her for the fan?” asked Pig Bajie.
Without waiting for a chance to explain, Pig Bajie heavily struck the cave door with his rake. A girl ran into the cave and made a report immediately. Ox Devil King was very angry. He spat out the fan from his mouth and handed it over to Iron Fan Princess.


他接扇在手,滿眼垂淚道:“大王!把這扇子送與那猢猻,教他退兵去罷。”
牛王道:“不行!”
那魔走出門來應戰。但此次很快敗北,急忙乞求諸神饒命。
哪吒道:“既惜身命,快拿扇子出來!”
牛王道:“是,是。”
他連忙進入洞中。
老牛叫道:“夫人,將扇子出來,救我性命!”
鐵扇公主遂雙手捧那柄丈二長短的芭蕉扇子,走出門跪在地下。
他連忙禮拜道:“望菩薩饒我夫妻之命, 願將此扇奉承孫叔叔成功去也!”
行者近前接了扇,同大眾共駕祥雲,徑回東路去見師父。
眾神道:“聖僧喜了!吾等奉佛旨差來助汝。”
三藏道謝:“多謝!”

“Dear!” Iron Fan Princess took over the fan and said. “Give the fan to the monkey as soon as possible and ask him to withdraw from here.”
“No!” cried Ox Devil King.
The devil ran out and put up a last-ditch struggle. But this time, he was defeated very soon and asked the gods to spare his life.
“Now that you ask us to spare your life,” one of the gods said, “you should give us the fan first.”
“All right,” said the devil.
Ox Devil King was pushed to the cave.
“Darling,” the devil cried to Iron Fan Princess. “Take out the fan and save me!”
Carrying the fan twenty feet long, Iron Fan Princess came out and knelt down.
“Please spare our lives,” she implored the gods to forgive them. “I’m willing to give the fan to uncle Monkey King.”
Taking over the fan, Monkey King, together with all the gods, went east to meet his master.
“Congratulations!” the gods said to Tank Monk. “We come here to help you on orders from the father of Buddha.”
“Thank you very much!” said Tang Monk.



概眾立即來到火焰山下。大聖朝那大山一扇,火焰即滅。又扇一些,清風即起。再扇一下,細雨涔涔。
眾神早把那牛王帶走,欲交佛祖懲處。土地神押著鐵扇公主為諸神送行。
行者道:“那鐵扇公主,你不走路,還立在此等甚?”
他連忙跪道:“萬望大聖垂慈,將扇子還了我罷。”
八戒喝道:“潑賤人,不知高低!饒了你的性命就彀了,還要討什麽扇子,我們拿過山去,不會賣錢買點心吃?費了這許多精神力氣,又肯與你!還不回去!”
鐵扇公主再拜道:“大聖原說扇息了火還我。如賜本扇,我將從立自新,修身養命去也。”
土地道:“大聖!趁此女深知息火之法,斷絕火根,還他扇子,小神居此苟安,拯救這方生民。”

All of them came to the Flame Mountain before long. Monkey King fanned the mountain and the fire was put out immediately. He fanned the second time, a wind was rising. Fanned the third time, a rain fell down from the sky.
The gods took the ox devil and went away. They would give the ox to the father of Buddha for punishment. Escorting Iron Fan Princess, the village god saw them off.
“Why don’t you go away?” Monkey King asked Iron Fan Princess.
“Do me a favor,” kneeling down in front of Monkey King. “Return the fan to me, please!”
“You contemptible wretch!” cursed Pig Bajie. “You really don’t know how to appreciate favor. We spared your life. That’s more than enough. But it’s surprising that you ask us to return the fan. You think we’ll sell the fan after crossing the Flame Mountain and use the money to buy food? Only after going through all kinds of hardships and difficulties did we get the fan. How can we return it to you? You’d better go now.”
“Monkey King said that he would return the fan to me as soon as the fire was put out,” said Iron Fan Princess. “So long as you return the fan to me, I’m willing to repent and start anew.’
“Monkey King,” said the village god. “Now that she knows how to put out the fire once for all, you’d better return the fan to her. And then I can save the people here from fire.”


行者道:“我當時問著鄉人說,這山扇息火,隻收得一年五穀,便又火發!”如何治得除根?”
鐵扇公主道:“要是斷絕火根,隻消連扇四十九扇,永遠再不發了。”
行者聞言,執扇子,使盡筋力。望山頭連扇四十九扇,那山上大雨淙淙。果然是寶貝:有火處下雨,無火處天晴。他師徒們立在這無火處,不遭雨濕。
悟空把扇子還了鐵扇公主道:“老孫若不與你,恐人說我言而無信。你將扇子回山,再休生事。看你得了人身,饒你去罷!”
鐵扇公主連聲道謝:“謝謝,謝謝!”
隻見他接了扇子。念個咒語,捏做個杏葉兒,噙在口裏,拜謝了眾聖立即離開。唐僧也率眾徒立即啟程西行,不敢耽擱。

“A farmer told me that the fire was put out only for one year. After one year of harvest, the dying embers flared up again.” Asked Monkey King, “But how to exterminate the fire disaster?”
“If you want to exterminate the fire, you should fan the fire forty-nine times. ”
On her words, Monkey King fan the mountain forty-nine times without stopping. The fan was really a treasured object. The fire was extinguished immediately. Moreover, it rained cats and dogs. And strange enough, the rain was pouring down only on the mountain, but not a single drop of rain fell on where they stood.
Giving the fan back to Iron Fan Princess, Monkey King said to her, “I’m afraid that if I don’t return the fan to you, people would consider me dishonest. This time I spare your life. Take the fan and go away. Never make troubles again.”
“Thank you all!” said Iron Fan Princess.
Taking over the fan and muttering something, the fan was reduced as small as an apricot leave. She put the little fan into her mouth and then did obeisance to everyone. Then, Tang Monk and his three disciples set out without any delay.


***




攜佛經凱旋而歸

經曆無數磨難,唐僧最終抵達印度,並於公演645年攜帶657卷佛經返回中國。在16年間,足跡遍布當時的130多個國家,他獲得了豐富的第一手資料,並據此寫下《大唐西域記》一書。在研究印度、尼泊爾、巴基斯坦、孟加拉以及中亞的古代曆史、地理和政治的時候,這部著作可以被視為一部最重要的曆史文獻。


Post: Triumphant return with Buddhist ures

Undergoing innumerable trials, Tang Monk reached India at last and took 657
books of Buddhist ures to China in AD 645.
Traveling over 130 then countries in 16 years, he got rich firsthand
materials according to which he wrote a book << Tang Monk’s travel to the
west >>. This book can be taken as important historical literature when
studying the ancient history, geography and politics of India, Nepal,
Pakistan, Bangladesh and the middle-Asia.



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.