試譯:大漠孤煙直,長河落日圓
(2008-06-01 16:34:59)
下一個
試譯:大漠孤煙直,長河落日圓
很少翻譯中國詩,主要是因為對英文詩歌沒研究,不知該譯成怎樣的英文詩句,這次正好有這個機會,我就練習一下,以後說不定還真地翻譯一些中文詩。下麵是我的一些想法和做法,寫出來拋磚引玉,希望能引出高手妙筆生花的傑作,供大家一起學習該如何翻譯這兩句千古名句。
大漠孤煙直,長河落日圓
(1)
The lone smoke is rising erectly from the vast desert,
The round sun is setting slowly over the long river.
The lone smoke / is rising erectly / from the vast /desert,
The round sun / is setting slowly / over the long / river.
(2)
De lone smoke is rising erectly from de vast desert,
De round sun is setting slowly over de long river.
(3)
Lone smoke is rising erectly from vast desert
Round sun is setting slowly over long river
(4)
Lone smoke is risin’ erectly from vast deser’
Round sun is settin’ slowly o’er long river
注釋:
我采取直譯的方法,逐字逐句地對應。有時這樣翻效果不太好,但這首我試了試,讀起來,看起來還能明白原詩的意境,尤其是必須講究工穩的對仗才行。其中rising erectly 和setting slowly, 一上升,一降落,成鮮明對照,十分生動,句子中必須用動詞,而且是現在進行時才使得畫麵有動感。既然是詩,就要能讀順,即便達不到朗朗上口,但也要盡量爭取達到輕重起伏,錯落有致的效果。具體做法如下:
第一組(1)每一行都是14個音節,可分成4個音步。結尾都押韻(er),而且是完整的句子,連冠詞都悉數在內。而且對仗極其工穩,兩句中各個詞的對應程度已經達到百分之百。從頭至尾,冠詞對冠詞,形容詞對形容詞,名詞對名詞,是動詞對是動詞,現在分詞對現在分詞,副詞對副詞,介詞對介詞,冠詞對冠詞,形容詞對形容詞,名詞對名詞。是中規中矩的翻譯。第二組(2)把定冠詞the改成de,顯得更口語化。第三組(3)省略定冠詞the(de), 句子變短,音節減少,各12個,但依然是偶數。第四組(4)更加簡練,仿照歌詞方式簡化每一個可有可無的字母,通常的做法,是把現在分詞的結尾字母g略掉。此外,如over則略掉v,變成o’er,而句子結尾“t”字母也可省略,這一做法,可參看《The Treasure of American Poetry》
A Sampler of Hymns,
Spiritual and Songs
Free at las’, free at las’,
I thank God I’m free at las’.