花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《西遊記》漢英:第十二章 唐僧變白虎 寶象國悟空救主

(2008-04-06 04:16:32) 下一個



第十二章 唐僧變白虎 寶象國悟空救主

Chapter 12 Get out of the mouth of death

1.

卻說唐僧聽信八戒讒言,繼續登程。八戒前邊開路,沙僧挑著行李西行。過了白虎嶺,忽見一帶黑鬆林。
三藏叫道:“徒弟呀,山路崎嶇,甚是難走,切須仔細,恐有妖邪妖獸。”
你看那呆子道:“別擔心。”
八戒叫沙僧帶著馬,他使釘鈀開路,領唐僧徑入鬆林之內。
正行處,那長老兜住馬道:“八戒,我這一日其實饑了,那裏尋些齋飯我吃?”
八戒道:“師父請下馬,在此等老獵去尋。”
長老下了馬,沙僧歇了擔,取出缽盂,遞與八戒。
八戒道:“我去也。”
長老問:“那裏去?”
八戒道:“莫管,我這一去,鑽冰取火尋齋至,壓雪求油化飯來。”

Believing the slander of Pig Bajie and expelling Monkey King, Tang Monk
continued his journey with Bajie clearing the way and Sha Monk carrying the
luggage. After crossing a big mountain named Mt. White Tiger, he found a
dark stretch of pine forest.
“Be careful, Disciples,” Tang Monk said. “It’s very hard for us to
climb the rugged mountain path. Look at the forest! I’m afraid there’re
some demons here.”
“Don’t worry!” said Bajie.
He asked Sha Monk to take the horse and he himself cleared the way with
his rake and led his master into the pine forest.
Calling a halt to progress, Tang Monk said, “Bajie, I’m very hungry. Go
and look for something to eat.”
“All right,” said Bajie. “Please get down from your horse and wait here.”
Tang Monk got down from his horse. Sha Monk put down the luggage and took
out a bowl and handed it to Bajie.
“I’ll go now,” said Bajie.
“Where’re you going?” ask the master.
“Don’t bother yourself about it,” said Bajie to his master. “I’ll do my utmost to get back some food even if there is ice, I can get fire by drilling it, and even if there is snow, I can get oil by squeezing it.”


2.

你看那呆子行了十餘裏,更不曾撞著一個人家。他走得辛苦,心灰意冷。
他暗沉吟道:“不如回去的好。”
但他又轉思道:“不行,我若就回去,老和尚必不信我走了這許多路。須是往這草科裏睡睡再趕回去。”
呆子放下釘耙,把頭拱在草裏,很快就睡著了。
長老在那林間,耳熱眼跳,身心不安,急回叫沙僧道:“悟能去化齋,怎麽這早晚還不回?”
沙僧道:“師父,你還不曉得哩,他肚子大,他管你?隻等他吃飽了才來哩。”
三藏道:“正是呀。可天色晚了,此間不是個住處,須要尋個下處方好哩。”
沙僧道:“不打緊,師父,你且坐在這裏,等我去尋他來。”
三藏道:“正是,正是。有齋沒齋罷了,隻是尋下處要緊。”
沙僧綽了寶杖,趕緊離開了。

Walking a decade of miles away, Bajie didn’t find any villages. He was
either disappointed or tired.
“I’d better go back,” Bajie said to himself.
But think better of it, he changed his mind.
“No,” he murmured to himself. “If I go back so soon, my master won’t
believe that I walked so long a way. Better have a sleep than go back in a
hurry.”
Putting down his rake, Pig Bajie dropped asleep before long.
Sitting in the forest with his ears warming up and eyelids twitching, the
master Tang Monk felt ill at ease.
“Wujing,” Tang Monk asked Sha Monk. “Wuneng has gone so long a time.
Why doesn’t he come?”
“Master,” said Sha Monk. “Don’t be worried about him. As you know, my
brother has a good appetite. He must be eating now. I think he’ll come
back whenever he’s full.”
“Yes, I know,” said the master. “But it’s getting dark. We should find
a place to stay overnight.”
“You’re right,” said Sha Monk. “Let me go and have a look.”
“O.K.,” said Tang Monk. “It doesn’t matter whether he can find
something to eat or not. The most important thing is that we should find a
place to stay overnight as soon as possible.”
His Buddhist monk’s crosier in hand, Sha Monk left immediately.



長老獨坐林中,煩悶不安,於是站起身來,將馬拴在樹上,步入幽林,權為散悶。原來那林子內都是些草深路小的去處,隻因他情思紊亂,卻走錯了。不期兩個徒弟走的是直西路,長老卻走向南邊去了。不久便出得鬆林。
長老所站之地,黃昏的露珠閃閃發光,陣陣香氣撲鼻而來,似是野花,似是焚香。忽抬頭,見那壁廂半裏之遙的小山處,金光閃爍,彩氣騰騰。不知是何去處,長老想走去看個究竟,但卻猶豫不決。思來想去,沒了主意。不過轉而一想,此時應該冒一點險。遂徑直前行。仔細看處,原來是一座寶塔,金頂放光。

Sitting alone for a long time, Tang Monk felt very upset. Standing up and
tying his horse to a tree, he began to go for a walk in the gloomy forest.
There were many zigzag paths. Worse of all, he was much distracted and
therefore lost his way. His two disciples went straight west, but he walked
straight southward. Before long, he came out the forest.
The terrain where he stood was lush from dusk dew, the air smelled of
flowers or something else like incense. In the distance ahead, less than a
half mile away, he could see brilliant golden glow crowning a low-lying
hill. Wondering what it was, he was going to go have a look, but hesitated.
Considered the matter, he was getting nowhere. Yet, think better, it was
time to risk a little. Therefore, he walked straight ahead and came in
front of a splendid building very soon. Scrutinizing, it was surprising
that there was a pagoda with golden light glittering before his eyes.



那長老竊想,塔下必有寺院,院內必有僧家可以幫忙。你看他拽開步,竟至塔前,才來到塔門之下,隻見一個斑竹簾兒,掛在裏麵。他破步入門,揭起來,往裏就進,猛抬頭,見那石床上,側睡著一個妖魔。
你道他怎生模樣,青靛臉,白獠牙,紅頭發,鷹鉤鼻,楞楞的妖怪,卻就是一個牛頭夜叉。那長老看見他這般模樣,早唬得半死,即忙的抽身便走。剛剛轉了一個身,卻早已驚動了那妖魔。
妖魔叫聲:“小的們,你看門外是什麽人!”
一個小妖就伸頭望門外一看,看見是個光頭的長老。
“大王,外麵是個和尚哩,團頭大麵,兩耳垂肩,嫩刮刮的一身肉,細嬌嬌的一張皮,且是好個和尚!”
那妖聞言,嗬聲大笑。
“這叫做個蛇頭上蒼蠅,自來的衣食,”那怪道。“你眾小的們,疾忙趕上去,與我拿將來,我這裏重重有賞!”
那些小妖,就是一窩蜂,齊齊擁上,三藏立時被捉。

Secretly thinking that there must be some monks in the pagoda who could
help him, Tang Monk stepped in front of pagoda. Seeing a bamboo curtain
hanging at a door, he pushed the door open and walked in. Raising his head,
he found nothing but an ugly demon lying on his side in a stone bed.
Green-faced, white-bucktoothed, red-haired and hawk-nosed, the demon’s
head was just like that of a cow. Seeing this, Tang Monk was scared to
death. He turned round and ran away without any hesitation. But it was too
late. The demon was disturbed immediately.
“Bodyguards!” cried the demon. “Go outside to see who’s there!”
Opening the door and having a look, a little demon saw a shaven-headed
monk.
“Lord!” reported the little demon. “There’s a monk outside. Head
is round. Face is big. Two large ears touch his shoulders. Skin is delicate and flesh must be tender. He’s really a good monk.”
Hearing this, the demon laughed.
“Great!” said the demon. “This is home delivery service. Catch him!
Those who perform meritorious deeds will be rewarded.”
Swarming forward, a surging crowd of little demons caught Tang Monk
without any delay.



3.



你看那眾小妖,抬得長老,放在那竹簾兒外,歡歡喜喜。
小妖報聲道:“大王,拿得和尚進來了。”
那老妖,他也偷眼瞧一瞧,隻見三藏頭直上,貌堂堂,果然好一個和尚。
他便心中想道:“這等好和尚,必是上方人物,不當小可的,若不做個威風,他怎肯服降哩?”
隻聽他大喝一聲道:“帶那和尚進來!”
大家響響的答應了一聲:“是!”
眾妖們立即就把三藏望老妖一推。
那妖道:“你是那裏和尚?從那裏來?到那裏去?快快說明!”
三藏把個端詳細細講給那怪聽。
那妖聞言,嗬嗬大笑。
他說道:“我說是上邦人物,果然是你。正要吃你哩,卻來的甚好,甚好!不然,卻不錯放過了?”隨後又叫小妖:“把那和尚拿去綁了!”

Carrying Tang Monk and putting him outside the door, one of the little
demons made a report.
“Lord,” said the little demon. “We’ve already caught the monk.”
Looking at Tang Monk stealthily, the old demon found an elegant monk in
him.
“Such a good monk must be a man out of the common run. I cannot
underestimate him.” The demon said to himself. “If I don’t show him a
dignified and awe-inspiring look, how can I subdue him?”
“Bring him here!” cried the old demon.
“Yes, lord!” replied the little demon.
Tang Monk was pushed in front of the demon immediately.
“You monk!” asked the demon. “Where do you come from? Where’re you
going? Tell me the truth!”
Tang Monk told his whole story to the demon from the very beginning.
Hearing this, the old demon laughed and said, “I think you’re an
extraordinary man. As expected, I’m right. Time to look for you, you walk
into my trap on your own accord. How can I let an opportunity slip?” he
then cried to the little demons, “Tie the monk to that pole!”


果然那些小妖一擁上前,把個長老繩纏索綁,縛在那定魂樁上。
老妖持刀又問道:“和尚,你一行有幾個?終不然一人敢上西天?”
三藏見他持刀,又老實說。
長老道:“大王,我有兩個徒弟,叫做豬八戒、沙和尚,都出鬆林化齋去了。還有一擔行李,一匹白馬,都在鬆林裏放著哩。”
老妖道:“又造化了!兩個徒弟,連你三個,連馬四個,夠吃一頓了!”
小妖道:“我們去捉他來。”
老妖道:“不要出去,把前門關了。他兩個化齋來,一定尋師父吃,尋不著,一定尋著我門上。到時再捉,豈不易如反掌。”
眾小妖便把前門閉了。

Swarming forward, several little demons pushed Tang Monk and tied him to a
large pole named Soul-setting Pole.
With a knife in hand, the old demon asked Tang Monk, “How many people
together with you? I don’t think you dare to go take the Buddhist
ures by yourself.”
Seeing the gleaming knife, Tang Monk shivered terribly and told the truth
immediately.
“Lord,” said the monk. “I have two disciples, Pig Bajie and Sha Monk.
They go look for alms in the forest. I also have a luggage and a white
horse. We left them in the forest.”
“Great!” exclaimed the old demon. “Two disciples. But totally three, if
including you. And totally four, if including the horse. That’s enough for
us to have a meal!”
“Let us to catch them,” said the little demons.
“Don’t go out,” said the old demon. “Close the front door. His two
disciples will certainly look for their master when they come back with
alms. If they cannot find him in the original place, they will come here.
In this case, we can catch them easily.”
The little demons closed the door accordingly.




4.

那沙僧出林找八戒,直有十餘裏遠近,不曾見個莊村。他卻站在高埠上正然觀看,隻聽得草中有人言語,急使杖撥開深草看時,原來是呆子在裏麵說夢話哩。被沙僧揪著耳朵,方叫醒了。
沙僧道:“好呆子啊!師父教你化齋,許你在此睡覺的?”
那呆子冒冒失失的醒來道:“兄弟,有甚時候了?”
沙僧道:“快起來!師父說有齋沒齋也罷,教你我那裏尋下住處去哩。”
呆子懵懵懂懂的,托著缽盂,概著釘鈀,與沙僧徑直回來。到林中看時,不見了師父!沙僧便開始埋怨。
沙僧道:“都是你這呆子化齋不來,必有妖精拿師父也。”
八戒笑道:“兄弟,莫要胡說。那林子裏是個清雅的去處,決然沒有妖精。想是老和尚坐不住,往那裏觀風去了。我們尋他去來。”
二人隻得牽馬挑擔,收拾了鬥篷錫杖,出鬆林尋找師父。

Walking more than ten miles away, Sha Monk found no villages at all. He
stood on a high place and had a look. Suddenly, he heard someone speaking
in thick of growth of weeds. Poking in the weeds with his crosier and
looking down, it was surprising that Pig Bajie was talking in his sleep.
Seizing one of his large ears, Sha Monk waked him up.
“You silly pig!” cried Sha Monk. “Our master asks you to look for alms,
but you’re sleeping here.”
Utterly confused, Pig Bajie murmured, “What time is it, brother?”
“Get up!” said Sha Monk. “It doesn’t matter whether you find something
or not. Our master asks us to go back immediately and find a place to stay
overnight.”
Dazed with the bowl in one hand and his rake in the other, Pig Bajie went
back together with Sha Monk. But nowhere could they find their master, Sha
Monk began to complain.
“It’s only because you don’t come back early that our master
disappeared,” said Sha Monk. “He must be caught by some demons.”
“Don’t talk rot!” said Pig Bajie. “This forest is a quiet and tasteful
place. There shouldn’t be any demons here! Maybe our master feels
disquieted and unhappy because of sitting alone for so long a time and has
a walk for relaxation. Let’s go look for him.”
Leading the horse and carrying the luggage, these two disciples walked out
of the forest to look for their master.


他兩個尋一會不見,忽見那正南下有金光閃灼.
八戒道:“兄弟快看,那放光的是座寶塔。師父真有福氣,他眼下一定在吃齋飯。我們快趕上去也吃些齋兒。”
沙僧道:“不忙,一時還定不得吉凶哩。我們且去看來。”
二人到了門前,卻閉著門哩。隻見那門上橫安了一塊白玉石板,上鐫著六個大字:“碗子山波月洞”。
沙僧道:“哥啊,這不是什麽寺院,是一座妖精洞府也。我師父在這裏,也見不得哩。”
八戒道:“兄弟莫怕,你且拴下馬匹,守著行李,待我問他的信看。”
那呆子舉著鈀,上前高叫:“開門,開門!”

Walking for a while, they couldn’t find their master but saw rays of
golden light right ahead.
“Brother!” said Pig Bajie to Sha Monk. “Just have a look. That bright
one must be a pagoda. Our master is really lucky. He must be having a
delicious meal now. Hurry up! Let’s go share the meal with our master.”
“No hurry!” said Sha Monk. “We cannot rush to a conclusion whether it’s
a good or evil omen. Let’s go have a look first.”
Coming in front of the pagoda, they found the door closed. There was a
slab of white jade above the door with the words: Wave Moon Cave of Mt.
Bowl.
“Brother!” exclaimed Sha Monk. “It’s not a pagoda but a cave for
demons. Our master is not likely to be here.”
“Don’t be afraid, brother.” Pig Bajie encouraged Sha Monk. “You just
tie the horse to a tree and keep an eye on our luggage. Let me go make some
inquiries.”
Highly raising his rake, Pig Bajie stepped in front of the door.
“Open the door! Open the door!” cried Bajie.



那洞內有把門的小妖開了門,忽見他兩個的模樣,急抽身跑入裏麵報。
小妖道:“大王!買賣來了!”
老妖道:“那裏買賣?”
小妖道:“洞門外有一個長嘴大耳的和尚,與一個晦氣色的和尚,來叫門了!”
老妖大喜道:“是豬八戒與沙僧尋將來也!噫,他也會尋哩!怎麽就尋到我這門上?既然嘴臉凶頑,卻莫要怠慢了他。”隨後他大叫:“取披掛來!”
小妖抬來,那妖綽刀在手,徑出門來。

A little demon opened the door but drew back immediately on seeing the
ugly and ferocious appearance of the two strangers.
“Lord!” the little demon reported to the old one. “Home delivery
service is coming!”
“What sort of home delivery service?” asked the old demon.
“Two monks outside,” the little demon explained. “One has a long mouth
and two large ears. The other has a look of misfortune. They’re calling at
the door.”
“Pig Bajie and Sha Monk!” happily said the old demon. “They’re looking
for their master. How can they come to our door? Now that they look ugly
and ferocious, we’d better not to slight them.” Then he shouted, “get me
my armor!”
Putting on his armor with a knife in hand and going into battle, the old
demon came out of the door.



5.

卻說那八戒、沙僧在門前正等,隻見妖魔來得凶險。
老怪出得門來,便問:“你是那方和尚,在我門首吆喝?”
八戒道:“我兒子,你不認得?我是你老爺!我是大唐差往西天去的!我師父是那禦弟三藏。若在你家裏,趁早送出來,省了我釘鈀築進去!”
那怪笑道:“是,是,是有一個唐僧在我家。我也不曾怠慢他,安排些人肉包兒與他吃哩。你們也進去吃一個兒,何如?”

Waiting at the door, Pig Bajie and Sha Monk suddenly saw a ferocious demon
coming with a murderous look.
“You stupid monks!” the demon shouted. “Why are you calling at my door?”
“My son!” cried Pig Bajie. “How can it be that you don’t
recognize me? I’m your father! The Great Tang Dynasty ordered me to go
take the Buddhist ures from the western Holy Land. My master Tang
Monk is the brother of the emperor of Tang Dynasty. If he is here, you’d
better set him free at once lest I strike you with my rake.
The demon laughed, saying, “That’s right! There’s indeed a Tang Monk in
my home. I never slight him and am serving him with steamed buns with human
flesh stuffing. Would you please eat some, too?”


這呆子認真就要進去,沙僧一把扯住.
悟淨道:“哥啊,他哄你哩,你幾時又吃人肉哩?”
呆子卻才省悟,掣釘鈀,望妖怪劈臉就築。那怪物側身躲過。兩個都顯神通,縱雲頭,跳在空中廝殺。
沙僧撇了行李白馬,舉寶杖,急急幫攻。此時兩個狠和尚,一個潑妖魔,在雲端裏。戰經數十回合,難分勝負。

Stupid Pig Bajie was really going to enter the door and get some buns to
eat. But Sha Monk stopped him immediately.
“Brother!” Sha Monk said. “The demon is making a fool of you. And
further, have you ever had an idea to eat buns with human flesh stuffing?”
At the hint of Sha Monk, did Pig Bajie suddenly see the light and strike
the demon in his face with his rake. Dodging about, the demon met the
attack of Pig Bajie flexibly. All of a sudden, both of them jumped into the
sky fighting against each other fiercely.
Seeing this, Sha Monk put aside the white horse and luggage and entered
the fight. Two brave monks and a vicious demon were having a ferocious
battle in the clouds. After several decades of rounds, it was still hard to
decide which side would win the battle.




6.

那長老在洞裏悲啼,忽見那洞裏走出一個美人來。
美人叫道:“那長老,你從何來?為何被他縛在此處?”
長老聞言,淚眼偷看那婦人約有三十年紀。
他遂說道:“女菩薩,不消問了,我已是該死的,走進你家門來也。要吃就吃了罷。”
那婦人道:“我不是吃人的。我家離此西下,有三百餘裏。那裏有座城,叫做寶象國。我是那國王的第三個公主,乳名叫做百花羞。隻因十三年前八月十五日夜,玩月中間,被這妖魔一陣狂風攝將來,與他做了十三年夫妻。在此生兒育女,杳無音信回朝,思量我那父母,不能相見。你從何來,被他拿住?”

Tang Monk weeping in the cave, a beautiful young woman was walking out.
“Master, where do you come from?” asked she. “Why are you tied in here?

Secretly looking at the woman, he found that she was about thirty years
old.
“Madam,” said Tang Monk. “No need to ask. Now that I’ve fallen into
your hands, you can eat me to your heart’s content.”
“I don’t eat human flesh,” said the woman. “My home is in the west,
three hundred miles away. There’s a country named the Treasured Elephant
Kingdom. I’m the third princess of the king. My name is Baihuaxiu. It
means that my beautiful face makes hundreds of flowers feel shy. I was
blown here by a gust of evil wind thirteen years ago when I was enjoying
the glorious full moon in the evening of the Mid-autumn Festival on August
the fifteenth. As the demon’s wife, I’ve been living here for thirteen
years and I’ve got two sons. I miss my parents very much, but I cannot get
any news from them.” Asked the woman, “Where do you come from? Why are
you caught by the demon?”



唐僧道:“貧僧乃是差往西天取經者,不期閑步,誤撞在此。 如今要拿住我兩個徒弟,一齊蒸吃理。”
那公主陪笑道 :“長老寬心,你既是取經的, 我救得你。那寶象國是你西方去的大路,你與我捎一封書兒去,拜上我那父母,我就教那妖怪饒了你罷。”
三藏點頭道:“女菩薩,若還救得貧僧命,願做捎書寄信人。”
那公主即修了一紙家書,到樁前解放了唐僧,將書付與。
“請在此等候,”公主說罷走了出去。

“I’m a monk of the Great Tang Dynasty,” replied Tang Monk. “The
emperor sent me to the western Holy Land to take the Buddhist ure. I
was caught unexpectedly by the demon when I was having a walk in the
forest. The demon is going to steam and eat my two disciples and me.”
Hearing this, the princess was smiling and said, “Don’t worry. Now that
you’re going to take the Buddhist ure, I must save you.” The
princess said continuously. “The Elephant Kingdom is a country you must go
through when you go westward. Please take a letter of mine to my parents. I
’ll do my best to persuade the demon into setting you free.”
“Please rest assured,” Tang Monk. “So long as you can save me, I’m
willing to take your letter to your parents.”
The princess wrote a letter and then untied Tang Monk and handed the
letter to him.
“Please wait here,” saying this, she walked out.


7.

公主娘娘,眉頭一皺心生巧計,急往前來,出門外,隻見八戒、沙僧與那怪在半空裏廝殺哩。
這公主厲聲高叫道:“郎君啊!”
那妖王聽得公主叫喚,即丟了八戒、沙僧,按落雲頭。
他問公主道:“渾家,有甚話說?”
公主道:“郎君啊,我才時睡在羅幃之內,夢魂中,忽見個金甲神人。”
妖魔道:“那個金甲 神?上我門怎的?”

Knitting the brows and hitting upon a brilliant idea, the princess walked
out the cave and saw Pig Bajie and Sha Monk fighting fiercely with the
yellow-robe demon in the sky.
“My dear,” cried the princess.
Hearing her words, the demon put Pig Bajie and Sha Monk aside and came
down to the ground immediately.
“What’s the matter?” he asked.
` “I had a dream just now and saw a god in golden helmet and amour,” she
replied.
“What sort of god in golden helmet and amour?” the demon asked. “Why
did he come here?”


公主道:“是我幼時暗自許下一樁心願:若得招個賢郎駙馬,就常齋僧布施。自從配了你,夫妻們歡會,到今不曾題起。那金甲神人來討誓願。因此,急來郎君處訴知,不期那樁上綁著一個僧人,萬望郎君慈憫,看我薄意,饒了那個和尚罷,不知郎君肯否?”
那怪道:“渾家,你卻多心呐!什麽打緊之事。我要吃人,那裏不撈幾個吃吃?這個把和尚,到得那裏,放他去罷。”
唐僧隨即與八戒沙僧歡喜相聚,趁早離開前往西方而去。

“I once secretly made a vow to gods in my childhood,” said the princess.
“I would frequently give alms to monks if I could marry a good husband.
But I’ve never mentioned this matter since I married you. The god in
golden helmet and amour came to urge me to redeem my vow to gods. So I came
to tell you immediately. Unexpectedly I found a monk tied to the pole.
Please consider my vow and set him free. I don’t know whether you will
agree.”
“Honey!” said the demon. “You’re oversensitive. It’s only a trifling
matter. So long as I want to eat a man, I can get a one easily. As for this
monk, you just set him free.”
Tang Monk and Bajie and Sha Monk met happily and left there to go westward at once.


8.


師徒們不覺的就走了二百九十九裏。猛抬頭,隻見一座好城,就是寶象國。
長老教徒弟在門外等候,他去覲見國王。
聖僧把個來龍去脈向國王細講端詳,再將公主書信一封遞上前去。
國王讀罷書信,無限悲傷,懇請師徒降妖救女。
三藏慌忙啟上道:“貧僧實不會降妖。我那兩個徒弟能行。”
國王怪道:“既有徒弟,怎麽不與他一同進來見朕?”
三藏道:“貧僧那徒弟醜陋,不敢擅自入朝,但恐驚傷了陛下的龍體。他們住在館驛。”
國王笑道:“你看你這和尚說話,終不然朕當怕他?快請他們來。”
那國王見他醜陋,起初甚是心驚。及聽得長老解釋,才算定下魂來。
國王問:“是那一位善於降妖?”
那呆子不知好歹,答道:“老豬會降。”
國王道:“怎麽家降?”
八戒道:“我曉得幾個變化兒。”
國王道:“你試變一個我看看。”
八戒道:“請出題目,照依樣子好變。”
國王道:“變一個大的罷。”
那八戒他也有三十六般變化。
隻見他撚訣念咒,喝一聲叫:“長!”
話音未落,他就長了有八九丈長。
那國王大驚道:“收了神通罷,你可以去了。”
長老教沙僧跟隨八戒,以便在必要時幫他一幫。

Walking 299 miles westward, the master and his two disciples came to the
Treasured Elephant Kingdom.
Tang Monk told his two disciples to stay in a hotel and he himself went to
see the king. After telling the whole story to the king, Tang Monk handed
the princess’s letter to him. Reading this letter, the king was very
sorrowful and asked Tang Monk to subdue the demon to save his daughter.
“I’m sorry I can’t, Your Majesty,” said Tang Monk. “But my two
disciples can.”
“Oh, why don’t you ask them to see me?” asked the king.
“I’m afraid that they’ll scare you because they’re extremely ugly,”
said Tang Monk. “Now they stay in a hotel.”
“How can they scare me?” said the king. “Ask them to come here.”
At the beginning, the king was really scared to death. But Tang Monk made
a good explanation which enabled the king to pull himself together.
“Who can subdue the demon?” asked the king.
“I can,” Pig Bajie said first.
“How?” asked the king.
“I can change myself into many things,” replied Bajie.
“Let me have a look,” said the king.
“What do you want to see?” asked Bajie.
“Change into a big one,” said the king.
In deed, Pig Bajie can change himself into thirty-six different things.
Muttering an incantation, he said, “Grow!”
Before his voice died away, he already turned himself into a big man,
nearly ninety feet long.
“All right,” said the king. “Change back to your original look. You can
go now.”
Tang Monk asked Sha Monk to go with Bajie so as to help him whenever
necessary.



9.

八戒沙僧兩個不多時,到了波月洞口。八戒掣鈀,往那波月洞的門上,盡力氣一築。嚇得那把門的小妖,急跑進去報道。
“大王,不好了!”小妖道。“那長嘴大耳的和尚,與那晦氣臉的和尚,又來把門都打破了!”
那怪驚道:“這個還是豬八戒、沙和尚二人。我饒了他師父,怎麽又敢複來打我的門!”
小妖道:“想是忘了什麽物件,來取的。”
老怪咄的一聲道:“胡纏!忘了物件,就敢打上門來?必有緣故!”
那怪走出來問道:“那和尚,我既饒了你師父,你怎麽又敢來打上我門?”
八戒道:“你這潑怪幹得好事兒!”
老魔道:“什麽事?”
八戒道:“你把寶象國三公主騙來洞內,倚強霸占為妻,住了一十三載,也該還他了。我奉國王旨意,特來擒你。你快快進去,自家把繩子綁縛出來,還免得老豬動手!”
那老怪聞言,十分發怒。一言不發,上來就打。戰經八九個回合,八戒漸漸不濟將來。
那呆子道:“沙僧,你且上前來與他鬥著,讓老豬出恭來。”
他就顧不得沙僧,一溜往那蒿草薜蘿,荊棘葛藤裏,一轂轆睡倒。沙僧隻得去迎戰。那怪見八戒走了,就奔沙僧。沙僧措手不及,隻消幾個回合,就被怪一把抓住,捉進洞去,也不理他。

Leaving the Treasured Elephant Country, Pig Bajie and Sha Monk came back
to the cave before long. Without saying anything, Pig Bajie struck the door with his rake. The little demon keeping the door ran immediately to make a report to the yellow-robe demon.
“Lord!” reported the little demon. “The long-mouth-lagre-ear monk came back and smashed our door open.”
“They must Pig Bajie and Sha Monk,” said the demon. “I already set
their master free. Why do they come back and dare to smash our door?”
“They probably forgot something and come back to take them,” said the
little demon.
“Nonsense!” cried the old demon. “Even if they’ve really forgotten
something, they can’t go so far as to smash our door open. They must have
some reasons.”
Running out immediately, the demon asked, “I’ve already set your master
free. Why do you come here again?”
“What a pretty mess you have done!” shouted Bajie.
“What do you mean?” asked the demon.
“You took the third princess of the Treasured Elephant Kingdom to your
cave and forced her to be your wife. Thirteen years have already passed.
You should return her back now. I come here by order of the king to catch
you.” Bajie then ordered, “Go in and tie yourself lest I do it for you!”
Flying into a rage, the demon struck Bajie without saying anything.
Fighting nearly ten rounds, Bajie could barely parry the demon’s blows
without the strength to hit back.
“Brother,” Bajie called Sha Monk. “Come and help me. I’m going to
relieve myself.”
Bajie took to his heels immediately without waiting for Sha Monk to say
anything. Bajie fell into a deep sleep before long in the weeds. Sha Monk
could do nothing but go to battle in haste. The demon found Bajie
disappeared and began fighting Sha Monk furiously. Fighting only a few
rounds, the demon got Sha Monk unawares. The demon only threw Sha Monk into
his cave and did nothing to him.



那怪心中暗想道:“唐僧乃上邦人物,必知禮義,終不然我饒了他性命,又著他徒弟拿我不成?噫!這多是我渾家有什麽書信到他那國裏,走了風訊!等我去問他一問。”
那怪逼問公主,公主推說不知。
老怪道:“你還強嘴哩!現拿住一個對頭在此,卻不是證見?”
公主道:“是誰?”
老妖道:“是唐僧第二個徒弟沙和尚。”
公主道:“我和你去問他一聲。果然有書,就是死了,我也甘心!”
那怪就把公主揪上前,卻來審沙僧。咄的一聲道:“沙和尚!你兩個輒敢擅打上我們門來,可是這女子有書到他那國,國王教你們來的?”
沙僧他心中暗想道:“分明是他有書去,救了我師父,此是莫大之恩。我若一口說出,他就把公主殺了,此卻不是恩將仇報?我就是死了也不可做這等事。”
沙僧遂喝道:“那妖怪不要無禮!他有什麽書來!隻因那皇帝將公主畫影圖形,交給我師父看,我師父遂發現你那婦人和公主長相相似,才提起此事。國王也才派我們來捉你。你那婦人沒有做錯事。要殺就殺我吧。”

“Tang Monk is an honest monk. Now that I set him free, he cannot return
evil for good by sending his disciples to fight me.” The demon thought
stealthily. “It must be that my woman sent a letter to her parents and
leaked information. Let me ask her.”
The demon angrily asked the princess, but she refused to admit that it was
true.
“Why do you refuse to admit?” asked the demon. “Here is a witness.”
“Who is the witness?” asked the princess.
“Sha Monk, the second disciple of Tang Monk!” said the demon.
“Let’s go and ask him,” said the princess. “If there is really a
letter, I’d rather die!”
Taking the princess to Sha Monk, the demon asked, “Sha Monk! Why do you
come here with desperate daring? It’s because that this woman gave a
letter to her parents and they sent you here, isn’t it?”
Sha Monk thought, “My master was rescued by the princess. If I admit the
truth, the demon must kill the princess. This is to return evil for good. I
’d rather die than do this sort of things.”
“Don’t talk rot, you demon!” cried Sha Monk. “There isn’t any letters
at all. Don’t wrong the princess.” Sha Monk said continuously, “It’s
only because that the king showed the picture of his daughter to my master
and my master found your wife and the princess very much alike. And my
master therefore mentioned this matter and the king sent us here to catch
you. There’s nothing to do with your wife. If you want to kill someone,
you just kill me.”


聞聽此言,那怪連忙向公主道歉。
那老妖又教安排酒席,與公主陪禮壓驚。吃酒到半酣,老妖忽的又換了一件鮮明的衣服。
老妖摸著公主道:“渾家,我要到寶象國走一遭。”
公主道:“所為何事?”
那妖道:“我想去認親。”
公主道:“你不能去!”
老妖道:“此話怎講?”
公主道:“你這嘴臉相貌,生得這等醜陋,若見了他,恐怕嚇了他。”
老妖道:“既如此說,我變個俊的兒去便罷。”
公主道:“你試變來我看看。”
好怪物,他在那酒席間,搖身一變,就變做一個俊俏書生。
那妖笑道:“渾家,可是變得好麽?”
公主道:“變得好!變得好!”公主假裝高興關心:“千千仔細,萬萬個小心,卻莫要現出原嘴臉來,露出馬腳。”
老妖道:“不消吩咐,自有道理。我去也。”
“祝你一路順風!”公主假裝表示祝願。

On his words, the demon said sorry to the princess at once.
In order to make the princess happy, the demon gave her a delicious meal.
After eating and drinking, the demon put on a new suit of clothes.
“Honey!” said the demon. “I’m going to the Treasured Elephant Country.”
“Why!” asked the woman.
“I want to see my parents-in-law.”
“You cannot go!” said the princess.
“Why not?” asked the demon.
“Your look is too ugly,” said the princess. “You may scare them to
death.”
“Never mind,” said the demon. “I can change myself into a handsome
young man.”
“Let me have a look,” said the woman.
While drinking wine, the demon wavered a little and turned into a handsome
young scholar immediately.
“All right?” the demon asked.
“Excellent!” the princess pretended to be very happy and concerned with
him. “But you must be careful lest you show your true colors.”
“You may rest assured,” said the demon. “I’ll go now.”
“Wish you success!” the princess expressed an insincere wish.




10.

你看那老妖縱雲頭,早到了寶象國。按落雲光,行至朝門之外,要閣門大使去報。
那妖喊道:“三駙馬特來見駕,乞為轉奏轉奏。”
聞聽此言,那黃門奏事官連忙來至白玉階前。
隻聽奏道:“萬歲,有三駙馬來見駕,現在朝門外聽宣。”
那國王正與唐僧敘話,忽聽得三駙馬,有些迷惑不解。
國王問道:“寡人隻有兩個駙馬,怎麽又有個三駙馬?”
奏官道:“三駙馬,必定是妖怪來了。”
國王道:“可好宣他進來?”
那長老心驚道:“陛下,妖精啊,宣他也進來,不宣他也進來,倒不如宣他進來,還省些口麵。”
那怪被宣至金階。國王立即被他俊俏的外貌和儒雅的風度所惑。
國王便問他:“駙馬,你家在那裏居住?是何方人氏?幾時得我公主配合?怎麽今日才來認親?”
那老妖叩頭道:“主公,臣是城東碗子山波月莊人家。”
國王道:“你那山離此處多遠?”
老妖道:“不遠,隻有三百裏。”
國王道:“三百裏路,我公主如何得到那裏,與你匹配?”

Riding clouds, the demon came to the Treasured Elephant Kingdom before
long. He stood outside the palace and asked the guard to make a report.
“I’m the third son-in-law of your king.” The demon said to the guard. “
Please go and let His Majesty know.”
Hearing this, the guard entered the palace at once.
“Your Majesty, your third son-in-law comes to see you,” reported the
guard.
The king was talking with Tang Monk. Hearing this, he felt puzzled.
“I have only two sons-in-law,” said the king. “How can I have the third
one?”
“This one must be demon,” said the guard.
“Your Majesty,” said Tang Monk. “Now that he’s a demon, he will surely
come in no matter you invite him or not. You’d better let him in so as to
avoid a lot of talking.”
Stepping in front of the king, the demon knelt down immediately. The demon
wormed himself into the king’s confidence hands down with his handsome
look and elegant manner.
“Where do you live, my dear son-in-law? ” asked the king. “How did you
marry my daughter? Why do you come to see me so late?”
“Your Majesty,” the demon kowtowed to the king. “I live in Moon-wave
Village in Mt. Bowl to the west of this town.”
“How far?” asked the king.
“Not very far,” replied the demon. “It’s just three hundred miles from
here.”
“Three hundred miles?” said the king. “How could my daughter go there
to marry you?”


那妖精巧語花言虛情假意的答道:“主公,微臣自幼兒好習弓馬,采獵為生。那十三年前,忽見一隻斑斕猛虎,身馱著一個女子,往山坡下走。是微臣兜弓一箭,射倒猛虎,將女子帶上本莊,救了他性命。他說願嫁給我,以報道救命之恩。他隻說是村姑,我才敢娶他為妻。他不曾題公主二字。不然我怎敢欺心,擅自配合?當時配合之後,欲將那虎宰了,邀請諸親,卻是公主娘娘教且莫殺。臣因此言,故將虎解了索子,饒了他性命。”
國王讚道:“你真是個善心人。”
那怪繼續道:“那虎本性難移。在那山中修了這幾年,煉體成精,專一迷人害人。臣聞得昔年也有幾次取經的,都說是大唐來的唐僧,想是這虎害了唐僧,變作那取經的模樣,今在朝中哄騙主公。主公啊,那繡墩上坐的,正是那十三年前馱公主的猛虎,不是真正取經之人!”

“Your Majesty,” said the demon. “I’ve been fond of riding and hunting
ever since my childhood. One day when I was thirteen, I found a tiger with
a girl on its back running down a hill. I shoot an arrow and the tiger was
badly wounded and fell down. I saved the girl and took her home. The girl said
that she was willing to marry me so as to repay me for my kindness. She
only told me she was a country girl so I married her. She didn’t mention
she was a princess. Otherwise, I wouldn’t have the guts to marry a
princess.” The demon said continuously. “After wedding, I was going to
kill the tiger and make a tiger-meat banquet to entertain my guests. But
she didn’t agree with me. So I set the tiger free.”
“It’s so kind of you,” praised the king.
“But the tiger didn’t change its nature,” added the demon. “After
several years’ training, it’s already turned into a tiger demon. It’s
good at puzzling and hurting people.” The demon said continuously. “I
heard that there were quite a few monks coming from the Great Tang Dynasty
but they were all eaten by the tiger demon. The demon often wears a monk
robe and hurts people.” Pointing at Tang Monk, the demon said, “Just look
at the monk over there, Your Majesty. He is the very tiger that seized and
occupied your princess thirteen years ago!”


國王大驚道:“果真如此?”
那怪道:“主公如若不信,我願讓他原形畢露。”
國王問:“駙馬如何做?”
怪物道:“借半盞淨水。”
國王命官取水,遞與駙馬。那怪接水在手,縱起身來,走上前,使個黑眼定身法,念了咒語,將一口水望唐僧噴去。
那怪叫聲:“變!”
那長老果真個變作一隻斑斕猛虎。
國王一見,魄散魂飛,立時跌倒在地。武將一擁上前,使各項兵器亂砍。多虧此時諸神暗在半空中護佑,長老才絲毫無損。萬般無奈,眾臣才把那虎活活的捉了,用鐵繩鎖了,放在鐵籠裏。

“Really?” the king felt surprised.
“Absolutely!” said the demon. “If you don’t believe, I can make him to
show his true colors.”
“How can you do it?” asked the king.
“Give me half cup of water,” replied the demon.
Half cup of water was given to him at once. Stepping forward with the cup in
hand, applying a body-fixing method and muttering an evil incantation secretly, the demon sprinkled some water onto Tang Monk’s body.
“Change!” the demon cried.
Tang Monk really turned into a tiger immediately.
Scared to death, the king fell down onto the ground. And some guards
chopped the tiger with knives. Thanks to the secret protect of several gods
hiding themselves in the clouds, Tang Monk wasn’t hurt at all. The guards
could do nothing but put the tiger into an iron cage.


11.

國王傳旨,大排筵宴,謝駙馬救拔之恩。又選十八個宮娥彩女,勸妖魔飲酒作樂。
那怪物飲酒至二更時分,醉將上來,忍不住跳起身大笑一聲,現了本相,伸開簸箕大手,把一個彈琵琶的女子,抓將過來,傣咋的把頭咬了一口。嚇得那十七個宮娥,沒命的前後亂跑亂藏。
一邊是妖怪吃舞女,一邊是外麵人盡傳唐僧是虎精。亂傳亂嚷,嚷到長老的白馬耳朵裏。
他也心中暗想道:“我師父分明是個好人,必然被怪把他變做虎精,害了師父。怎的好,怎的好?大師兄去得久了,八戒、沙僧又無音信!”
他一時間無計可施,隻在消耗時光。
“刻不容緩,”白馬道。“該是我救唐僧的時候了!”
他咬斷韁繩,急縱身,忙顯化,依然化作小白龍,駕起烏雲,直上九霄空。

The king gave an order to entertain his third son-in-law with a grand
banquet. The demon was given not only delicious food and drink but also
eighteen dancing girls.
At the second watch of the night, the demon became dead drunk. Mad with a
wild joy, the demon jumped up and broke into a laugh and showed his true
colors immediately. He reached out a large paw and snatched a girl and
began to gnaw at her. Scared out of their wits, the other seventeen girls
ran away.
While the demon eating the dancing girl, many people were talking about
Tang Monk’s being a tiger demon.
The rumor spread everywhere before long. And Tang Monk’s white horse also
heard of it.
“It must be a demon that changed my master into a tiger,” thought the
white horse. “What can I do? Monkey King left long ago. And there’s no
news about Pig Bajie and Sha Monk.”
He could do nothing but stall for time.
“No delay,” he said to himself. “It’s time for me to rescue my master!”
Biting off the reins, the white horse jumped into the sky and showed his
true colors, the little white dragon.


小龍王在半空裏,隻見那妖魔獨自個飲酒吃人肉哩。
小龍笑道:“這廝必是害我師父的妖怪。且等我去戲他一戲。”
好白王,他就搖身一變,也變做個宮娥,忙移步走入裏麵。
他對妖魔道聲萬福:“駙馬啊,你莫傷我性命,我來替你把盞。”
那妖道:“妙極了!”
吃了幾杯酒,那怪道:“你會舞麽?”
小龍道:“當然會。不過我喜歡持刀作舞。”
那怪揭起衣服,解下腰間所佩寶劍,掣出鞘來,遞與小龍。小龍接了刀,舞得那怪看得眼吒。小龍見勢便望妖精劈一刀來。
此時那怪物來恍然大悟,知道發生何事。那舞女也才顯露原形。一個是妖。一個是龍。二話不說,兩個就在半空中廝殺起來。
他兩個在雲端裏,戰夠八九回合。小龍的手軟筋麻,老魔的身強力壯。小龍被那妖把後腿砍傷,急慌慌按落雲頭,鑽入河中救了性命。
卻說那小龍潛於水底,半個時辰聽不見聲息,方才咬著牙,忍著腿疼跳將起去,踏著烏雲,徑轉館驛,還變作依舊馬匹,伏於槽下。

Looking down, the little white dragon found the demon eating the dancing girl.
“This must be the very demon that did harm to my master.” The white
dragon thought. “Let me go down and tease him.”
Down to the ground, he turned himself into a beautiful dancing girl and
stepped up.
“Please don’t do harm to me,” said the girl. “Let me pour you a cup of
wine.”
“Excellent!” said the demon.
Drinking for a while, the demon asked, “Can you dance for me?”
“Sure,” replied the girl. “But I like dancing with a sword.”
Hearing this, the demon took out a sword from under his clothes and handed
it to her. Her beautiful dance made the demon dazzled. While continuing her
dance, the girl suddenly stabbed at the demon by surprise.
Only at this moment, did the demon understand what had happened. And the
girl showed her true colors. One was a demon. The other was a dragon. They
began to fight in the sky without saying anything.
After eight or nine rounds, the little white dragon was gradually unable
to hold his own. The demon furiously struck the dragon in his left hind
leg. Going down without any delay, the little dragon escaped into a river
below.
Waiting some time, he heard nothing and came out of the river. Riding the
clouds, he came back into the stable and turned himself into a white horse
again.



12.

那豬八戒一頭藏在草科裏,直睡到半夜時候才醒。想去救沙僧,又覺得能力不及。他認為最好先進城去,如此則不僅可以見到師父,還可求得國王幫助。如若國王派人去救沙僧,那最好不過。
那呆子急縱雲頭,徑回城裏,到了館驛。此時尋不見師父,隻見白馬睡在那廂,渾身水濕。後腿一點青痕引起他的警覺。
八戒暗吃驚道:“這亡人又不曾走路,怎麽身上有汗,腿有青痕?想是歹人打劫師父,把馬打壞了。”
那白馬認得是八戒,忽然口吐人言。
隻聽他叫聲:“師兄!”
這呆子嚇了一跌,扒起來往外要走,被那馬探探身,一口咬住皂衣。
白馬道:“哥啊,你莫怕我。”
八戒戰兢兢的道:“兄弟,你怎麽今日說起話來了?你但說話,必有大不祥之事。”
小龍道:“你知師父有難麽!”
八戒道:“我不知。”
小龍把事情原委都講給八戒。
八戒道:“怎的去救師父?”

Pig Bajie waked up in the weeds at midnight. He wanted to go rescue
Sha Monk but he was afraid he didn’t have the ability. He felt he’d better
go back to town first. By doing this way, he could not only see his master
but also ask help from the king. If the king was willing to dispatch some fighters
to rescue Sha Monk, that would be fine.
Riding the clouds, Bajie came to town before long. He entered the hotel
but he couldn’t find Tang Monk. Then, he went directly to the stable. To
his surprise, he found the white horse sleeping on the ground with its
whole body soaked to the skin. And its wounded left hind leg aroused his
special vigilance.
“No one used the horse, but he was sweating all over. Especially he was
wounded in his left hind leg. Why?” Bajie wondered. “Some evil doers must
have robbed my master and hurt his horse.”
The white horse recognized Pig Bajie and spoke to him with human language.
“My brother!” said the horse.
Scared to death, Bajie was going to run away. But the horse opened his
mouth and snatched the clothes of Bajie.
“Don’t be afraid, brother,” said the horse.
Terribly shivering, Bajie asked, “Why are you speaking with human
language today? Now that you speak human language, there must be something
unlucky.”
“Do you know that our master has met with a disaster?” The white horse
asked.
“Don’t know,” replied Bajie.
The white horse told the whole story to Bajie.
“How can we rescue our master?” asked Bajie.


思索片刻,小龍攛掇八戒去找悟空救助。
八戒道:“那猴子被師父趕走,我想他決不肯來。再說他那哭喪棒要是撈上幾下,我怎的活得成麽?”
小龍道:“他決不打你,他是個有仁有義的猴王。你見了他,且莫說師父有難,隻說師父想你哩,把他哄將來。到此處等我們如實相告,他管情拿得那妖精,救得我師父。”
八戒道:“也罷也罷。”
那呆子別過白龍,騰雲駕霧,不多時便來到花果山。

Thinking over for a while, the white horse encouraged Pig Bajie to ask
help from Monkey King.
“I don’t think the monkey will come now that he was driven away by our
master.” Bajie added, “Worse of all, the monkey may strike me with his
dammed stick. If so, I’ll be finished.”
“No, I don’t think so,” said the horse. “Monkey King is very honest.
When you see him, you’d better not to tell him about our master’s
dangerous situation. You only say that our master misses him. So long as
you can trick him into coming, the problem will be settled. When he comes
here, we’ll tell him the truth. Monkey King will surely do his best to
subdue the demon and rescue our master.”
“O.K.,” said Bajie.
Parting with the white horse, Pig Bajie rode the clouds and came to Mt.
Flower-fruit before long.



13.

小猴們抓住八戒的大耳朵,推推搡搡來到洞口。
八戒講述端詳,悟空卻不願跟他走。萬般無奈,八戒隻好返回。可是剛出洞不久,又被小猴抓回洞中。
那大聖坐在石崖之上,罵道:“你這饢糠的劣貨!你去便罷了,怎麽罵我?”
八戒跪在地下道:“哥啊,我不曾罵你,若罵你,就嚼了舌頭根。我隻說哥哥不去,我自去報師父便了,怎敢罵你?”
行者道:“你怎麽瞞得過我?我這左耳往上一扯,曉得三十三天人說話;我這右耳往下一扯,曉得十代閻王與判官算帳。你今走路把我罵,我豈不聽見?”
八戒道:“哥啊,我曉得你賊頭鼠腦的,一定又變作個什麽東西兒,跟著我聽的。”
行者叫:“小的們,選大棍來!打他個四十棍作見麵禮。見麵孤拐,然後等我使鐵棒與他送行!”

Seizing his large ear, several little monkeys pushed Pig Bajie to the
mouth of the cave.
Bajie told the whole story to Monkey King who refused to follow him. Bajie could do nothing but leave. Yet he was taken back into the cave.
Sitting on a high rock, Monkey King scolded, “You stupid pig demon! I don’t
mind if you leave, but you abused me. Why?”
Kneeling on the ground, Bajie said, “Brother, I didn’t abuse you. If I
did, my tongue will be bitten by myself. I only said that I’ll go back and
make a report to our master if you don’t go back. How can I have the guts
to abuse you?”
“How can you hide anything from me?” said Monkey King. “So long as I
pull my left ear upward, I can hear anybody speaking even beyond the
farthest limits of the sky. And if I pull my right ear downward, I’ll know
that the tenth generation of the Nether King is doing accounts with the
judge. You were abusing me while walking a moment ago. How could I fail to
hear you?”
“Brother!”said Pig Bajie. “I know you harbor no good intention at all. You
must have changed yourself into something peculiar and then followed me
to listen.”
“My little monkeys!” Monkey King cried. “Bring over a big stick. Strike
him forty times first as a gift of meeting me. Then I’ll give him a good
beating with my golden cudgel as a souvenir of sending him off!”


八戒慌得磕頭道:“哥哥,千萬看師父麵上,饒了我罷!”
行者半譏半諷道:“我想那師父好仁義兒哩!”
八戒又道:“哥哥,不看師父啊,請看海上菩薩之麵,饒了我罷!”
行者見說起菩薩,卻有三分兒轉意。
隻聽他道:“兄弟,既這等說,我且不打你,你卻老實說,不要瞞我。那唐僧在那裏有難,你卻來此哄我?”
八戒道:“哥哥,沒甚難處,實是想你。”
行者罵道:“這個好打的劣貨!你怎麽還要瞞著我?我老孫身回水簾洞,心逐取經僧。那師父步步有難,處處該災,你趁早兒告誦我,免打!”
八戒聞得此言,隻得如實說來。

Hurriedly kowtowing to Monkey King, Bajie begged pardon, “Brother! Let me
off this time in view of our good feelings with our master.”
“Our master is too kindhearted,” Monkey King said with a touch of irony.
“If you don’t like to consider our feelings with our master, please
think over Goddess of Mercy.” Pig Bajie said continuously. “Forgive me,
please!”
Bajie mentioning Goddess of Mercy, Monkey King changed his attitude.
“Now that you mention Goddess of Mercy, I don’t want to strike you,”
said Monkey King. “But you must tell me the truth. You’re not allowed to
hide anything from me.” Monkey Kind added, “I guess that that Tang Monk
must have met with an accident and but you came here to make a fool of me.”
“Brother,” said Bajie, “no accident at all. Our master really misses you
very much.”
“You stupid pig!” Monkey King said. “You still obstinately refuse to
tell me the truth! Although I’ve come back to my Water-certain Cave, my
heart still follows the Buddhist ures taker. I know full well that he
is doomed to meet with accidents one after another all the way. You’d
better tell me at once lest you suffer beating.”
Pig Bajie could do nothing but tell Monkey King the whole story.



14.


行者道:“你這個呆子!我臨別之時,曾叮嚀又叮嚀,說道若有妖魔捉住師父,你就說老孫是他大徒弟。怎麽卻不說我?”
八戒又思量道:“請將不如激將,等我激他一激。”
那呆子道:“哥啊,不說你還好哩。隻為說你,他一發無狀!”
行者道:“怎麽說?”
八戒道:“我說:‘妖精,你不要無禮,莫害我師父!我還有個大師兄,叫做孫行者。他神通廣大,善能降妖。他來時教你死無葬身之地!’那怪聞言,越加忿怒,罵道:‘是個什麽孫行者,我可怕他?他若來,我剝了他皮,抽了他筋,啃了他骨,吃了他心!饒他猴子瘦,我也把他剁碎著油烹!’”
行者聞言,就氣得抓耳撓腮,暴躁亂跳道:“是那個敢這等罵我!”
八戒道:“哥哥息怒,是那黃袍怪這等罵來,我故學與你聽也。”
行者道:“賢弟,你起來。不是我去不成,既是妖精敢罵我,我就不能不降他,我和你去。可是殺了那妖怪,我即回來。”
八戒道:“哥哥,正是,你隻去拿了妖精,報了你仇,那時來與不來,任從尊意。”

“You stupid pig!” scolded Monkey King. “When parting with you, I told
you repeatedly that whenever our master is caught by a demon, you should
tell him that Monkey King is his first disciple. Why don’t you listen to
me?”
Bajie thought to himself, “Goading someone into action is better than
asking. Let me goad him.”
He said, “Brother, it was all right when I didn’t mention your name, but
the more I mentioned your name, the more the
demon ran wild!”
“What did you say?” asked Monkey King.
“I said,” Pig Bajie told him, “ ‘you dirty demon! Don’t be so rude!
Don’t hurt my master! I have a big brother, his name is Monkey King. He
possesses enormous ability. He’s good at subduing demons and monsters. If
he comes here, you’re doomed to die without any places to bury your dead
body!’ But the demon got angrier than ever before and abused you, ‘What
sort of Monkey King? How can I be afraid of him? If he dares to come, I’ll
tear off his skin, draw out his sinews, bite his bones and eat his heart!
Even if he’s too thin, I can still mince him and fry him in oil!’ ”
Hearing this, Monkey King burst into anger with his hands wildly
scratching his head and shouted, “Who has the guts to abuse me like this?”
“Brother!” Bajie said.“Don’t be so angry. It’s the demon in yellow
robe. I only imitate his words for you.”
“My good brother,” said Monkey King to Pig Bajie, “stand up. Now that
the demon abused me behind the back, I’ll go with you to subdue him
definitely! But I’ll come back immediately after killing him.”
“Of course!” said Bajie. “So long as you can avenge yourself on the
demon, you can do whatever you want. Stay with our master or come back, it
completely depends on you.”




15.

那大聖才和八戒攜手駕雲,不久隻見那金塔放光。
八戒指道:“那不是黃袍怪家?沙僧還在他家裏。”
行者道:“你在空中,等我下去看看那門前如何,好與妖精見陣。”
八戒道:“不要去,妖精不在家。”
行者道:“我曉得。”
好猴王,按落祥光,徑至洞門外觀看。隻見有兩個小孩子高興地耍子哩。一個有十來歲,一個有八九歲了。行者趕上前,一把提將過來。那孩子立時亂哭亂嚷。
受驚動的小妖,跑進洞急急回報。
小妖道與公主道:“奶奶,不知甚人把二位公子搶去也!”
原來那兩個孩子是公主與那怪生的。公主聞言,忙忙走出洞門來,隻見行者提著兩個孩子,站在那高崖之上,意欲往下摜,慌得那公主厲聲高叫。
隻聽他叫道:“那漢子,我與你沒甚相幹,怎麽把我兒子拿去?他老子利害,有些差錯,決不與你幹休!”
行者道:“你不認得我?我是那唐僧的大徒弟孫悟空行者。我有個師弟沙和尚在你洞裏,你去放他出來,我把這兩個孩兒還你,似這般兩個換一個,還是你便宜。”

Monkey King and Pig Bajie, riding clouds, went westward and saw the
golden-glow-crowned pagoda before long.
“That’s the Yellow-robe Demon’s home.” Said Bajie. “Sha Monk is still
in it”
“You just stay in the sky,” said Monkey King. “Let me go down have a
look in order to fight against the demon.”
“Don’t go down,” said Bajie. “The demon isn’t at home.”
“I know,” said Monkey King.
Monkey King went down and came in front of the demon’s cave. He found two
boys playing happily. One was nearly ten years old, the other eight or
nine. Without saying anything, Monkey King seized the two boys and lifted
them from the ground. The boys cried.
Greatly startled, a little demon ran inside to make a report to the
princess.
“Madam,” reported the little demon. “Damn it! Your two sons were taken
away by someone I don’t know!”
These two boys were the sons of the princess and the demon. Hearing this,
the princess hurriedly came out of the cave and found Monkey King standing
on a high rock with her two sons in hands. Just at the moment Monkey King
was going to throw the kids down, the princess cried out.
“What’s the matter with you, man?” the princess shouted. “Why do you
take my sons away?” she said continuously. “Their father is very fierce.
In case of any mishap, he doesn’t let it go like that!”
“You don’t know me?” asked Monkey King. “I’m Monkey King, the first
disciple of Tang Monk. One of my brothers is in your cave. So long as you
set him free, I’ll return your sons to you. Exchange your two kids for my
one brother. It’s quite worthwhile for you to do this.”


那公主聞言,急往裏麵,喝退那幾個把門的小妖,親動手,把沙僧解了。
沙僧道:“公主,你莫解我,恐你那怪來家,問你要人,帶累你受氣。”
公主道:“長老啊,你是我的恩人,你替我折辯了家書,救了我一命,我也留心放你。不期洞門之外,你有個大師兄孫悟空來了,叫我放你哩。”
噫!那沙僧一聞“孫悟空”的三個字,好便似發瘋也似,立時走出門來,對行者施禮。
沙僧道:“哥哥,你真是從天而降也!萬乞救我一救!”
行者笑道:“你這個沙尼!師父念《緊箍兒咒》,可肯替我方便一聲?都弄嘴施展!”他又埋怨道:“要保師父,如何不走西方路,卻在這裏蹲什麽?”
沙僧道:“哥哥,不必說了,君子既往不咎。我等是個敗軍之將,不可語勇,救我救兒罷!”
行者道:“你上來。”
沙僧縱身跳上石崖。

Hearing this, the princess went inside, ordered the little demons to walk
away, and released Sha Monk immediately.
“Princess,” Sha Monk said. “Don’t release me. If the demon comes back
and finds me disappear, he’ll put you to trouble. “
“Master,” said the princess. “You’re my benefactor. You gave my letter
to my father and I was rescued. I’ve been looking for an opportunity to
set you free. Unexpectedly, your brother Monkey King has come. He’s
standing outside the cave. It’s he that asks me to set you free.”
Alas! The name of Monkey King simply made Sha Monk mad! He ran outside
without any delay.
“Brother!” making a salute to Monkey King, Sha Monk said, “this is
really that happy events always happen unexpectedly. Save me, please!”
“You’re really a time-serving monk!” Monkey King laughed. “Did you
speak well of me when our master muttered Incantation of the Golden Hoop?
You only know how to talk glibly.” He then scolded, “Now that you want to
safeguard our master, why don’t you go westward but stay here?”
“Brother,” said Sha Monk. “no need to say anymore. You’re a gentleman.
A gentleman is tolerant and always forgives past misdeeds. I’m willing to
concede defeat. Please save me!”
“Come up here!” Monkey King said to Sa Monk.
Sha Monk jumped onto the rock at once.


16.


卻說那八戒停立空中,看見沙僧出洞,即按下雲頭。
八戒叫聲:“沙兄弟,心忍!心忍!”
沙僧見身道:“二哥,你從那裏來?”
八戒道:“我昨夜進城,會了白馬,知師父有難,被黃袍使法,變做個老虎。那白馬與我商議,請師兄來的。”
行者道:“呆子,且休敘闊,把這兩個孩子,你兩人抱著,先進那寶象城去激那怪來,等我在這裏打他。”
沙僧道:“哥啊,怎麽樣激他?”
行者道:“你兩個駕起雲,站在那金鑾殿上,莫分好歹,把那孩子往那白玉階前一摜。有人問你是甚人,你便說是黃袍妖精的兒子,被我兩個拿將來也。那怪聽見,管情回來,我卻不須進城與他鬥了。若在城上廝殺,必要噴雲噯霧,播土揚塵,驚擾那朝廷與多官黎庶,俱不安也。”

Seeing Sha Monk walking out of the cave, Pig Bajie came down to the ground
from the clouds.
“Brother,” said Bajie. “How are you doing?”
“Where do you come from?” Sha Monk asked.
“I went to town last night,” said Bajie, “and met our white horse. He
told me that our master met with an accident. The yellow-robe demon took
our master away and turned him into a white tiger with a witchcraft. The
white horse discussed this matter with me and let me come to ask help from
our big brother Wu Kong.”
“Stupid!” said Monkey King. “No time to go over the old days. Let’s
return from the digression to our topic. You two take the two boys, go to
the Elephant State, and goad the yellow-robe demon into coming back. I stay
here and wait to fight him.”
“Brother,” asked Sha Monk. “How can we goad him?”
“You stand in the clouds and throw the boys onto the ground in front of
the palace.” Monkey King said. “If someone asks, you just say they’re
the yellow-robe demon’s sons. The demon will come back so long as he hears
your words. I can fight him here without entering town. If I fight him in
town, there must be an earthshaking battle. The imperial court and the
common people will be startled. I don’t like this.”


八戒笑道:“哥哥,你但幹事,就左我們。”
行者道:“如何為左你?”
八戒道:“這兩個孩子,被你抓來,已此唬破膽了,這一會聲都哭啞,再一會必死無疑。我們拿他往下一摜,摜做個肉?它子,那怪趕上肯放?定要我兩個償命。你卻還不是個幹淨人?再者,我們連見證也沒有?”
行者道:“沒關係,他若扯你,你兩個就與他打將這裏來。這裏有戰場寬闊,我在此等候打他。”
沙僧道:“正是,正是,大哥說得有理。我們去來。”
他兩個才倚仗威風,將孩子拿去。
猴王進洞,向那公主講了救他的計謀,要他往僻靜處躲避,以免受害。大聖搖身一變,就變做公主一般模樣,回轉洞中,專候那怪。


“Brother,” Pig Bajie laughed. “you only know to incite us to do evil.”
“What does it mean?” asked Monkey King.
“These two kids are already scared to death,” said Bajie. “If we throw
them onto the ground from the clouds, they’ll die doubtlessly. How can the
demon let us go unpunished? He’ll definitely force us to pay with life. In
the end, we two will run into trouble and you’ll be considered innocent.
Worse of all, we even cannot find any eyewitnesses.”
“Never mind,” said Monkey King. “If the demon tangles with you, you can
entice him to come back. Here is a wide world. I can fight him here at my
command.”
“Right,” Sha Monk said. “Rather reasonable! Let’s go.”
Carrying the two boys, they left without any delay.
Entering the cave, Monkey King told the princess about their scheme to
rescue her and asked her to hide herself so as to evade harms, if any. Then
Monkey King turned himself into the look of the princess and waited for the
demon.



17.

卻說八戒、沙僧,把兩個孩子拿到寶象國中,往那白玉階前一扔,摜的頭破血出。
慌得那滿朝多官報道:“不好了,不好了!天上摜下兩個人來了!”
八戒厲聲高叫道:“那孩子是黃袍妖精的兒子,被老豬與沙弟拿將來也!”
那怪聽得有人叫他名字,他就翻身起床,抬頭觀看,隻見那雲端裏是豬八戒、沙和尚二人吆喝。
妖怪心中暗想道:“豬八戒便也罷了,沙和尚是我綁在家裏,他怎麽得出來?我的渾家,怎麽肯放他?我的孩兒,怎麽得到他手?”
那怪疑惑這是豬八戒激他出去交戰。可他怕醉酒鬥他不過。再者,他還不信那孩子真是他的兒子,想回家看個究竟。想到此處,那怪也來不及和國王道別,便立即返回家中。

Pig Bajie and Sha Monk came to the Treasured Elephant Kingdom. They threw
the two kids from the sky onto the ground before the steps to the palace
with their heads badly battered.
“It’s terrible!” cried the people in the palace. “Two kids were thrown
down from the sky.”
“These are the sons of the yellow-robe demon,” said Bajie. “Sha Monk
and I took them here from the demon’s cave.”
Hearing someone shouting and mentioning his name, the demon waked up. He
raised his head and found Pig Bajie and Sha Monk in the sky.
“Pig Bajie comes here. It’s unworthy of feeling strange,” the demon
wondered. “But how can Sha Monk come here now that I’ve already tied him
at my home? How can my wife set him free? How can my sons fall into their
hands?”
The demon doubted if Pig Bajie was goading him to fight. He was afraid he
couldn’t win because he was dead drunk. Moreover, he didn’t believe these
two kids were really his sons. He wanted to go home to make sure. Thinking
of this, the demon went home immediately without saying good-bye to the
king.

妖怪回到洞中,卻被那假公主死死抓住不放。那怪認他不出。假公主便傷心地哭起來。
那怪問道:“渾家,你有何事?”
那假公主抱怨道:“郎君啊!你昨日進朝認親,怎不回來?今早被豬八戒劫了沙和尚,又把我兩個孩兒搶去,說拿去朝中認認外公,教我怎生割舍?故此止不住傷心痛哭。”
那怪聞言道:“聽你一說,那真個是我的兒子?”
假公主道:“正是!”
那妖魔道:“罷了,罷了!我兒被他摜殺了!已是不可活也!隻好拿那和尚來與我兒子償命報仇罷!渾家,你且莫哭,你如今心裏覺道怎麽?”
行者道:“我有些心疼。”
妖魔道:“不打緊,你請起來,我這裏有件寶貝,隻在你那疼上摸一摸兒,就不疼了。卻要仔細,休使大指兒彈著,若使大指兒彈著啊。絕對不能彈!不然就看出 我本相來了”
行者聞言,心中暗笑。

Back at home, he was firmly seized by the false princess who was in fact
Monkey King. The demon didn’t recognize Monkey King. The false princess
cried sorrowfully.
“What’s the matter with you, my honey?” asked the demon.
“You went to town last night. But why don’t you come early?” the false
princess complained. “Pig Bajie and Sha Monk took our sons to town this
morning. They said they were going to let our sons to see their
grandparents. How can I have the heart to let the two demons to take our
sons away? How can I be anything but worried and heartbroken?”
“According to what you said,” the demon said, “it seems that those two
kids are really our sons!”
“Absolutely!” said the false princess.
“Our sons already died.” The demon said to his false wife. “They cannot
be alive again. The only thing I can do is to avenge our sons’ death upon
the monk. Don’t cry. How do you feel now?”
“My heart is paining,” said the false princess.
“Never mind,” said the demon. “I have a treasured object. So long as
you put it on the painful place, you’ll be all right at once. But be
careful. You can only touch the object lightly. You mustn’t flick it with
your thumb. Categorically no! Otherwise I’ll show my true colors.”
On hearing this, Monkey King chuckled secretly.



猴王心想:“這潑怪,倒也老實,不動刑法,就自家供了。等他拿出寶貝來,我試彈他一彈,看他是個什麽妖怪。”
那怪攜著行者,一直行到洞裏深遠密閉之處。卻從口中吐出一件寶貝,有雞子大小。那猴子拿將過來,特故意摸了一摸,一指頭彈將去。那妖慌了,劈手來搶。你思量,那猴子好不溜撒,把那寶貝一口吸在肚裏。
那妖魔攥著拳頭就打,被行者一手隔住,把臉抹了一抹,現出本相。
大聖道聲:“妖怪,不要無禮!你且認認看我是誰?”
那妖怪見了,大驚道:“呀!渾家,你怎麽拿出這一副嘴臉來耶?”
行者罵道:“我把你這個潑怪!誰是你渾家?連你祖宗也還不認得哩?”

“This demon is really honest.” Monkey King thought. “I don’t put him
to torture, but he makes a confession so easily. When he takes out his
treasured object, I’ll flick it to see what sort of demon he is.”
Leading Monkey King to the depth of the cave, the demon spat something
round like an egg. Monkey King took it over. He deliberately touched it
lightly and then flicked it heavily. The demon was flustered at once. He
reached out his hand and wanted to take it back. But Monkey King already
swallowed it.
Clenching his fists, the demon was going to fight but was stopped by
Monkey King. The false princess wiped her face and showed her true colors.
“You demon! Don’t be so rude.” Monkey King said. “Look! Do you know me?”
“My honey!” exclaimed the demon. “Why do you show me such an ugly face?”
“Shut up! Who is your honey?” Monkey King shouted. “How can you be
unable to recognize your ancestry?”



那怪忽然省悟。
隻聽他叫道:“我象有些認得你哩。”
行者道:“我且不打你,你再認認看。”
那怪道:“我雖見你眼熟,一時間卻想不起姓名。你果是誰,從那裏來的?你把我渾家估倒在何處,卻來我家詐誘我的寶貝?著實無禮!可惡!”
行者道:“你是也不認得我。我是唐僧的大徒弟,叫做孫悟空行者。我是你五百年前的舊祖宗哩!”
那怪道:“沒有這話,沒有這話!我拿住唐僧時,止知他有兩個徒弟,叫做豬八戒、沙和尚,何曾見有人說個姓孫的。你不知是那裏來的個怪物,到此騙我!”
行者道:“我不曾與他二人同行,你因此不曾見過我。“
那怪問道:“那是為何緣故?”
大聖道:“那是我師父因老孫慣打妖怪,殺傷甚多,他不忍心看到這些,就將我逐回。”
那怪道:“你好不丈夫啊!既受了師父趕逐,卻有什麽嘴臉又來見人!”
行者道:“你這個潑怪,豈知一日為師,終身為父,父子無隔宿之仇!我知道他錯怪了我,我也不怨恨他。你傷害我師父,我怎麽不來救他?”
那怪道:“聽你這麽說,非要和我比試比試。”
大聖道:“不錯。”
老妖說:到外麵去,洞裏沒有地方讓我們打仗。”


The demon suddenly saw the light.
“You look familiar as if I saw you somewhere before.” The demon said.
“I don’t fight you,” said Monkey King. “Think it over carefully.”
“Although you look familiar, but I still cannot recognize you.” The
demon asked, “Who are you? What on earth is the matter? Where do you hide
my wife? Why do you come to my home and get my treasured object by
cheating? What a curse you are!”
“I don’t think you know me,” said Monkey King. “Listen! I am the first
disciple of Tang Monk. My name is Sun Wukong, the famous Monkey King! I was
your ancestry five hundred years ago.”
“Don’t boast wildly!” the demon said. “When I caught Tang Monk, I only
saw his two disciples. Their names are Pig Bajie and Sha Monk. Nobody
mentioned anything about you. You must be a demon and come here to cheat me.”
“I didn’t go with them, so you didn’t see me.” Monkey King explained.
“Why?” asked the demon.
“ Because I was driven back home by my master.” Monkey King told his
story to the demon. “The reason is that I killed too many demons but my
master has no the heart to see it.”
“You really have no sense of shame.” The demon said sarcastically. “Now
that you were driven back, how can you have the cheek to go back to him?”
“You wild demon! How can you know,” Monkey King said, “so long as Tang
Monk is my master one day, I’ll treat him as my father for my whole life.
There is no overnight hatred between masters and disciples. I know he
wrongly treated me. I don’t complain. Now that you’re going to hurt him,
how can I look on with folded arms?”
“According to your words,” the demon said, “you’re going to fight me.”
“Right,” said Monkey King.
“Let’s go outside,” said the demon. “There’s no enough room for us to
fight in the cave.”





18.

那怪聞言,急傳號令,把群妖一齊點起。行者見了,雙手理棍。
行者喝聲叫:“變!”
猴王立即變的三頭六臂,把金箍棒幌一幌,變做三根金箍棒。你看他六隻手,使著三根棒,一路打將去。好便似虎入羊群。可大聖吃驚,那怪的本事遠遠超出他的想象。
大聖竊想:“那怪說有些兒認得我,想必不是凡間的怪,多是天上來的精。最好還是到天上打探一下。”
那大聖打個筋鬥,隻跳到南天門上。
他把事情前因後果向玉帝講述明白。經過一番查詢,事情才水落石出。原來那怪是奎木狼下界。今已十三日,天上十三日,下界已是十三年。玉帝最終下令收他上界。

The demon called his henchmen together. Monkey King pulled out his golden
cudgel.
“Change!” Monkey King said.
Monkey King immediately turned himself into a new one with three heads and
six arms. Then he waved his golden cudgel and three more appeared. Monkey
King, with three heads, six arms and three golden cudgels, fought furiously
as if a tiger ran into a flock of sheep. But it was surprising that he found
the demon’s fighting skills more superior than his estimation.
“Now that he said I looked familiar,” Monkey King thought secretly, “
most probably he is not an ordinary one. Maybe he comes from the heaven. I’
d better go there and make some inquiries.”
On thinking this, he jumped into the sky and came to the heaven before
long.
He told the whole story to the King of Heaven. After an investigation, the
truth was out. The demon was Kui Mu Lang Star. He went down to the earth
thirteen days ago. But one day in the heaven was equal to one year on the
earth. According to this sort of calculation, he had been living on the
earth just for thirteen years. Finally the King of Heaven issued an order
to call him back to the heaven.


奎宿向玉帝叩頭奏道:“萬歲,赦臣死罪。那寶象國王公主,非凡人也。他本是天上的玉女,因欲與臣私通。臣恐點汙了天宮勝境,沒有答應他。他思凡先下界去,托生於寶象國,成為國王三公主。隻因臣不負前情,遂變作妖魔下凡,占了碗子山,與他配了一十三年夫妻。”
玉帝聞言,下令對他嚴加懲處。行者心中歡喜,離開天宮,徑轉波月洞,尋出公主,將那思凡下界收妖的言語正然陳訴。
八戒、沙僧也從天而降。三人同意放回公主,去救師父。不久他們來到寶象國皇宮之內。得悉事情原委,國王令人牽過虎來。猴王往虎身上噴口清水。

Back to the heaven, the demon knelt down before the King of Heaven.
“Your Majesty,” said the demon. “I beg your pardon. The princess of the
Treasured Elephant Country is not an ordinary woman. She was the Jade Girl
of heaven and going to commit adultery with me. I was afraid this would
smear the heaven and refused her. So she went down to the earth and had
herself reborn in the Treasured Elephant Kingdom as the third princess of
the king. It was because I didn’t forget the old feelings with her that I
changed myself into a demon and went down to the earth. Then I occupied a
cave in Mt. Bowl and took her there. We’ve been living there as a couple
for thirteen years.”
Hearing this, the King of Heaven issued an order to punish him severely.
Monkey King was very happy and parted with the King of Heaven. He went back
to the cave and told the princess the whole story.
Pig Bjie and Sha Monk came down from the sky. These three agreed to send
the princess back and rescue their master. They came to the palace before
long. Learning the fact, the king asked someone to take over the tiger.
Monkey King sprinkled some clear water onto the tiger and muttered
incantation.


大聖喊道:“變!”
那虎立時便會唐僧本相。
三藏問道:“悟空,你從哪裏來?”
沙僧連忙備述前因。
聞聽之後,那唐僧再也坐不住,連忙起身。
隻聽他謝過徒弟:“悟空!若不是你的幫助,我是沒法再變回原樣了。”
大聖道:“莫要這般說。咱們還是盡快去取經吧。”
三藏道:“此言極是。”
聽他如此一說,國王甚是感動,立即設宴款待。此後,師徒們便與國王告別,立即啟程,毫不耽擱。

“Change!” Monkey King cried.
The tiger turned back into Tang Monk immediately.
“Where do you come from, Wu Kong?” Tang Monk asked.
Sha Monk gave full details of the matter.
On hearing this, Tang Monk could hardly sit still and stood up quickly.
“Wu Kong!” Tang Monk thanked his disciple. “But for your help, I couldn’t
turn back into myself.”
“Don’t say this,” said Monkey King. “Let’s go take the Buddhist
ures as soon as possible.”
“That’s right,” said the master.
Hearing this, the king was deeply moved and entertained them with a grand
banquet. After that, the master and his three disciples parted with the
king and set out without delay.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.