花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《西遊記》漢英:第十三章 誤飲子母水 大唐和尚懷鬼孕

(2008-04-23 19:21:06) 下一個

《西遊記》漢英:第十三章 誤飲子母水 大唐和尚懷鬼孕

Chapter 13 Tang Monk in evil pregnancy

1.

時值早春天氣,師徒四人正行處,忽遇一道小河,澄澄清水,湛湛寒波。遠處河那邊有柳陰垂碧,微露著茅屋幾椽。
行者遙指那廂道:“那裏人家,一定是擺渡的。”
三藏道:“我見那廂也似這般。”
八戒厲聲高叫道:“擺渡的,撐船過來!”
起初並無人答應。連叫幾遍,才見那柳陰裏麵,咿咿啞啞的,撐出一隻船兒。不多時,相近這岸。令師徒吃驚的是,那撐船人乃是老裙釵。
行者近於船邊道:“你是擺渡的?”
那婦人道:“是。”
行者道:“梢公如何不在,卻著梢婆撐船?”
婦人微笑不答,用手拖上跳板,讓師徒上船,去了跳板。那婦人撐開船,搖動槳,頃刻間過了河。身登西岸,長老教沙僧解開包,取幾文錢鈔與他。婦人更不爭多寡,將纜拴在傍水的樁上,笑嘻嘻徑入莊屋裏去了。

Spring had come. Tang Monk and his disciples advanced west. They came in
front of a river before long, water clear, waves cool. Far away on the bank,
a small village was set off by green willows with several thatched cottages apprearing among tender leaves.
“There must be a boatman in the village,” Monkey King pointed forward.
“I think so,” Tang Monk said.
“Boatman!” Pig Bajie shouted towards the village. “Pole a boat and come
here!”
But no one answered. Only when he shouted several times more, did someone
poled a small boat coming out of the shadow of willows. The boat came near
in a while. It was surprising that the one poling the boat was a woman.
“You ferry passengers across the river everyday?” Monkey King asked.
“Right,” replied the woman.
“The boatman isn’t here and asks a lady to pole the boat, why?” asked
Monkey King.
The woman only smiled without saying anything. She put up a gangplank and
let them step into her boat and then removed the gangplank and started
ferrying them across the river.
The boat reached the western bank not long after. Stepping onto the bank,
Tang Monk untied his luggage, took out some money and gave it to the woman.
Taking over the money and not saying whether the money was enough or not,
she skillfully tied the boat onto a stake at the bank and then smilingly
went into her house.


三藏見那水清,一時便覺口渴。
他便著八戒:“取缽盂,舀些水來我吃。”
那呆子道:“我也正要些兒吃哩。”
即取缽盂,舀了一缽,遞與師父。師父吃了有一少半,還剩了多半,呆子接來,一氣飲幹。
師徒們滿心歡喜,找路西行,不上半個時辰,那長老和八戒都喊腹痛。沙僧說想是吃冷水太多了。說未畢,兩個疼痛難禁,漸漸肚子大了。用手摸時,似有血團肉塊,不住的骨冗骨冗亂動。
行者道:“師父,好了,那廂是個賣酒的人家。我們且去化他些熱湯與你吃,興許還會為你找點藥。”
三藏聞言甚喜,不一時,到了村舍門口。但隻見那門兒外有端坐一個老婆婆。
行者上前,打個問訊道:“婆婆,我師父吃了河水,覺肚腹疼痛。我們不知如何幫他止痛。”
聞聽此言,那婆婆喜哈哈的笑開了。
那婆婆欣欣的笑道:“好耍子,好耍子!你都進來,我與你說。”

Tang Monk was very thirsty and found the river water very clear.
“Bajie,” he called, “take out a bowl and get me some water.”
“All right,” Bajie said. “I’m going to have a drink, too.”
Bajie got a bowl of water immediately and gave it to his master. Tang Monk
drank less than half and handed the bowel to Bajie. The pig took over the
bowl and drank the left-over water in a breath.
They continued their journey happily. But before long, both Tang Monk and
Bajie said that they had dull pains in their bellies. Sha Monk said that it
was probably because they drank too much cold water. Before his voice had
died away, they said the pains were unbearable. And worse of all, their
bellies became larger and larger. Softly touching, they felt as if
something hard was moving in their bellies.
“Master,” said Monkey King. “There is a bar over there. We’d better go
there and get you some hot water to drink. And maybe we can also find some
medicines for you.”
On his words, Tang Monk was delighted. They came to the bar a few minutes
later. There was an old lady sitting at the door.
“Madam,” stepping up, Monkey King said, “my master took some river
water and felt a terrible bellyache. We just don’t know how to help him
relieve the pains.”
On his words, the old lady laughed.
“How interesting!” she said. “Come in. Let me tell you why.”



2.

行者即攙唐僧,沙僧即扶八戒,兩人聲聲喚喚,腆著肚子,一個個隻疼得麵黃眉皺。
行者隻叫:“婆婆,是必燒些熱湯與我師父,我們謝你。”
那婆婆且不燒湯,笑唏唏跑走後邊。
隻聽他叫道:“你們來看,你們來看!”
那裏麵,蹼襜蹼踏的,又走出兩三個半老不老的婦人,都來望著唐僧灑笑。
行者大怒,喝了一聲,把牙一嗟,唬得那一家子槁槁,往後就走。行者上前,扯住那老婆子道:“快早燒湯,我饒了你!”
那婆子戰兢兢的道:“爺爺呀,我燒湯也不濟事,也治不得他兩個肚疼。你放了我,等我說。”
行者放了他。
他說:“我這裏乃是西梁女國。我們這一國盡是女人,更無男子,故此見了你們歡喜。你師父吃的那水不好了,那條河喚做子母河,我那國王城外,還有一座迎陽館驛,驛門外有一個照胎泉。我這裏人,但得年登二十歲以上,方敢去吃那河裏水。吃水之後,便覺腹痛有胎。至三日之後,到那迎陽館照胎水邊照去。若照得有了雙影,便就降生孩兒。你師吃了子母河水,以此成了胎氣,也不日要生孩子,熱湯怎麽治得?”

Monkey King helped Tang Monk into the house. And Sha Monk helped Pig
Bajie. With their bellies growing bigger and bigger, Tang Monk and Pig
Bajie suffered a terrible pain and looked ghastly pale.
“Madam,” said Monkey King, “please get them some hot water.”
Neither lighting stove nor heating water, the old lady smilingly went
away.
“Come and have a look,” she cried.
Before her voice had died away, several women, neither old nor young, ran
over and laughed at Tang Monk and Pig Bajie.
Flying into a rage, Monkey King put on a fierce look and frightened the
women away. Then he caught the old woman and cried, “Go heat up some
water! Or I don’t forgive you.”
The old women terribly trembled and said, “Even if I give them hot water,
their pain still cannot be stopped. Loosen your grip. I’ll tell you.”
Monkey King relaxed his grasp.
“Here is the Western Liang Female Country,” said the ole lady. “All
women in the whole country. Not a single man. So the women are very happy
to see you. The water your master drank is not ordinary. We call the river
Son-mother River. Outside the town, there’s a special spring in a temple
in Mt.Jieyang. It’s called Fetus-revealing Spring. Only over the age of
twenty do the women here dare to drink the river water. Whenever they feel
they are in pregnancy, they’ll have to wait for three days and then go to
the spring to look at themselves in the spring water. If a woman gets her
image doubled, she will give birth to a baby very soon. Now that your
master already drank the water, he must have been in pregnancy. I’m sure he
’ll give birth to a child in a day or two. How can I help him just with
some hot water?”


三藏聞言,大驚失色道:“徒弟啊!似此怎了?”
八戒扭腰撒胯的哼道:“爺爺呀!要生孩子,我們卻是男身!那裏開得產門?如何脫得出來。”
行者笑道:“古人雲,瓜熟自落,若到那個時節,一定從脅下裂個窟窿,鑽出來也。”
八戒見說,戰兢兢忍不得疼痛道:“罷了罷了,死了死了!”
沙僧笑道:“二哥,莫扭莫扭!隻怕錯了養兒腸,弄做個胎前病。”
那呆子越發慌了,眼中噙淚。扯著行者道:“哥哥!你問這婆婆,看那裏有手輕的穩婆,預先尋下幾個,這半會一陣陣的動蕩得緊,想是摧陣疼。快了,快了!”
沙僧又笑道:“二哥,既知摧陣疼,不要扭動,隻恐擠破漿泡耳。”
三藏哼著道:“婆婆啊,你這裏可有醫家?教我徒弟去買一貼墮胎藥吃了,打下胎來罷。”
那婆子道:“就有藥也不濟事。你想墮胎,就要喝城外落胎泉的水。可那也不容易取了。”

On her words, Tang Monk was terribly startled and said, “Oh, how can we
do?”
“Why, I’m going to give birth to child.” Pig Bajie said, twisting his waist.
“We’re men. We have no places in our bodies for the babies to come out?”
Laughing mischievously, Monkey King said, “Don’t worry about it. As the
saying goes that a melon falls when it ripe. Whenever the time is ripe,
there will surely be a hole between your armpit and waist for the baby to
come out.”
“That’s terrible!” cried Bajie.
“Don’t move carelessly.” Sha Monk said smilingly to Bajie. “Mind you
don’t sprain the fetus.”
Looking flurried with teas in eyes, Pig Bajie grasped Monkey King and
said, “Go ask the old lady where to find midwives. We’d better find
several ones. I feel that something is moving in my body. I think the baby
is eager to come out. And I’m now suffering a terrible pain. The baby will
soon be out!”
“Now that you feel painful,” Sha Monk said to Bajie, “don’t move so as
not to cause the amniotic fluid come out.”
“Madam,” Tang Monk asked. “Are there any doctors nearby? I’m going to
ask my disciple to go buy some aborticide. We must have abortions.”
“Even if you take aborticide, it’s no use,” said the old lady. “If you
want to have an abortion, you must drink the water of the Abortion Spring
in a temple outside the town. But it’s not very easy to take the water now.”



“是何緣故?”
那婆婆道:“因那泉水如今已被一個道人所占。欲求水者,須要花厚禮。你們這行腳僧,怎麽得許多錢財買辦?但隻可挨命,待時而生產罷了。”
行者聞得此言,滿心歡喜。
他問道:“婆婆,你這裏到那解陽山有幾多路程?”
婆婆道:“有三十裏。”
行者道:“好了,好了!師父放心,待老孫取些水來你吃。”
話音未落,隻見那婆子端出一個大瓦缽來,遞與行者。
他說道:“拿這缽頭兒去,是必多取些來,與我們留著用急。”
行者真個接了瓦缽,翻個筋鬥,早已不見蹤影。

“Why?”
“Because that the spring is occupied by a Taoist. Only when you give him
rich gifts, does he let you take the spring water. As poor monks, how can
you afford enough gifts? I think you can do nothing but wait for the time
to give birth to child.”
On her words, Monkey King was delighted.
“How far is the temple from here?” he asked.
“Thirty miles.”
“All right, master.” Monkey King said to Tang Monk. “Let me go take the
water for you.”
Before his words had dies away, the old lady already took out a large
bowl.
“Take the spring water, the more the better,” the old lady handed the
bowl to Monkey King. “If you don’t need that much, we can take the
leftover.”
Taking over the bowl and stepping outside, Monkey King turned a somersault
and disappeared at once.



3.

那孫大聖很快來到那座廟前,見門口有一道士。他連忙講明來意。
那人道:“請通名報姓,以便我去稟報。”
“我乃孫悟空。”
“你的禮物都在那裏?”
行者道:“我是個過路的掛搭僧,不曾辦得來。”
道人笑道:“你好癡呀!我老師父護住山泉,並不曾白送與人。”
行者道:“你去說我老孫的名字,他必然做個人情,或者連井都送我也。”
那道人聞此言,隻得進去通報。
他說道:“師父,外麵有個和尚,口稱是唐三藏大徒弟孫悟空,欲求落胎泉水,救他師父。”

Monkey King came to the temple before long and found a Taoist at the
door. He made clear what he’d come for.
“Let me know your name so as for me to report to my master,” said the
man.
“I’m Sun Wukong.”
“Where are your gifts?”
“I’m a poor monk. I have no gifts.”
“How stupid!” said the man. “My master never gives water to anyone for
nothing.”
“Go and tell my name to your master,” said Monkey King. “I’m sure he’
ll give me the water, or even the whole well, so long as he hear my name.”
On his words, the man could do nothing but go in to make a report to his
master.
“Master,” the man said to his master, an old Taoist. “A monk is
outside. He told me that he is the disciple of Tang Monk. He comes here to
ask you for some spring water to save his master.”





那真仙不聽說便罷,一聽得說個悟空名字,卻就怒從心上起,惡向膽邊生。急起身,取一把如意鉤子,跳出庵門。
那老道叫道:“孫悟空何在?”
行者道:“悟空在此。”
那人道:“你真個是孫悟空,卻是假名托姓者?”
行者道:“當然!”
道士問:“你可認得我麽?”
行者道:“不認得。適間那老婆婆,言及先生乃如意真仙,故此知之。因特來仙府,拜求一碗落胎泉水,救解師難也。”
那人道:“你師父可是唐三藏麽?”
行者道:“正是,正是。”
那人問道:“你們可曾會著一個聖嬰大王麽?”
行者道:“會著過。可真仙問他怎的?”
老道說:“是我之舍侄,我乃牛魔王的兄弟。”
聽他如此說來,行者連忙告訴他,紅孩兒早已被菩薩所救。
那老道喝道:“這潑猢猻!還弄巧舌!我舍侄先前自在為王好,還是與人為奴好?沒時間聽你廢話!吃我這一鉤!”

It was all right when he didn’t hear the name of Sun Wukong, but he flew
into a rage immediately aster hearing his disciple mentioned Sun Wukong.
Taking a sharp hook as his weapon, the Taoist rushed out at once.
“Where is Sun Wukong?” cried the Taoist.
“I’m here,” replied Monkey King.
“You’re true Sun Wukong?”
“Absolutely!”
“Do you know me?” asked the Taoist.
“No, I don’t know,” said Monkey King. “But an old lady told me
something about you. So I come here to ask you for some spring water to
save my master. He wrongly drank the river water.”
“Your master is Tang Monk?”
“Yes.”
“Did you meet with a Red Baby?”
“Yes,” said Monkey King. “But why you ask this?”
“He’s my niece,” the Taoist said with a great anger. “I’m the brother
of his father Ox Devil King.”
On his words, Monkey King made an explanation about Red Baby’s being
rescued by Goddess of Mercy.
“My niece was free in the past. But now he is a slave. Which one is
better?” Said the Taoist. “I have no time to listen to your nonsense. Let
me fight you!”




4.


那道士與大聖戰經十數合,敵不得大聖。這大聖越加猛烈,道士敗了筋力,倒拖著如意鉤,往山上走了。
大聖不去趕他,卻來庵內尋水,那個道人早把庵門關了。大聖趕至門前,盡力氣一腳,踢破庵門,闖將進去,見那道人伏在井欄上,被大聖喝了一聲,舉棒要打,那道人往後跑了。
卻才尋出吊桶來,正自打水,又被那道人內趕到前邊,使如意鉤子把大聖鉤著腳一跌,跌了個嘴哏地。大聖爬起來,使鐵棒就打,他卻閃在旁邊,執著鉤子。
道人喊道:“看你可取得我的水去!”
大聖罵道:“你上來,你上來!我把你這個孽障,直打殺你!”

After ten-plus rounds, the Taoist was no match for Monkey King who was
fighting more and more fiercely. Not much can be done to turn over the
conditions, the Taoist could do nothing but flee in panic, pulling his
hook.
Without pursuing him, Monkey King ran to the backyard to take spring
water. But the door was closed. Monkey King kicked the door open and rushed
to the spring which was actually a deep well. But the Taoist tried his best
to protect the water, Monkey King cried out and was going to beat back the
Taoist with his golden cudgel. The Taoist turned back and ran away.
Monkey King stepped up and began to take the spring water with a bucket.
Rushing forward, the Taoist caught Monkey King’s leg with his hook and
pulled back fiercely. Monkey King fell down immediately. Picking himself
up, he wanted to strike the Taoist with his cudgel. Hook in hand, the
Taoist backed and stood at the well.
“Come on,” the Taoist said to Monkey King, “I want to see how you can
take the water!”
“You come over,” cried Monkey King. “Let me kill you!”


那老道也不上前拒敵,隻是禁住了,不許大聖打水。大聖見他不動,卻使左手輪著鐵棒,右手使吊桶,將索子才突魯魯的放下。他又來使鉤。大聖一隻手撐持不得,又被他一鉤鉤著腳,水桶連井索通跌下井去了。
大聖道:“這廝卻是無禮!”
猴王爬起來,雙手輪棒,沒頭沒臉的打將上去。那先生依然走了,不敢迎敵。大聖又要去取水,奈何沒有吊桶,隻能去叫個幫手來。
回到村中,行者便叫沙僧跟他去。二人拎著水桶去了。三藏和八戒留在婆婆的屋中坐等。
大聖和沙僧很快徑至庵外。
大聖吩咐沙僧道:“你將桶索拿了,且在一邊躲著,等老孫出頭索戰。你待我兩人交戰正濃之時,你乘機進去,取水就走。”
沙僧謹依言命。

Without stepping up, the Taoist only stood there to stop Monkey King from
taking the water. Seeing that the Taoist didn’t move, Monkey King rushed
forward with cudgel in left hand and bucket in right hand, and began to
take water again. The Taoist hooked up Monkey King once again. Worse, the
bucket fell into the well together with the rope.
“That’s going too far!” cried Monkey King.
Getting up immediately, Monkey King struck the Taoist mercilessly. And the
Taoist ran away before he could touch him. Without a bucket, how could he
take water? Now that he could do nothing empty-handed, he could only go
back to ask others for help.
Back to the village, Monkey King asked Sha Monk to go with him. They two
left with a bucked at once. Tang Monk and Pig Bajie stayed in the house of
the old lady.
Monkey King and Sha Monk arrived at the temple before long.
“You keep the bucket and go into hiding,” Monkey King told Sha Monk. “
Let me fight the Taoist. When he focuses his attention on me, you just take
this opportunity to take water.”
Sha Monk nodded his consent.


孫大聖掣了鐵棒,近門高叫:“開門,開門!”
那守門的看見,急入裏通報道。
守門者道:“師父,那孫悟空又來了也。”
那道士心中大怒道:“這潑猴老大無狀!一向聞他有些手段,果然今日方知,他那條棒真是難敵。”
守門人道:“師父,他的手段雖高,你亦不亞與他,正是個對手。”
道士道:“前麵兩回,被他贏了。”
守門人道:“不過後麵兩次是你贏了。那猴子每次想取水都被師父趕跑了,卻不是相比肩也?先既無奈今又複來,必然是三藏胎成身重,埋怨得緊。”
聞聽此言,道士十分激動,走出門來喝道:“潑猢猻!你又來作甚?”
大聖道:“我來隻是取水。”
真仙道:“泉水乃吾家之井,憑是帝王宰相,也須厚禮來求,方才僅與些須。況你又是我的仇人,擅敢白手來取?”
大聖道:“真個不與?”
真仙道:“不與,不與!”
大聖罵道:“潑孽障!既不與水,看棍!”

Golden cudgel in hand, Monkey King cried, “Open the door! Open the door!”
A guard went in to make a report at once.
“Master, Monkey King comes back again,” the guard said.
Flying into a rage, the Taoist said, “Shit!” he said continuously, “
People say he possesses enormous ability. It’s true. It’s very hard for
me to deal with his golden cudgel.”
“He is really a man of remarkable ability,” said the guard. “But you’
re not second to him. You two are equal in strength.”
“He won the first two rounds,” said the Taoist.
“That’s right,” the guard said, “but you won the second two rounds.
Every time the monkey wanted to take the spring water, you drove him away.
You’re just well-matched. He could do nothing but go away. But he comes
again. Why? It must be that Tang Monk will give birth to baby immediately.”
On his words, the Taoist was very excited and cried to Monkey King, “You
dirty monkey, why are you coming back?”
“I come to take some water,” Monkey King replied.
“It’s my water,” replied the Taoist. “Whoever wants to take the water
must give me rich gifts. No exception even for the emperor and prime
minister, let alone you, my enemy.”
“You really don’t give me the water?” asked Monkey King.
“Absolutely not!”
“You devil!” cursed Monkey King. “Now that you don’t want to give me
the spring water, let me fight you!”



5.

就在大聖和道人大戰之時,守門人守護水井,以免被大聖把水取走。
見到那沙和尚提著吊桶,那守門人問道:“你是甚人,敢來取水!”
沙僧放下吊桶,取出降妖寶杖,不對話,著頭便打。那道人躲閃不及,把左臂膊打折,道人倒在地下掙命。
沙僧罵道:“我要打殺你這孽畜,怎奈你是個人身!我還憐你,饒你去罷!不許動,讓我打水!”
那道人叫天叫地的,爬到後麵去了。沙僧卻才將吊桶向井中滿滿的打了一吊桶水。
沙僧望著行者喊道:“大哥,我已取了水去也!咱們走罷!”

While Monkey King fighting the Taoist, the doorman safeguarded the well in
order to prevent Monkey King from taking the spring water.
Seeing Sha Monk with a bucket in hand, the guard asked, “Who are you? How
can you dare to take the water?”
Without saying anything and taking out his treasured stick, Sha Monk
struck the guard in his head. Too late to withdraw, the guard had his left
arm struck broken and fell down struggling desperately.
“My original idea is to kill you,” Sha Monk shouted to the guard. “But
I pity you and let you go this time because you’re a man. Don’t move! Let
me take the water!”
Uttering cries of anguish, the guard ran away. And Sha Monk rushed to the
well and get the spring water with his bucket.
“Brother!” Sha Monk cried to Monkey King. “I’ve already got the spring
water. Let’s go!”


大聖聽得,方才使鐵棒支住鉤子道:“你聽老孫說,我本待斬盡殺絕,爭奈你不曾犯法,二來看你令兄牛魔王的情上。先頭來,我被鉤了兩下,未得水去。才然來,我是個調虎離山計,哄你出來爭戰,卻著我師弟取水去了。老孫若肯拿出本事來打你,莫說你是一個什麽如意真仙,就是再有幾個,也打死了。正是打死不如放生,且饒你教你活幾年耳,已後再有取水者,切不可勒索禮物。”
那妖仙不識好歹,還想垂死掙紮,大聖奪過如意鉤來,折為兩段,總拿著又一抉,抉作四段,擲之於地。
大聲高聲喊道:“潑孽畜!再敢無禮麽?”
那妖仙戰戰兢兢,忍辱無言,這大聖笑嗬嗬,駕雲而起。很快就趕上了沙僧。

On his words, Monkey King stopped fighting and said to the Taoist, “
Listen to me! My original idea is to kill you all. Better thinking, you
haven’t broken the law. And secondly, I treat you this way only for the
purpose of showing due respect for the feelings of your brother, Ox Devil
King.” Monkey King said, “At the beginning, I was struck by you and
failed to get the water. But this time, I changed my stratagem and adopted
a skill of luring the tiger out of the mountains. That is to say, I lured
you to fight me so as to give an opportunity to my brother to take the
water. If I really want to fight you, you’ll be killed definitely. Not to
say a single person like you. Even if several ones like you, there’s still
no problem for me to kill them. But killing a person is no better than
letting him go. This time, I forgive you. But from now on, you’re not
allowed to force water-takers to give you gifts.”
Not knowing what was good and what was bad, the Taoist still wanted to put
up a last-ditch struggle. Quick of eye and deft of hand, Monkey King
snatched the hook from the Taoist and broke it into four pieces and dropped
them onto the ground.
“You devil!” cursed Monkey King. “Do you still dare to resist?”
Terribly trembling and extremely ashamed, the Taoist said nothing. Monkey
King laughed happily and turned a somersault and disappeared into the sky.
Not long after, he caught up with Sha Monk.


6.

二人回於村中,隻見師父和八戒腆著大肚子,肚痛難忍。八戒更是倚在門枋上哼哩。
行者悄悄上前道:“呆子,幾時占房的?”
呆子慌了道:“哥哥莫取笑,可曾有水來麽?”
行者還要耍他,沙僧隨後就到。
隻聽他笑道:“水來了,水來了!”
三藏忍痛欠身道:“徒弟啊,累了你們也!”
那婆婆卻也歡喜,即忙取個花磁盞子,舀了半盞兒,遞與三藏。
婆婆道:“老師父,細細的吃,隻消一口,就解了胎氣。”
八戒道:“我不用盞子,連吊桶等我喝了罷。”
那婆子道:“老爺爺,唬殺人罷了!若吃了這吊桶水,好道連腸子肚子都化盡了!”

Back at the village, they saw Tang Monk and Pig Bajie suffering from
terrible pain of their big bellies. With a protrusive bell, Pig Bajie was
leaning against the door frame and groaning painfully.
Stealthily stepping up, Monkey King said to Pig Bajie in joke, “When to
give birth to your baby?”
All in a flurry, Pig Bajie scolded Monkey King, “Don’t make a fun of me.
You got the water?”
Monkey King wanted to crack a joke continuously. But Sha Monk came.
“Water has come! Water has come!” cried Sha Monk.
Disregarding the unbearable pain, Tang Monk bended over, saying, “Thank
you, disciples!”
The old lady was also very happy and ladled a large bowl of spring water
and then handed it to Tang Monk.
“Take it, master,” said the old lady. “Only a mouthful of water. That’
s enough to get rid of nausea, vomiting during pregnancy.”
“I don’t need a bowl,” said Bajie. “I just want to drink the water
directly from the bucket.”
“You crazy!” exclaimed the old lady. “If you take the whole bucket of
water, even your intestines will be corroded!”



嚇得呆子不敢胡為,也隻吃了半盞。那裏有頓飯之時,他兩個腹中絞痛,隻聽輪轂輪轂三五陣腸鳴。腸鳴之後,唐僧和八戒都解手之後,才覺住了腹痛,漸漸的銷了腫脹,化了那血團肉塊。
那婆婆道:“師傅,喝碗補湯吧。”
行者問八戒道:“多喝點。”
八戒道:“不必多喝了。”
大聖對婆婆說:“既然他們都不痛了,那你就喝吧。”
老婆婆道:“多謝,多謝。”
眾老小無不歡喜,整頓齋飯。唐僧們吃了齋,消消停停,將息了一宿。次日天明,師徒們早早起來,繼續長途跋涉。

Scared to death, Pig Bajie didn’t dare to act wantonly and only took half
bowel of water. Both Tang Monk and Pig Bajie had a bellyache and their
bellies began to rumble. After having loose bowels, they felt that the pain
was over and the hard lumps disappeared before long.
“Master,” said the old lady, “let us have the surplus water.”
Monkey King asked Pig Bajie, “Do you need more?”
“I’m all right now,” replied Pig Bajie. “I don’t need anymore.”
“Now that they’re all right,” Monkey King said to the old lady, “you
can have the surplus water.”
“Thank you,” the old lady said to Monkey King.
Everyone was delighted. After having a delicious dinner, the master and
the disciples took a good sleep. Next morning, they set out early to
continue their long journey.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.