花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《西遊記》漢英:第十章 金睛識老嫗 悟空二打白骨精

(2008-03-23 19:56:30) 下一個
《西遊記》漢英:第十章 金睛識老嫗 悟空二打白骨精


Chapter 10 The second fight against White Bone Demon


1.

卻說那妖精,脫命升空。他在那雲端裏,咬牙切齒,暗恨行者道:“那癩猴頭,幾年隻聞得講他手段,今日果然話不虛傳。那唐僧已此不認得我,將要吃飯。若低頭聞一聞兒,我就一把撈住,卻不是我的人了?不期被他走來,弄破我這勾當,又幾乎被他打了一棒。若饒了這個和尚,誠然是勞而無功也,我還下去戲他一戲。”
好妖精,按落陰雲,在那前山坡下,搖身一變,變作個老婦人,年滿八旬,手拄著一根彎頭竹杖,一步一聲的哭著走來。
八戒見了,大驚。
他喊道:“師父,不好了!那媽媽兒來尋人了!”
唐僧道:“尋甚人?”
八戒道:“師兄打殺的,定是他女兒。這個定是他娘尋將來了。”
行者道:“兄弟莫要胡說!那女子十八歲,這老婦有八十歲,怎麽六十多歲還生產?斷乎是個假的,等老孫去看來。”


The demon escaped into the sky. Standing on a cloud, he gnashed
his teeth in hatred.
“The dirty monkey!” cursed stealthily the demon. “I was told he was
somewhat capable. It’s only today that I know he really lives up to his
reputation. Without knowing me, Tang Monk was going to eat the food. So
long as he lowered his head and had a smell, I would be able to catch him.
Who could have expected that the dirty monkey came back at that critical
moment and saw through my scheme? I was nearly stricken by his cudgel. I
cannot let the monk go unpunished. Otherwise, all my efforts will come to
naught. Let me go down and make fun of him.”
Leaving the cloud and coming down to the hillside, the demon changed his
identity suddenly. This time he turned into an old woman at the age of over
eighty. With a walking stick in hand, she walked over, one step and one
cry.
Seeing the old woman, Pig Bajie was greatly surprised.
“Master!” cried out Bajie. “What a nuisance. The old woman is coming
here to look for her daughter!”
“Looking for whom?” asked Tang Monk.
“The girl my brother killed must be her daughter,” said Bajie. “This
old one must be her mother.”
“Don’t talk rot!” Monkey King said to Bajie. “The girl is eighteen.
But the old woman is eighty. How can a woman give birth to a baby at the
age of over sixty? There must be a fraud. Let me go and have a look.”


2.


好行者,走近前觀看,認得他是妖精,更不理論,舉棒照頭便打。那怪見棍子起時,依然抖擻,又出化了元神,脫真兒去了,把個假屍首又打死在山路之下。
唐僧一見,驚下馬來,更無二話,隻是把《緊箍兒咒》顛倒足足念了二十遍。可憐把個行者頭,十分疼痛難忍,滾在地上。
行者哀告道:“師父莫念了!有甚話說了罷!”
唐僧道:“有甚話說!我屢次勸化你,你怎麽隻是行凶?把平人打死一個,又打死一個,此是何說?”

Stepping up, Monkey King recognized the demon in disguise. Without waiting
for explanation, he ruthlessly struck the old woman in her head with his
golden cudgel. Seeing Monkey King’s cudgel coming down, the demon resorted
to his old tricks immediately. He left a false dead body on the ground and
fled without any delay.
Seeing this, scared to death, Tang Monk fell off his horse. Without demur,
he set to muttering Incantation of the Golden Hoop, time and again, no less
then twenty times. Monkey King suffered from a headache which was too
terrible to bear and made him rolling on the ground.
“Don’t mutter anymore, Master!” rolling over to his master, Monkey King
asked for pardon. “Just say what you want.”
“I’ve nothing to say,” Tang Monk said. “I repeatedly advise you to
correct your mistakes. But you don’t listen to me and, worse of all, don’
t hesitate to commit manslaughter continuously. You killed innocent people
one after another. Why?”


行者道:“他是妖精。”
唐僧道:“這個猴子胡說!就有這許多妖怪!你是個無心向善之輩,有意作惡之人,你去罷!”
行者道:“師父又教我去,回去便也回去了,隻有一件事不相應。”
唐僧道:“有什麽不相應處?”
八戒道:“師父,他要和你分行李哩。跟著你做了這幾年和尚,不成空著手回去?你把那包袱裏的什麽舊褊衫,破帽子,分兩件與他罷。”

“She is a demon,” said Monkey King.
“You wild monkey. What are you driveling about?” Tang Monk scolded. “
How can it be that there’re so many demons here? You’re really a bad guy.
You just want to do evil instead of good works.
Go back!”
“Master,” said Monkey King. “You ask me to go back once again. I’m
willing to go but there’s only thing which is quite improper.”
“What’s improper?” ask the master.
“Master,” Bajie cut in. “He wants to share the luggage with you. As a
monk, he lives with you in these several years, he doesn’t want to go back
empty-handed. Unwrap your bundle and pick out some old clothes and give
them to him, such as a shirt or a hat.”




3.

行者聞言,氣得暴跳。
他說道:“我把你這個尖嘴的夯貨!老孫一向秉教沙門,更無一毫嫉妒之意,貪戀之心,怎麽要分什麽行李?”
唐僧道:“你既不嫉妒貪戀,如何不去?”
行者道:“實不瞞師父說,老孫五百年前,居花果山水簾洞,憑著絕技和金箍棒,收降妖魔無數。人稱美猴王,我想做什麽就做什麽。可自從削發秉正沙門,跟你做了徒弟,就再不能想幹什麽就幹什麽。都是因為你把這個金箍兒勒在我的頭上,若回去,卻也難見故鄉人。師父果若不要我,把那個《鬆箍兒咒》念一念,退下這個箍子,交付與你,套在別人頭上,我就快活相應了。好歹也是跟你一場。莫不成這些人意兒也沒有了?”
唐僧大驚道:“悟空,我當時隻是菩薩暗受一卷《緊箍兒咒》,卻沒有什麽鬆箍兒咒。”
行者道:“若無《鬆箍兒咒》,你還帶我去走走罷。”
長老又沒奈何道:“你且起來,我再饒你這一次,卻不可再行凶了。”
行者道:“再不敢了,再不敢了。”
言罷,行者又伏侍師父上馬,剖路繼續前進。

Hearing this, Monkey King exploded with rage.
“Shut up your dirty mouth!” Monkey King cried to Bajie. “I always act
in accordance with the Buddhist disciplines. I’m neither greedy nor
jealous. How can I have the desire to share luggage with our master?”
“Now that you’re neither greedy nor jealous, why don’t you go?” asked
Tang Monk.
“To tell the truth,” said Monkey King. “When I lived in Water-curtain
Cave in Mt. Flower-fruit
five hundred years ago, I once defeated countless monsters with my magic
skills and especially my golden cudgel. I was therefore named Monkey King.
I can do what I want. But ever since becoming a monk and your disciple, I’
ve been unable to do anything freely. It is all because you had my head
firmly banded with a hoop. If my head is still banded by the hoop, how can
I have the face to go back? If you really don’t want me anymore, please
take back the hoop. You can use it to band anyone’s head. If so, I’ll be
happy. In view of our mutual relationship between master and disciple, I don
’t think you have the heart to refuse my last request.”
Greatly surprised, Tang Monk said, “Wu Kong, Goddess of Mercy only taught
me the Incantation of Hoop to band your head. She never told me how to
remove the hoop.”
“If there is no incantation to remove the hoop, you’d better take me,”
said Monkey King.
“All right, stand up.” said Tang Monk. “In view of this case, let me
forgive you one more time. You should never again do violence to anyone.”
“Dare not again! Dare not again!” said Monkey King.
After making the promise, Monkey King supported his master onto his horse
and went forward continuously.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.