《宋氏譯歌》7:甜美時日 - 譯YuGong推薦歌曲The Sweetest Days
(2008-02-23 15:39:52)
下一個
《宋氏譯歌》7:甜美時日 - 譯YuGong推薦歌曲The Sweetest Days
Song: The Sweetest Days
Artist: Vanessa Williams
《甜美時日》
You and I in this moment
此時此刻你和我
Holding the night so close
緊緊地擁抱夜晚
Hanging on, still unbroken
緊緊地不放鬆, 當外麵雷聲隆隆的時刻
While outside the thunder rolls
依然沒有鬆開
Listen now, you can hear our heartbeat
現在你聽,你可以聽到我們的心跳
Warm against life's bitter cold
溫暖抵消了生活的苦寒
These are the days
這些就是
The sweetest days we'll know
我們所知的最甜美的日子
There are times that scare me
也有令我們恐懼的時候
We rattle the house like the wind
我們就像風那樣把房屋搖撼得咯咯作響
Both of us so unbending
我們都是如此堅貞不屈
We battle the fear within
我們與內心的恐懼搏鬥
All the while, life is rushing by us
生活總是與我們匆匆地擦肩而過
Hold it now and don't let go
現在要把握它不放它過去
These are the days
這些就是
The sweetest days we'll know
我們所知最甜美的日子
So we'll whisper a dream here in the darkness
我們將在黑暗中喃喃道出一個夢
Watching the stars till they're gone
仰望星星直至它們消失
And when even the memories have all faded away
即便在記憶已經煙消雲散的時候
These days go on and on
這些日子依然在繼續
Listen now, you can hear our heartbeats
現在你聽,你能聽到我們的心跳
Hold me now and don't let go
現在你要將我擁抱切莫放手
These are the days
這些就是
The sweetest days we'll know
我們所知最甜美的日子。
意譯:
此時,
君與我,
臂臂相挽,
將夜晚相擁。
外麵,
縱然是,
雷聲轟鳴,
依然未放鬆。
此刻,
君且聽,
你我心跳,
怦然且分明。
溫暖,
抵消了
生活苦寒,
快樂油然生。
這些,
全然是,
你我共知,
吉日樂融融。
誠然,
也有時,
令君令我,
猶如鳥驚弓。
有時,
君與我,
如風撼屋,
咯咯響隆隆。
你我,
皆如此,
剛毅無比,
堅貞不屈從。
曾經,
在內心,
鏖戰驚恐,
搏鬥未稍停。
生活,
總如此,
與君與我,
擦肩過匆匆。
現在,
把握它,
切莫放過,
稍縱即失蹤。
這些,
全然是,
你我共知,
吉日樂融融。
暗中,
君與我,
喃喃道出,
一簾幽夢情。
舉目,
見長空,
星光燦爛,
一望至天明。
記憶,
縱使會,
如煙似霧,
漸漸消失淨。
往昔,
那時日,
依然常在,
繼續至無窮。
此時,
君且聽,
你我心跳,
怦然且分明。
此刻,
快將我,
相擁在懷,
絲毫莫放鬆。
這些,
全然是,
你我共知,
吉日樂融融。