《宋氏譯歌》3:玫瑰秋韻 - 譯 YuGong MV: Autumn Rose
(2008-02-14 15:17:37)
下一個
《宋氏譯歌》3:玫瑰秋韻 - 試譯 YuGong MV: Autumn Rose
For man, autumn is a time of harvest, of gathering together.
直譯:對於人來說,秋季是一個收獲與團聚的時期。
意譯:秋之於人,乃收獲與集聚之季;
For nature, it is a time of sowing, of scattering abroad. .
直譯:對於大自然來說,秋季是一個播種和分散的時期。
意譯:秋之於天,乃播種與離散之時。
--Edwin Vay Teale
It was one of those perfect English autumnal days which occur more frequently in memory than in life.
直譯:這是那些完美無缺的英式秋季日子中的一個,它們出現在記憶中多於出現在生活中。
意譯:英式之秋,天天完美,日日無缺。存乎心者眾,發於表者寡。
--P.D. James
Today I saw such splendor and heard the murmur of the tree...as I walked through autumn's glory, finding treasures in the leaves.
直譯:今天,當我在秋季光豔的景致中穿行,發現葉子簡直就是珍寶的時候,我看到了如此壯美的景象,聽到了樹木的低語。
意譯:金秋光華似焰,悠然徜徉其間,楓葉紅紅彤彤,尋珍探寶其中;秋色燦燦,其容可見,落木陰陰,其吟可聞。
Through gold of elm and hackberry and the firethorn's tawny shade, while the maples added brilliance like bright banners on parade.
直譯:透過榆樹的金色和莓果及火棘黃褐色的彩幕,楓葉就像遊行隊伍中光豔的旗幟那樣平添不少亮麗的風景。
意譯:古榆森森,璀璨如金;莓果火棘,嬌黃秀媚;霜葉如旗,平添亮麗。
Autumn brings fulfillment to the promise of the spring. Now the fields are ripe for harvest; Indiana summer reigns supreme.
直譯:秋季完成實現了春季許下的諾言。現在田野已經為收獲做好準備;印第亞納州的夏季景色卻還占據主導地位。
意譯:春之諾言,秋來實現。平疇萬裏,豐收在即;印州秋來晚,夏色猶獨占。
All the land is paying tribute to the summer's fruitful years; It's the season of Thanksgiving for autumn gifts garnered here.
直譯:所有的土地都在讚美年年碩果累累的夏季;這是一個感恩節所在的季節,秋季的禮物已經儲藏在此。
意譯:秋野稱頌,夏果累累,年年如此,功不可沒;感恩佳節,秋色宜人,禮物多多,盡獻於此。
Autumn winds begin to blow; Colored leaves fall fast and slow. Twirling, whirling all around. Till at last, they touch the ground.
直譯:秋風開始刮起來;彩色的葉子或很快地落下,或很慢地落下。一直旋轉旋轉。直到最後落到地上。
意譯:秋風習習吹,彩葉款款飛;秋風怒怒號,彩葉急急飄。旋而轉,轉而旋,漫天飛舞不間斷。不間斷,無處去,輾轉飄零終落地。
Autumn is a second spring when every leaf's a flower.
直譯:每一片葉子都是一朵花的時候,秋天就是第二個春天。
意譯:秋葉片片如花,二度春光再發。
--Albert Cames.
注釋:
YuGong友發的這首MV : Autumn Rose,論畫麵完全和題目相符,因為各色玫瑰盡態極妍。但是字幕卻顯然文不對題,因為關於玫瑰的事隻字未提。不過還是不管這個為好,我隻顧翻譯字幕。而提起字幕,這些都是三位名人的語錄,不是詩句,最多不過是散文詩。有鑒於此,我就按照散文詩來翻譯。其中的直譯,就是對原文的解釋,談不上文采。意譯中,除了Edwin Vay Teale的兩句按照一般散文的長句翻譯之外,其餘各句則都盡量仿照詩,而且是古體詩來選詞鑄句。
Nature, 本來是大自然,但為了和前麵的單字“人”相符,翻譯成“天”。其實大自然就是天。
English autumnal days,英國的,英國式秋季裏的日子。
Occur more frequently in memory than in life,存在記憶中多於存在生活中,occur,發生,出現。in memory, 在記憶中,也就是在心中。in life,本來是在生活中,但是為了和前麵的“心中”相呼應,我把 life翻譯成外表的“表”。原文的意思是“在記憶中出現”的情況比“在生活中出現”的情況要經常得多。多,就是眾,少,就是寡。因此我在意譯中就出現了“存乎心者眾,發於表者寡”。
finding treasures in the leaves,發現葉子簡直就是珍寶。這個詞組看上去似乎是:在葉子裏發現了珍寶。其實,find A in B,不是在B中發現了 A ,而是“發現B就是 A,因此我才翻譯成:發現葉子就是珍寶。因為我認為原文的意思就是:秋葉極美,就像珍寶一樣。
Hackberry,沒有查到是何水果。因此我就根據berry的基本意思“莓”,譯成帶普遍意義的,換言之,就是語義模糊的“莓果”。同樣,firethorn也沒查到,暫且叫它“火棘”,horn,荊棘。tawny shade, 黃褐色的色彩。shade此處不是“陰影”,而是色調。
Now the fields are ripe for harvest, 不是“田野現在已經成熟,可以收獲”。To be ripe for是為什麽而做好準備。因此我才翻譯成“現在田野已經為收獲做好準備”。既然如此,豐收也就在即了。而fields我譯成了“平疇萬裏”。這裏有一個數量詞的錯誤。平疇,是土地。土地麵積是以“畝”和“頃”來計算的,不是以“裏”來計算,因為“裏”是長度單位。我之所以用“千裏”而沒有用“千頃”,隻是為了押韻。不過,現在的語言發展很快,許多新用法都顛覆了原來傳統的概念。比如“快樂”,原本是形容詞,而現在卻普遍當成動詞用了。經常有“快樂著”的說法。因此,我用長度單位來說“麵積”,說不定也可算作“創造”呢。
Indiana summer reigns supreme,印第亞納州的夏季景色卻還占據主導地位。意譯是“印州秋來晚,夏色猶獨占”。reigns supreme,是占優勢。換言之,那就是印第安納州秋天來得晚,原因就是夏季依然在起主導作用,也就是獨霸天下的意思。
All the land is paying tribute to the summer's fruitful years,所有的土地都在讚美年年碩果累累的夏季。paying tribute to,讚美,歌頌某人某事。為何秋季要讚美夏季?大概是因為沒有夏季的累累碩果,秋季就沒有果實可言。因此,對於秋季變成碩果累累的季節,夏季碩果累累的狀況是前提,是基礎,當然“功不可沒”。這樣翻譯,實在是極度靈活的意譯。
現在剔除英文,把意譯單獨附在下麵:
秋之於人,乃收獲與集聚之季;
秋之於天,乃播種與離散之時。
--Edwin Vay Teale
英式之秋,天天完美,日日無缺。存乎心者眾,發於表者寡。
--P.D. James
金秋光華似焰,悠然徜徉其間,楓葉紅紅彤彤,尋珍探寶其中;秋色燦燦,其容可見,落木陰陰,其吟可聞。
古榆森森,璀璨如金;莓果火棘,嬌黃秀媚;霜葉如旗,平添亮麗。
春之諾言,秋來實現。平疇萬裏,豐收在即;印州秋來晚,夏色猶獨占。
秋野稱頌,夏果累累,年年如此,功不可沒;感恩佳節,秋色宜人,禮物多多,盡獻於此。
秋風習習吹,彩葉款款飛;秋風怒怒號,彩葉急急飄。旋而轉,轉而旋,漫天飛舞不間斷。不間斷,無處去,輾轉飄零終落地。
秋葉片片如花,二度春光再發。
--Albert Cames.